Lucas 6
bswl (BSWL) vs NAA
1 Ayihuudin tafoolssi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire; usukko oɂagaalssatareenna shawuyee ebiseen aatenee genee honk'ofeen aamaa gireen.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kafarasaawi ibaaddo orrokko kokkoo goɂameen, «Ayihuudin tafoolssi arri felamiin odootisoon felo muun felattaan?» ameen.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Daawute kakkoɂuɂeere goorata wota ogireene wota kayelero dubba lakkonabbabittetteeniya?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Usu min kawaa tabere Waawun kalekki kalleero tuuk'aamol kaalaalun feɂi kakkosisanttetto babo atate aame; usune wota ogireenunna sise.»
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Adena, «Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriin Goottaya» ame.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Takkalee Ayihuudikkotti tafoolssi arriinna Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebii tabere agaalssisaa gire; esena gene tamergge kakkonaafattette ibaaddoti koo gire.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Seera oɂagaalssisareenna kafarasaawi ibaaddo Yesuusa mootin aalantti dootaa, tafoolssi arrittisooyi usu gofayyisinarona din oora gireen.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure gene kakkonnafattette ibaaddotine, «Kigudde t'eɂee aallii» ame; ibaaddotina kee aallee.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Esekko Yesuusa, «Alla ayees koo ani isin hoosaro; tafoolssi arriin feɂi kakkonsisanttetta idane feliinya muu meellane feliinya? Neefo haasanoyya muu baasanoya?» ame.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yesuusa ade usuu maraamure kagiro ibaaddo dubbana deegure ibaaddotine, genettaa diriirssa ame; ibaaddotina goggoɂamameroo yele; genena suure fayyiite.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ibaaddo goɂameen aaloo amaraate; Yesuusa gutii me yelin dootisaro isi isiorroo raattoo ayeeseen.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Hassu arriilkko tooyi Yesuusa ebaayin wodami tos bee; hemeen duuddo Waa tos ebaataa baree.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Babbaris usukko oɂagaalssataran uumegure isokko tomonkko lama assaabe; isona ofarameeraan ame mege beese;
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Isona P'et'iroosa ame kaɂuumera Simoona abbikkeessa Endiraasa, Yayik'ooba, Yaannisa, Filp'oosa, Berttelomeewosa,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba, «Kahaɂusatare» kaɂamamere Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kayayik'ooba ere Yihuudana Yesuusa roorise kasisere ul kaɂask'oortukki Yihuuda leen gireen.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesuusa isone wota raattoo wodamikko dagegure diidatti banɂee aallee; usukko ofarameeraanna aaloo kamooggan ibaaddo ese gire; Yihuuda maaman dubbakkona Iyyerusaalemikko usumalee T'irooskona kasidoona labugirkko kaɂemeetera kamooggan gosana esee gire.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Hinɂina kakkoonɂemeteeren usukko maalinna kaɂabanayeen maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiinye. Battiikki ayyaanayi abboosaama ogireenna fayyeen.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Hunna usukko biyaa dubbana fayyiisaa mankkogire maraan, ibaaddo dubba usu diniin dootataa gire.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tos diyaa haa ame;
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Isin gidda oɂuɂaattaan osommaasantteettan;
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ibaaddo ere kaɂibaaddo maraan godiide,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Hittima muraattisin daruurii taɂatiitta; hasse arri isinuun geggeloo halleen; burraak'a; kahorkkoo odojolaalkkiso kahegeroo gutii kayeleraan hikkawaye.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ayesuun goɂameen isin dureessajjol
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Isin gidda obbararttettan aanne isinuun!
