Lucas 5

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gosa Yesuusa mareɂabere isiɂisi shashafataa usu kaɂagaalssisare haafura kawaa maala, tagenssaaret'i labuu girii aallee gire.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Usu goorata wolabo lama baga girii taɂaallitetto dee; kunɂub oɂabatareen adeen wolaboolkkona dageeren maarrabil aalisataa gireen.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Wolabool orrokko tasimoona talleetetto tos tabere, bagakko badi tos abaraanttii goggofakkisiroo hoosate; esekkona usu wolaboo gutii hamas's'eere gosana agaalssisano haggaɂabe.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ayees gudise abbaabatere Simoonane, «Badi tos fakki amidde kunɂub abayin maarrabjjoolkkisin lugudayeene» ame.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simoonana Yesuusane abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Hemeen duuddo daafuraa barinenne koonna lakkoɂabanenno; ati goɂantte haafurakkaayi adi maarrabjjoolnna lugudaroowa» ame.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kakkolugudatareen goorata aaloo kajiinjjii kamooggan kunɂub abeen, maarrabijoolnna fiilamiin leete.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Wolabo takkaleetii tagitte una tattisoo emeeyidde iso goggogarggaarttoo malaataayi uumeen; isona emeeteren wolabo lama kunɂubi ammageen; wolabona lichchimiin leete.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simoona P'et'iroosana hikka kakkodiyaare goorata Yesuusa hore gilbbisere, «Gootta; ani c'ubbaalessakki ibaaddotiya inkko kalebbee» ame.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Hikkana kakkonɂamera usuna usune wota ogireen dubba kaɂabeeraan kunɂubikokki moggaanii mankkosaaderen maraanye.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Usumaleenna saatilaal tasimoona kalleere yiis kazabddoosa, Yayik'oobana Yaannisana saadeen. Yesuusana Simoonane, «Arooɂabssatte! Goortta ibaaddo in tos kakkeentto leeta» ame.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Isona wolaboolkkisoo baga beeseren kaɂameen dubbana iiserene usu debee sesseeteen.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuusa katamaalkko tooyi kakkogiree, koo maarii bar kakkonɂammagantttete ibaaddoti ese katamaayi gire; hikki ibaaddoti Yesuusa kakkodeyaare goorata bebbeedtteessaa ul oyeegure, «Goottaa, feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesuusana gene diriirssategure maar kaɂibaaddoti aɂabegure «Ani feɂi sisera» «Muc'c'iɂami!» ame. Goorsewa bar ibaaddotikko muc'c'iɂantte.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuusa ade, «Hikka maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; gosaan ato goggolleeronna muc'c'imanokkaa maraan Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame ajajee.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Halleewo kuwaarre garakkeessa taɂayeesamatte odu aaloo balɂaataa seette; aaloo kamooggan ibaaddona usu kaɂayeesaro maalinna kaɂabaan maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiin kukkuɂamaa gire.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yesuusa goɂameen kamooggan goorata kaletti banɂee ebaataa gire.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Arri tooyi Yesuusa gosa agaalssisaa gire; esena Galiilakkona kayihuuda maaman dubbakko usumaleenna Iyyerusaalemikko kaɂemeetera ibaaddo kafarasaawinna seera kamuse kaɂagaalssisara hamas's'ee gire; fayyiisinna ade hunna kagootta usu wota gire.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Hassu gooratana ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideen aateen emeeten. Yesuusa horee kayin min orroo tabisin hedeen.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Gosa mooggankkona kakkeeyi min orro tabisin mankkowaaten maraan heelinchcho gutii korateenee heelinchcho butto beeseren kahawɂamaro alggaanne wota gosaa t'eɂee tukkulii Yesuusa hore dagiseen.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesuusa ammanokkisoo deegure, «Ati ibaaddoti c'ubbokka haheso amamera» ame.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Seera oɂagaalssisaranna kafarasaawi ibaaddo, hikki «Waa kaɂinggaamara ayyoyya? Waa koo kuwaarre c'ubbo haheso amin kadaanddaara ayyoyya?» ameen k'ofa geggeesatano haggaɂabeen.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesuusana k'ofattisoo mankkoɂaddeesere maraan haa ame; «Muun wodanattisinii haa k'oppaattan?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‹C'ubbokka haheso amamera› amanokkona ‹Kigudde gali› amanokko eekiya enekki?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ayesuun goɂameen hikka usu kakkoonɂamera ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbona haheso amin odonnati kaɂabo laano goggomalabtaanunya.» Naafaleessa lee kagire ibaaddotine, kigudde alggaattaa sidadde minkakkaa gali ame.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Usuna goorsewa keegure isoo hore aallee; huddure takkogire alggaa sidategure Waa galataa minkkeessa gale.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Esee kagire ibaaddo dubbana mamano haggaɂabe; Waanna galataa, «Hittaari kasaadisiro ayees deenne» amaa abissii ammagame.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Esekko abbaabatere Yesuusa esekko bee seete; woyyuu kaɂamamere koo k'arat'a kakukkuyisare k'arat'a takkoɂaatanaa banɂee kahamas'eero deegure, «Indebee sessee» ame.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Usuna kameen dubbana iise keegure usu debee sesseete.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Woyyutina Yesuusaan minkkeessayi aamo kaɂatii ekkaasate; kamooggan k'arat'a kakukkusarena kakkalee ibaaddo iso wota aamoon hamas's'ee gire.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kafarasaawi ibaaddona seera kaɂagaalssisare ibaaddo Yesuusane, «K'arat'a okukkuyisarannenna c'ubbaaliyeelnne wota kakkoonɂaamattaanna kakkoont'amattaan mewuunya?» amaa Yesuusakko oɂagaalssataran gutii gumggumeen.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesuusana abbaabere isone, «Ohawɂaamaraanun kuwaarre fayyaalessalun akimii lakkodootisaro;
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aninna c'ubbaaliyeel c'ubbokko gula galsin kuwaarre k'ulloolee uumn lakkoɂemeeyero» ame.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Isona, «Yaannisakko oɂagaalssatareen kamooggan goorata agabuyeen, ebaataran; ibaaddo kafarasaawikko oɂagaalssatareenna usumalee yelataraan; ootta goɂameen arggetto aamanan t'amanaan» ameen.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesuusana, abbaabere isone; «Kamashaashee isone wota giraan oɂuumameeran goggoɂagabuyirawun yelin lakkodaanddaamaro.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko takkoɂatamira arri emeeyinnatta; hassu goorata agabuyiranwa» ame.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Adena haa ame masuussee segee; «Kaɂusubkki sarssikko erbbe fiilere kaddoɂan sarssii gutii erbbe kakkaatara maayyona lakkogiro haa goyele kaɂusubkki sarssi fiilara; taɂusubtti erbbe kaddoɂankki sarssine wota isi lakkoɂaatatto.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kaɂusubkki kawoyinii t'amona kaddoɂankki dinbbitoo muulate kakkaatara maayyona lakkogiro; gomuulate adi kaɂusubkki kawoyinii t'amokokki dinbbito ebara; kawoyinii t'amona ubatara; dinbbitona laɂo lakkoɂabo.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Haanssun kaɂusubkki kawoyinii t'amo kaɂusubkki dinbbitoo kibamano dootisara;
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Goortta, kaɂadallate kawoyinii t'amo kakkot'ame goorata, kaɂusubkki kadootatara maayyona laagiro; aalanttina, ‹kaɂadallate karooraniya mankkoɂamanan maraanya.› »
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.