Lucas 6
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Ayihuudin tafoolssi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire; usukko oɂagaalssatareenna shawuyee ebiseen aatenee genee honk'ofeen aamaa gireen.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Kafarasaawi ibaaddo orrokko kokkoo goɂameen, «Ayihuudin tafoolssi arri felamiin odootisoon felo muun felattaan?» ameen.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Daawute kakkoɂuɂeere goorata wota ogireene wota kayelero dubba lakkonabbabittetteeniya?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Usu min kawaa tabere Waawun kalekki kalleero tuuk'aamol kaalaalun feɂi kakkosisanttetto babo atate aame; usune wota ogireenunna sise.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Adena, «Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriin Goottaya» ame.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Takkalee Ayihuudikkotti tafoolssi arriinna Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebii tabere agaalssisaa gire; esena gene tamergge kakkonaafattette ibaaddoti koo gire.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Seera oɂagaalssisareenna kafarasaawi ibaaddo Yesuusa mootin aalantti dootaa, tafoolssi arrittisooyi usu gofayyisinarona din oora gireen.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure gene kakkonnafattette ibaaddotine, «Kigudde t'eɂee aallii» ame; ibaaddotina kee aallee.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Esekko Yesuusa, «Alla ayees koo ani isin hoosaro; tafoolssi arriin feɂi kakkonsisanttetta idane feliinya muu meellane feliinya? Neefo haasanoyya muu baasanoya?» ame.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yesuusa ade usuu maraamure kagiro ibaaddo dubbana deegure ibaaddotine, genettaa diriirssa ame; ibaaddotina goggoɂamameroo yele; genena suure fayyiite.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ibaaddo goɂameen aaloo amaraate; Yesuusa gutii me yelin dootisaro isi isiorroo raattoo ayeeseen.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Hassu arriilkko tooyi Yesuusa ebaayin wodami tos bee; hemeen duuddo Waa tos ebaataa baree.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Babbaris usukko oɂagaalssataran uumegure isokko tomonkko lama assaabe; isona ofarameeraan ame mege beese;
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Isona P'et'iroosa ame kaɂuumera Simoona abbikkeessa Endiraasa, Yayik'ooba, Yaannisa, Filp'oosa, Berttelomeewosa,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba, «Kahaɂusatare» kaɂamamere Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kayayik'ooba ere Yihuudana Yesuusa roorise kasisere ul kaɂask'oortukki Yihuuda leen gireen.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuusa isone wota raattoo wodamikko dagegure diidatti banɂee aallee; usukko ofarameeraanna aaloo kamooggan ibaaddo ese gire; Yihuuda maaman dubbakkona Iyyerusaalemikko usumalee T'irooskona kasidoona labugirkko kaɂemeetera kamooggan gosana esee gire.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Hinɂina kakkoonɂemeteeren usukko maalinna kaɂabanayeen maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiinye. Battiikki ayyaanayi abboosaama ogireenna fayyeen.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Hunna usukko biyaa dubbana fayyiisaa mankkogire maraan, ibaaddo dubba usu diniin dootataa gire.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tos diyaa haa ame;
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Isin gidda oɂuɂaattaan osommaasantteettan;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ibaaddo ere kaɂibaaddo maraan godiide,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Hittima muraattisin daruurii taɂatiitta; hasse arri isinuun geggeloo halleen; burraak'a; kahorkkoo odojolaalkkiso kahegeroo gutii kayeleraan hikkawaye.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ayesuun goɂameen isin dureessajjol
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Isin gidda obbararttettan aanne isinuun!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ibaaddo dubba idanettattisin goɂayeese aanne isinuun!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «Ayesuun goɂameen isin omaalattanun ani haa amara; diinajjoolkkisin geelayen; isin odiidaraawunna idane fela;
