Lucas 5

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gosa Yesuusa mareɂabere isiɂisi shashafataa usu kaɂagaalssisare haafura kawaa maala, tagenssaaret'i labuu girii aallee gire.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Usu goorata wolabo lama baga girii taɂaallitetto dee; kunɂub oɂabatareen adeen wolaboolkkona dageeren maarrabil aalisataa gireen.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Wolabool orrokko tasimoona talleetetto tos tabere, bagakko badi tos abaraanttii goggofakkisiroo hoosate; esekkona usu wolaboo gutii hamas's'eere gosana agaalssisano haggaɂabe.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ayees gudise abbaabatere Simoonane, «Badi tos fakki amidde kunɂub abayin maarrabjjoolkkisin lugudayeene» ame.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simoonana Yesuusane abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Hemeen duuddo daafuraa barinenne koonna lakkoɂabanenno; ati goɂantte haafurakkaayi adi maarrabjjoolnna lugudaroowa» ame.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kakkolugudatareen goorata aaloo kajiinjjii kamooggan kunɂub abeen, maarrabijoolnna fiilamiin leete.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Wolabo takkaleetii tagitte una tattisoo emeeyidde iso goggogarggaarttoo malaataayi uumeen; isona emeeteren wolabo lama kunɂubi ammageen; wolabona lichchimiin leete.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simoona P'et'iroosana hikka kakkodiyaare goorata Yesuusa hore gilbbisere, «Gootta; ani c'ubbaalessakki ibaaddotiya inkko kalebbee» ame.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Hikkana kakkonɂamera usuna usune wota ogireen dubba kaɂabeeraan kunɂubikokki moggaanii mankkosaaderen maraanye.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Usumaleenna saatilaal tasimoona kalleere yiis kazabddoosa, Yayik'oobana Yaannisana saadeen. Yesuusana Simoonane, «Arooɂabssatte! Goortta ibaaddo in tos kakkeentto leeta» ame.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Isona wolaboolkkisoo baga beeseren kaɂameen dubbana iiserene usu debee sesseeteen.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuusa katamaalkko tooyi kakkogiree, koo maarii bar kakkonɂammagantttete ibaaddoti ese katamaayi gire; hikki ibaaddoti Yesuusa kakkodeyaare goorata bebbeedtteessaa ul oyeegure, «Goottaa, feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesuusana gene diriirssategure maar kaɂibaaddoti aɂabegure «Ani feɂi sisera» «Muc'c'iɂami!» ame. Goorsewa bar ibaaddotikko muc'c'iɂantte.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesuusa ade, «Hikka maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; gosaan ato goggolleeronna muc'c'imanokkaa maraan Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame ajajee.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Halleewo kuwaarre garakkeessa taɂayeesamatte odu aaloo balɂaataa seette; aaloo kamooggan ibaaddona usu kaɂayeesaro maalinna kaɂabaan maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiin kukkuɂamaa gire.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yesuusa goɂameen kamooggan goorata kaletti banɂee ebaataa gire.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Arri tooyi Yesuusa gosa agaalssisaa gire; esena Galiilakkona kayihuuda maaman dubbakko usumaleenna Iyyerusaalemikko kaɂemeetera ibaaddo kafarasaawinna seera kamuse kaɂagaalssisara hamas's'ee gire; fayyiisinna ade hunna kagootta usu wota gire.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Hassu gooratana ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideen aateen emeeten. Yesuusa horee kayin min orroo tabisin hedeen.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Gosa mooggankkona kakkeeyi min orro tabisin mankkowaaten maraan heelinchcho gutii korateenee heelinchcho butto beeseren kahawɂamaro alggaanne wota gosaa t'eɂee tukkulii Yesuusa hore dagiseen.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesuusa ammanokkisoo deegure, «Ati ibaaddoti c'ubbokka haheso amamera» ame.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Seera oɂagaalssisaranna kafarasaawi ibaaddo, hikki «Waa kaɂinggaamara ayyoyya? Waa koo kuwaarre c'ubbo haheso amin kadaanddaara ayyoyya?» ameen k'ofa geggeesatano haggaɂabeen.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesuusana k'ofattisoo mankkoɂaddeesere maraan haa ame; «Muun wodanattisinii haa k'oppaattan?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‹C'ubbokka haheso amamera› amanokkona ‹Kigudde gali› amanokko eekiya enekki?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ayesuun goɂameen hikka usu kakkoonɂamera ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbona haheso amin odonnati kaɂabo laano goggomalabtaanunya.» Naafaleessa lee kagire ibaaddotine, kigudde alggaattaa sidadde minkakkaa gali ame.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Usuna goorsewa keegure isoo hore aallee; huddure takkogire alggaa sidategure Waa galataa minkkeessa gale.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Esee kagire ibaaddo dubbana mamano haggaɂabe; Waanna galataa, «Hittaari kasaadisiro ayees deenne» amaa abissii ammagame.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Esekko abbaabatere Yesuusa esekko bee seete; woyyuu kaɂamamere koo k'arat'a kakukkuyisare k'arat'a takkoɂaatanaa banɂee kahamas'eero deegure, «Indebee sessee» ame.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Usuna kameen dubbana iise keegure usu debee sesseete.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Woyyutina Yesuusaan minkkeessayi aamo kaɂatii ekkaasate; kamooggan k'arat'a kakukkusarena kakkalee ibaaddo iso wota aamoon hamas's'ee gire.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kafarasaawi ibaaddona seera kaɂagaalssisare ibaaddo Yesuusane, «K'arat'a okukkuyisarannenna c'ubbaaliyeelnne wota kakkoonɂaamattaanna kakkoont'amattaan mewuunya?» amaa Yesuusakko oɂagaalssataran gutii gumggumeen.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesuusana abbaabere isone, «Ohawɂaamaraanun kuwaarre fayyaalessalun akimii lakkodootisaro;
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aninna c'ubbaaliyeel c'ubbokko gula galsin kuwaarre k'ulloolee uumn lakkoɂemeeyero» ame.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Isona, «Yaannisakko oɂagaalssatareen kamooggan goorata agabuyeen, ebaataran; ibaaddo kafarasaawikko oɂagaalssatareenna usumalee yelataraan; ootta goɂameen arggetto aamanan t'amanaan» ameen.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesuusana, abbaabere isone; «Kamashaashee isone wota giraan oɂuumameeran goggoɂagabuyirawun yelin lakkodaanddaamaro.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko takkoɂatamira arri emeeyinnatta; hassu goorata agabuyiranwa» ame.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Adena haa ame masuussee segee; «Kaɂusubkki sarssikko erbbe fiilere kaddoɂan sarssii gutii erbbe kakkaatara maayyona lakkogiro haa goyele kaɂusubkki sarssi fiilara; taɂusubtti erbbe kaddoɂankki sarssine wota isi lakkoɂaatatto.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kaɂusubkki kawoyinii t'amona kaddoɂankki dinbbitoo muulate kakkaatara maayyona lakkogiro; gomuulate adi kaɂusubkki kawoyinii t'amokokki dinbbito ebara; kawoyinii t'amona ubatara; dinbbitona laɂo lakkoɂabo.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Haanssun kaɂusubkki kawoyinii t'amo kaɂusubkki dinbbitoo kibamano dootisara;
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Goortta, kaɂadallate kawoyinii t'amo kakkot'ame goorata, kaɂusubkki kadootatara maayyona laagiro; aalanttina, ‹kaɂadallate karooraniya mankkoɂamanan maraanya.› »
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.