Lucas 5
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Gosa Yesuusa mareɂabere isiɂisi shashafataa usu kaɂagaalssisare haafura kawaa maala, tagenssaaret'i labuu girii aallee gire.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Usu goorata wolabo lama baga girii taɂaallitetto dee; kunɂub oɂabatareen adeen wolaboolkkona dageeren maarrabil aalisataa gireen.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Wolabool orrokko tasimoona talleetetto tos tabere, bagakko badi tos abaraanttii goggofakkisiroo hoosate; esekkona usu wolaboo gutii hamas's'eere gosana agaalssisano haggaɂabe.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ayees gudise abbaabatere Simoonane, «Badi tos fakki amidde kunɂub abayin maarrabjjoolkkisin lugudayeene» ame.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simoonana Yesuusane abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Hemeen duuddo daafuraa barinenne koonna lakkoɂabanenno; ati goɂantte haafurakkaayi adi maarrabjjoolnna lugudaroowa» ame.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Kakkolugudatareen goorata aaloo kajiinjjii kamooggan kunɂub abeen, maarrabijoolnna fiilamiin leete.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Wolabo takkaleetii tagitte una tattisoo emeeyidde iso goggogarggaarttoo malaataayi uumeen; isona emeeteren wolabo lama kunɂubi ammageen; wolabona lichchimiin leete.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoona P'et'iroosana hikka kakkodiyaare goorata Yesuusa hore gilbbisere, «Gootta; ani c'ubbaalessakki ibaaddotiya inkko kalebbee» ame.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Hikkana kakkonɂamera usuna usune wota ogireen dubba kaɂabeeraan kunɂubikokki moggaanii mankkosaaderen maraanye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Usumaleenna saatilaal tasimoona kalleere yiis kazabddoosa, Yayik'oobana Yaannisana saadeen. Yesuusana Simoonane, «Arooɂabssatte! Goortta ibaaddo in tos kakkeentto leeta» ame.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Isona wolaboolkkisoo baga beeseren kaɂameen dubbana iiserene usu debee sesseeteen.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuusa katamaalkko tooyi kakkogiree, koo maarii bar kakkonɂammagantttete ibaaddoti ese katamaayi gire; hikki ibaaddoti Yesuusa kakkodeyaare goorata bebbeedtteessaa ul oyeegure, «Goottaa, feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesuusana gene diriirssategure maar kaɂibaaddoti aɂabegure «Ani feɂi sisera» «Muc'c'iɂami!» ame. Goorsewa bar ibaaddotikko muc'c'iɂantte.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesuusa ade, «Hikka maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; gosaan ato goggolleeronna muc'c'imanokkaa maraan Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame ajajee.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Halleewo kuwaarre garakkeessa taɂayeesamatte odu aaloo balɂaataa seette; aaloo kamooggan ibaaddona usu kaɂayeesaro maalinna kaɂabaan maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiin kukkuɂamaa gire.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Yesuusa goɂameen kamooggan goorata kaletti banɂee ebaataa gire.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Arri tooyi Yesuusa gosa agaalssisaa gire; esena Galiilakkona kayihuuda maaman dubbakko usumaleenna Iyyerusaalemikko kaɂemeetera ibaaddo kafarasaawinna seera kamuse kaɂagaalssisara hamas's'ee gire; fayyiisinna ade hunna kagootta usu wota gire.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hassu gooratana ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideen aateen emeeten. Yesuusa horee kayin min orroo tabisin hedeen.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Gosa mooggankkona kakkeeyi min orro tabisin mankkowaaten maraan heelinchcho gutii korateenee heelinchcho butto beeseren kahawɂamaro alggaanne wota gosaa t'eɂee tukkulii Yesuusa hore dagiseen.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesuusa ammanokkisoo deegure, «Ati ibaaddoti c'ubbokka haheso amamera» ame.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Seera oɂagaalssisaranna kafarasaawi ibaaddo, hikki «Waa kaɂinggaamara ayyoyya? Waa koo kuwaarre c'ubbo haheso amin kadaanddaara ayyoyya?» ameen k'ofa geggeesatano haggaɂabeen.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesuusana k'ofattisoo mankkoɂaddeesere maraan haa ame; «Muun wodanattisinii haa k'oppaattan?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‹C'ubbokka haheso amamera› amanokkona ‹Kigudde gali› amanokko eekiya enekki?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ayesuun goɂameen hikka usu kakkoonɂamera ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbona haheso amin odonnati kaɂabo laano goggomalabtaanunya.» Naafaleessa lee kagire ibaaddotine, kigudde alggaattaa sidadde minkakkaa gali ame.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Usuna goorsewa keegure isoo hore aallee; huddure takkogire alggaa sidategure Waa galataa minkkeessa gale.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Esee kagire ibaaddo dubbana mamano haggaɂabe; Waanna galataa, «Hittaari kasaadisiro ayees deenne» amaa abissii ammagame.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Esekko abbaabatere Yesuusa esekko bee seete; woyyuu kaɂamamere koo k'arat'a kakukkuyisare k'arat'a takkoɂaatanaa banɂee kahamas'eero deegure, «Indebee sessee» ame.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Usuna kameen dubbana iise keegure usu debee sesseete.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Woyyutina Yesuusaan minkkeessayi aamo kaɂatii ekkaasate; kamooggan k'arat'a kakukkusarena kakkalee ibaaddo iso wota aamoon hamas's'ee gire.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kafarasaawi ibaaddona seera kaɂagaalssisare ibaaddo Yesuusane, «K'arat'a okukkuyisarannenna c'ubbaaliyeelnne wota kakkoonɂaamattaanna kakkoont'amattaan mewuunya?» amaa Yesuusakko oɂagaalssataran gutii gumggumeen.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuusana abbaabere isone, «Ohawɂaamaraanun kuwaarre fayyaalessalun akimii lakkodootisaro;
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Aninna c'ubbaaliyeel c'ubbokko gula galsin kuwaarre k'ulloolee uumn lakkoɂemeeyero» ame.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Isona, «Yaannisakko oɂagaalssatareen kamooggan goorata agabuyeen, ebaataran; ibaaddo kafarasaawikko oɂagaalssatareenna usumalee yelataraan; ootta goɂameen arggetto aamanan t'amanaan» ameen.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesuusana, abbaabere isone; «Kamashaashee isone wota giraan oɂuumameeran goggoɂagabuyirawun yelin lakkodaanddaamaro.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko takkoɂatamira arri emeeyinnatta; hassu goorata agabuyiranwa» ame.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Adena haa ame masuussee segee; «Kaɂusubkki sarssikko erbbe fiilere kaddoɂan sarssii gutii erbbe kakkaatara maayyona lakkogiro haa goyele kaɂusubkki sarssi fiilara; taɂusubtti erbbe kaddoɂankki sarssine wota isi lakkoɂaatatto.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kaɂusubkki kawoyinii t'amona kaddoɂankki dinbbitoo muulate kakkaatara maayyona lakkogiro; gomuulate adi kaɂusubkki kawoyinii t'amokokki dinbbito ebara; kawoyinii t'amona ubatara; dinbbitona laɂo lakkoɂabo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Haanssun kaɂusubkki kawoyinii t'amo kaɂusubkki dinbbitoo kibamano dootisara;
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Goortta, kaɂadallate kawoyinii t'amo kakkot'ame goorata, kaɂusubkki kadootatara maayyona laagiro; aalanttina, ‹kaɂadallate karooraniya mankkoɂamanan maraanya.› »
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.