Lucas 6
bswl (BSWL) vs ARA
1 Ayihuudin tafoolssi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire; usukko oɂagaalssatareenna shawuyee ebiseen aatenee genee honk'ofeen aamaa gireen.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kafarasaawi ibaaddo orrokko kokkoo goɂameen, «Ayihuudin tafoolssi arri felamiin odootisoon felo muun felattaan?» ameen.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Daawute kakkoɂuɂeere goorata wota ogireene wota kayelero dubba lakkonabbabittetteeniya?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Usu min kawaa tabere Waawun kalekki kalleero tuuk'aamol kaalaalun feɂi kakkosisanttetto babo atate aame; usune wota ogireenunna sise.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Adena, «Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriin Goottaya» ame.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Takkalee Ayihuudikkotti tafoolssi arriinna Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebii tabere agaalssisaa gire; esena gene tamergge kakkonaafattette ibaaddoti koo gire.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Seera oɂagaalssisareenna kafarasaawi ibaaddo Yesuusa mootin aalantti dootaa, tafoolssi arrittisooyi usu gofayyisinarona din oora gireen.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure gene kakkonnafattette ibaaddotine, «Kigudde t'eɂee aallii» ame; ibaaddotina kee aallee.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Esekko Yesuusa, «Alla ayees koo ani isin hoosaro; tafoolssi arriin feɂi kakkonsisanttetta idane feliinya muu meellane feliinya? Neefo haasanoyya muu baasanoya?» ame.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yesuusa ade usuu maraamure kagiro ibaaddo dubbana deegure ibaaddotine, genettaa diriirssa ame; ibaaddotina goggoɂamameroo yele; genena suure fayyiite.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ibaaddo goɂameen aaloo amaraate; Yesuusa gutii me yelin dootisaro isi isiorroo raattoo ayeeseen.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Hassu arriilkko tooyi Yesuusa ebaayin wodami tos bee; hemeen duuddo Waa tos ebaataa baree.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Babbaris usukko oɂagaalssataran uumegure isokko tomonkko lama assaabe; isona ofarameeraan ame mege beese;
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Isona P'et'iroosa ame kaɂuumera Simoona abbikkeessa Endiraasa, Yayik'ooba, Yaannisa, Filp'oosa, Berttelomeewosa,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba, «Kahaɂusatare» kaɂamamere Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kayayik'ooba ere Yihuudana Yesuusa roorise kasisere ul kaɂask'oortukki Yihuuda leen gireen.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesuusa isone wota raattoo wodamikko dagegure diidatti banɂee aallee; usukko ofarameeraanna aaloo kamooggan ibaaddo ese gire; Yihuuda maaman dubbakkona Iyyerusaalemikko usumalee T'irooskona kasidoona labugirkko kaɂemeetera kamooggan gosana esee gire.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Hinɂina kakkoonɂemeteeren usukko maalinna kaɂabanayeen maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiinye. Battiikki ayyaanayi abboosaama ogireenna fayyeen.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Hunna usukko biyaa dubbana fayyiisaa mankkogire maraan, ibaaddo dubba usu diniin dootataa gire.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tos diyaa haa ame;
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Isin gidda oɂuɂaattaan osommaasantteettan;
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ibaaddo ere kaɂibaaddo maraan godiide,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Hittima muraattisin daruurii taɂatiitta; hasse arri isinuun geggeloo halleen; burraak'a; kahorkkoo odojolaalkkiso kahegeroo gutii kayeleraan hikkawaye.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ayesuun goɂameen isin dureessajjol
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Isin gidda obbararttettan aanne isinuun!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ibaaddo dubba idanettattisin goɂayeese aanne isinuun!