25 — Ai de vocês
26 Ibaaddo dubba idanettattisin goɂayeese aanne isinuun!
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 «Ayesuun goɂameen isin omaalattanun ani haa amara; diinajjoolkkisin geelayen; isin odiidaraawunna idane fela;
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Isin kak'anggaarona sommaasayeen; isin kamirɂaroonna ebaayen.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Uyyi koo kabbasaroon kakkalee uyyi adi tusi; gashe kukko kaɂataroon k'olo arootirtte.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kaɂebaataron dubbaan sisi; urrawoɂoottaa kaɂaataroon goggoɂabbaabron aroohoosatte.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ibaaddo goggofelloo kadootattaan isinna usumalee fela.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 «Isin kageelaataro goggeelatten me kaletti laɂo helayinattaan? ‹C'ubbaalessajjoolnna› goɂameen iso ogeelataraan geelataran.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Idane isinuun ofelaraawun idane gofeltteen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen hikkamalee felataraan.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Amɂaa abbaabirowa antteen kakkohedattaan ibaaddon goɂamɂayisseen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen kaɂamɂayiseraan gitakki abbaabayi atayin c'ubbaalessajjoolunna amɂayisaran.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ayesuun goɂameen diinajjoolkkisin geelayene; idanena fela; abbaabayi atayin abddi hayelannooni amɂayisa; hikkaniinna muraatattisin tanjiin leeta; dubbaankko t'ok'k'i kaɂame yiis kawaa linnattaan; usu galata kallikkiwunna kameellan ibaaddo dubbaan kaɂidankkiya.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kadaruure Aabbokkisin isinuun goggoneneɂyisatarokki malee isinna usumalee onenɂeeyisaattan laa.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 «Aroofirdditeen isinuun lakkofirddaamiro; aroobohitteen; lakkobohanttaan; haheso ama; Waa isinuun haheso amirowa;
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Sisa Waa isinuun sisirowa; kakkoɂekkaasattan huuyi abbaabayi isinuun mankkoɂekkaasaminaro maraan, huc'c'imi aaɂi migllii taaɂubaroo kaɂidankki huuyi ekkaasami isinuun sisaminara.»
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Adena Yesuusa hikka masuussa haa ame isoon segee; «Ilɂoo kadeyannon iilɂoo kandeyaannon abi geggeeyisin daanddaara? Lama isiɂabateeren gumbbii orroddeen lakkoɂiyaaraniya?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Kaɂagaalssatara kaɂagaalssisarokko lakkorooraro; ayesuun goɂameen madaari kaɂagaalssate ibaaddo dubba kaɂagaalssisaro aani linnara.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 «Abbikkakkatti ilii orroo kagiro huura mewuun diyaatta? Ilttaayi orroo kageeddabamero gaa lakkodiyaattoya?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ilttaayi orroo kagiro gaa handeyaannooni abbikkaanne ‹Abbikkee; ilttaayi orroo kagiro huura kuun beesu› misii amin daanddaatta? Ati ifissaaddaa; horaarjje ilttaayi orroo kageeddabamero gaa beesa; esekko abbaabadde abbikkaatti ilii orroo kagiro huura beesin iidisi din daanddaatta.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Kaɂidankki gaa lee giranttii tameellantti il kadubamara gaa lakkogiro usumaleenna kameellankki gaa lee giraan taɂidantti il kadubamara gaa laagiro.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Gaa dubba takaataro ilii addeesamara; gaa kaɂeɂeenkkona belesi taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto; usumaleenna moolaalkko woyinii taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kaɂidan ayeeskko idane beesatara; kameellan ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kameellan ayeeskko meellane beesara; ibaaddo wodanatteessa ammagame karoorero hiɂitteessayi ayeesara.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Ani kaɂamaro lakkofelattaan hayya muun, ‹Gootta, Gootta› amattaan?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 In tos kaɂemeetara haafurakkee maalere felooyi kahayisara dubba ayyo aani laaro ani isinuun tusiro;
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 min madaarayiin aaloo gumbbi yele kaɂosherona eɂemoo gutii ukum kaɂukumaatero ibaaddoti aani laara; daad ammagame emeetegure usu min shafe; ataate mankkomadaaramere maraan aaɂisinna lakkodaanddee.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Haafura kakkee maalere felooyi kahayisoon goɂameen minkakkeessa ukum kallii erree gutii kamadaaratero ibaaddoti aani laara; daad ammagamanokko kakkeeyi min kakkoshafare goorata goorsewa iyye; iyaanona gomeellan lee.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.