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Isin kak'anggaarona sommaasayeen; isin kamirɂaroonna ebaayen.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Uyyi koo kabbasaroon kakkalee uyyi adi tusi; gashe kukko kaɂataroon k'olo arootirtte.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kaɂebaataron dubbaan sisi; urrawoɂoottaa kaɂaataroon goggoɂabbaabron aroohoosatte.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ibaaddo goggofelloo kadootattaan isinna usumalee fela.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 «Isin kageelaataro goggeelatten me kaletti laɂo helayinattaan? ‹C'ubbaalessajjoolnna› goɂameen iso ogeelataraan geelataran.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Idane isinuun ofelaraawun idane gofeltteen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen hikkamalee felataraan.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amɂaa abbaabirowa antteen kakkohedattaan ibaaddon goɂamɂayisseen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen kaɂamɂayiseraan gitakki abbaabayi atayin c'ubbaalessajjoolunna amɂayisaran.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ayesuun goɂameen diinajjoolkkisin geelayene; idanena fela; abbaabayi atayin abddi hayelannooni amɂayisa; hikkaniinna muraatattisin tanjiin leeta; dubbaankko t'ok'k'i kaɂame yiis kawaa linnattaan; usu galata kallikkiwunna kameellan ibaaddo dubbaan kaɂidankkiya.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kadaruure Aabbokkisin isinuun goggoneneɂyisatarokki malee isinna usumalee onenɂeeyisaattan laa.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Aroofirdditeen isinuun lakkofirddaamiro; aroobohitteen; lakkobohanttaan; haheso ama; Waa isinuun haheso amirowa;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Sisa Waa isinuun sisirowa; kakkoɂekkaasattan huuyi abbaabayi isinuun mankkoɂekkaasaminaro maraan, huc'c'imi aaɂi migllii taaɂubaroo kaɂidankki huuyi ekkaasami isinuun sisaminara.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Adena Yesuusa hikka masuussa haa ame isoon segee; «Ilɂoo kadeyannon iilɂoo kandeyaannon abi geggeeyisin daanddaara? Lama isiɂabateeren gumbbii orroddeen lakkoɂiyaaraniya?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kaɂagaalssatara kaɂagaalssisarokko lakkorooraro; ayesuun goɂameen madaari kaɂagaalssate ibaaddo dubba kaɂagaalssisaro aani linnara.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 «Abbikkakkatti ilii orroo kagiro huura mewuun diyaatta? Ilttaayi orroo kageeddabamero gaa lakkodiyaattoya?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ilttaayi orroo kagiro gaa handeyaannooni abbikkaanne ‹Abbikkee; ilttaayi orroo kagiro huura kuun beesu› misii amin daanddaatta? Ati ifissaaddaa; horaarjje ilttaayi orroo kageeddabamero gaa beesa; esekko abbaabadde abbikkaatti ilii orroo kagiro huura beesin iidisi din daanddaatta.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Kaɂidankki gaa lee giranttii tameellantti il kadubamara gaa lakkogiro usumaleenna kameellankki gaa lee giraan taɂidantti il kadubamara gaa laagiro.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Gaa dubba takaataro ilii addeesamara; gaa kaɂeɂeenkkona belesi taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto; usumaleenna moolaalkko woyinii taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kaɂidan ayeeskko idane beesatara; kameellan ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kameellan ayeeskko meellane beesara; ibaaddo wodanatteessa ammagame karoorero hiɂitteessayi ayeesara.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «Ani kaɂamaro lakkofelattaan hayya muun, ‹Gootta, Gootta› amattaan?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 In tos kaɂemeetara haafurakkee maalere felooyi kahayisara dubba ayyo aani laaro ani isinuun tusiro;
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 min madaarayiin aaloo gumbbi yele kaɂosherona eɂemoo gutii ukum kaɂukumaatero ibaaddoti aani laara; daad ammagame emeetegure usu min shafe; ataate mankkomadaaramere maraan aaɂisinna lakkodaanddee.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Haafura kakkee maalere felooyi kahayisoon goɂameen minkakkeessa ukum kallii erree gutii kamadaaratero ibaaddoti aani laara; daad ammagamanokko kakkeeyi min kakkoshafare goorata goorsewa iyye; iyaanona gomeellan lee.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.