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Ayesuun goɂameen isin omaalattanun ani haa amara; diinajjoolkkisin geelayen; isin odiidaraawunna idane fela;
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Isin kak'anggaarona sommaasayeen; isin kamirɂaroonna ebaayen.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Uyyi koo kabbasaroon kakkalee uyyi adi tusi; gashe kukko kaɂataroon k'olo arootirtte.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kaɂebaataron dubbaan sisi; urrawoɂoottaa kaɂaataroon goggoɂabbaabron aroohoosatte.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ibaaddo goggofelloo kadootattaan isinna usumalee fela.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 «Isin kageelaataro goggeelatten me kaletti laɂo helayinattaan? ‹C'ubbaalessajjoolnna› goɂameen iso ogeelataraan geelataran.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Idane isinuun ofelaraawun idane gofeltteen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen hikkamalee felataraan.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Amɂaa abbaabirowa antteen kakkohedattaan ibaaddon goɂamɂayisseen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen kaɂamɂayiseraan gitakki abbaabayi atayin c'ubbaalessajjoolunna amɂayisaran.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ayesuun goɂameen diinajjoolkkisin geelayene; idanena fela; abbaabayi atayin abddi hayelannooni amɂayisa; hikkaniinna muraatattisin tanjiin leeta; dubbaankko t'ok'k'i kaɂame yiis kawaa linnattaan; usu galata kallikkiwunna kameellan ibaaddo dubbaan kaɂidankkiya.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Kadaruure Aabbokkisin isinuun goggoneneɂyisatarokki malee isinna usumalee onenɂeeyisaattan laa.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Aroofirdditeen isinuun lakkofirddaamiro; aroobohitteen; lakkobohanttaan; haheso ama; Waa isinuun haheso amirowa;
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Sisa Waa isinuun sisirowa; kakkoɂekkaasattan huuyi abbaabayi isinuun mankkoɂekkaasaminaro maraan, huc'c'imi aaɂi migllii taaɂubaroo kaɂidankki huuyi ekkaasami isinuun sisaminara.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Adena Yesuusa hikka masuussa haa ame isoon segee; «Ilɂoo kadeyannon iilɂoo kandeyaannon abi geggeeyisin daanddaara? Lama isiɂabateeren gumbbii orroddeen lakkoɂiyaaraniya?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Kaɂagaalssatara kaɂagaalssisarokko lakkorooraro; ayesuun goɂameen madaari kaɂagaalssate ibaaddo dubba kaɂagaalssisaro aani linnara.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 «Abbikkakkatti ilii orroo kagiro huura mewuun diyaatta? Ilttaayi orroo kageeddabamero gaa lakkodiyaattoya?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ilttaayi orroo kagiro gaa handeyaannooni abbikkaanne ‹Abbikkee; ilttaayi orroo kagiro huura kuun beesu› misii amin daanddaatta? Ati ifissaaddaa; horaarjje ilttaayi orroo kageeddabamero gaa beesa; esekko abbaabadde abbikkaatti ilii orroo kagiro huura beesin iidisi din daanddaatta.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Kaɂidankki gaa lee giranttii tameellantti il kadubamara gaa lakkogiro usumaleenna kameellankki gaa lee giraan taɂidantti il kadubamara gaa laagiro.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Gaa dubba takaataro ilii addeesamara; gaa kaɂeɂeenkkona belesi taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto; usumaleenna moolaalkko woyinii taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kaɂidan ayeeskko idane beesatara; kameellan ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kameellan ayeeskko meellane beesara; ibaaddo wodanatteessa ammagame karoorero hiɂitteessayi ayeesara.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Ani kaɂamaro lakkofelattaan hayya muun, ‹Gootta, Gootta› amattaan?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 In tos kaɂemeetara haafurakkee maalere felooyi kahayisara dubba ayyo aani laaro ani isinuun tusiro;
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 min madaarayiin aaloo gumbbi yele kaɂosherona eɂemoo gutii ukum kaɂukumaatero ibaaddoti aani laara; daad ammagame emeetegure usu min shafe; ataate mankkomadaaramere maraan aaɂisinna lakkodaanddee.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Haafura kakkee maalere felooyi kahayisoon goɂameen minkakkeessa ukum kallii erree gutii kamadaaratero ibaaddoti aani laara; daad ammagamanokko kakkeeyi min kakkoshafare goorata goorsewa iyye; iyaanona gomeellan lee.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.