Lucas 5
bswl (BSWL) vs VC
1 Gosa Yesuusa mareɂabere isiɂisi shashafataa usu kaɂagaalssisare haafura kawaa maala, tagenssaaret'i labuu girii aallee gire.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Usu goorata wolabo lama baga girii taɂaallitetto dee; kunɂub oɂabatareen adeen wolaboolkkona dageeren maarrabil aalisataa gireen.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Wolabool orrokko tasimoona talleetetto tos tabere, bagakko badi tos abaraanttii goggofakkisiroo hoosate; esekkona usu wolaboo gutii hamas's'eere gosana agaalssisano haggaɂabe.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ayees gudise abbaabatere Simoonane, «Badi tos fakki amidde kunɂub abayin maarrabjjoolkkisin lugudayeene» ame.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoonana Yesuusane abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Hemeen duuddo daafuraa barinenne koonna lakkoɂabanenno; ati goɂantte haafurakkaayi adi maarrabjjoolnna lugudaroowa» ame.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kakkolugudatareen goorata aaloo kajiinjjii kamooggan kunɂub abeen, maarrabijoolnna fiilamiin leete.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Wolabo takkaleetii tagitte una tattisoo emeeyidde iso goggogarggaarttoo malaataayi uumeen; isona emeeteren wolabo lama kunɂubi ammageen; wolabona lichchimiin leete.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simoona P'et'iroosana hikka kakkodiyaare goorata Yesuusa hore gilbbisere, «Gootta; ani c'ubbaalessakki ibaaddotiya inkko kalebbee» ame.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Hikkana kakkonɂamera usuna usune wota ogireen dubba kaɂabeeraan kunɂubikokki moggaanii mankkosaaderen maraanye.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Usumaleenna saatilaal tasimoona kalleere yiis kazabddoosa, Yayik'oobana Yaannisana saadeen. Yesuusana Simoonane, «Arooɂabssatte! Goortta ibaaddo in tos kakkeentto leeta» ame.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Isona wolaboolkkisoo baga beeseren kaɂameen dubbana iiserene usu debee sesseeteen.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuusa katamaalkko tooyi kakkogiree, koo maarii bar kakkonɂammagantttete ibaaddoti ese katamaayi gire; hikki ibaaddoti Yesuusa kakkodeyaare goorata bebbeedtteessaa ul oyeegure, «Goottaa, feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesuusana gene diriirssategure maar kaɂibaaddoti aɂabegure «Ani feɂi sisera» «Muc'c'iɂami!» ame. Goorsewa bar ibaaddotikko muc'c'iɂantte.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesuusa ade, «Hikka maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; gosaan ato goggolleeronna muc'c'imanokkaa maraan Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame ajajee.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Halleewo kuwaarre garakkeessa taɂayeesamatte odu aaloo balɂaataa seette; aaloo kamooggan ibaaddona usu kaɂayeesaro maalinna kaɂabaan maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiin kukkuɂamaa gire.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yesuusa goɂameen kamooggan goorata kaletti banɂee ebaataa gire.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Arri tooyi Yesuusa gosa agaalssisaa gire; esena Galiilakkona kayihuuda maaman dubbakko usumaleenna Iyyerusaalemikko kaɂemeetera ibaaddo kafarasaawinna seera kamuse kaɂagaalssisara hamas's'ee gire; fayyiisinna ade hunna kagootta usu wota gire.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Hassu gooratana ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideen aateen emeeten. Yesuusa horee kayin min orroo tabisin hedeen.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Gosa mooggankkona kakkeeyi min orro tabisin mankkowaaten maraan heelinchcho gutii korateenee heelinchcho butto beeseren kahawɂamaro alggaanne wota gosaa t'eɂee tukkulii Yesuusa hore dagiseen.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesuusa ammanokkisoo deegure, «Ati ibaaddoti c'ubbokka haheso amamera» ame.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Seera oɂagaalssisaranna kafarasaawi ibaaddo, hikki «Waa kaɂinggaamara ayyoyya? Waa koo kuwaarre c'ubbo haheso amin kadaanddaara ayyoyya?» ameen k'ofa geggeesatano haggaɂabeen.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesuusana k'ofattisoo mankkoɂaddeesere maraan haa ame; «Muun wodanattisinii haa k'oppaattan?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‹C'ubbokka haheso amamera› amanokkona ‹Kigudde gali› amanokko eekiya enekki?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ayesuun goɂameen hikka usu kakkoonɂamera ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbona haheso amin odonnati kaɂabo laano goggomalabtaanunya.» Naafaleessa lee kagire ibaaddotine, kigudde alggaattaa sidadde minkakkaa gali ame.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Usuna goorsewa keegure isoo hore aallee; huddure takkogire alggaa sidategure Waa galataa minkkeessa gale.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Esee kagire ibaaddo dubbana mamano haggaɂabe; Waanna galataa, «Hittaari kasaadisiro ayees deenne» amaa abissii ammagame.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Esekko abbaabatere Yesuusa esekko bee seete; woyyuu kaɂamamere koo k'arat'a kakukkuyisare k'arat'a takkoɂaatanaa banɂee kahamas'eero deegure, «Indebee sessee» ame.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Usuna kameen dubbana iise keegure usu debee sesseete.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Woyyutina Yesuusaan minkkeessayi aamo kaɂatii ekkaasate; kamooggan k'arat'a kakukkusarena kakkalee ibaaddo iso wota aamoon hamas's'ee gire.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kafarasaawi ibaaddona seera kaɂagaalssisare ibaaddo Yesuusane, «K'arat'a okukkuyisarannenna c'ubbaaliyeelnne wota kakkoonɂaamattaanna kakkoont'amattaan mewuunya?» amaa Yesuusakko oɂagaalssataran gutii gumggumeen.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesuusana abbaabere isone, «Ohawɂaamaraanun kuwaarre fayyaalessalun akimii lakkodootisaro;
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Aninna c'ubbaaliyeel c'ubbokko gula galsin kuwaarre k'ulloolee uumn lakkoɂemeeyero» ame.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Isona, «Yaannisakko oɂagaalssatareen kamooggan goorata agabuyeen, ebaataran; ibaaddo kafarasaawikko oɂagaalssatareenna usumalee yelataraan; ootta goɂameen arggetto aamanan t'amanaan» ameen.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesuusana, abbaabere isone; «Kamashaashee isone wota giraan oɂuumameeran goggoɂagabuyirawun yelin lakkodaanddaamaro.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko takkoɂatamira arri emeeyinnatta; hassu goorata agabuyiranwa» ame.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Adena haa ame masuussee segee; «Kaɂusubkki sarssikko erbbe fiilere kaddoɂan sarssii gutii erbbe kakkaatara maayyona lakkogiro haa goyele kaɂusubkki sarssi fiilara; taɂusubtti erbbe kaddoɂankki sarssine wota isi lakkoɂaatatto.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kaɂusubkki kawoyinii t'amona kaddoɂankki dinbbitoo muulate kakkaatara maayyona lakkogiro; gomuulate adi kaɂusubkki kawoyinii t'amokokki dinbbito ebara; kawoyinii t'amona ubatara; dinbbitona laɂo lakkoɂabo.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Haanssun kaɂusubkki kawoyinii t'amo kaɂusubkki dinbbitoo kibamano dootisara;
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Goortta, kaɂadallate kawoyinii t'amo kakkot'ame goorata, kaɂusubkki kadootatara maayyona laagiro; aalanttina, ‹kaɂadallate karooraniya mankkoɂamanan maraanya.› »
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.