Lucas 5

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gosa Yesuusa mareɂabere isiɂisi shashafataa usu kaɂagaalssisare haafura kawaa maala, tagenssaaret'i labuu girii aallee gire.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Usu goorata wolabo lama baga girii taɂaallitetto dee; kunɂub oɂabatareen adeen wolaboolkkona dageeren maarrabil aalisataa gireen.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Wolabool orrokko tasimoona talleetetto tos tabere, bagakko badi tos abaraanttii goggofakkisiroo hoosate; esekkona usu wolaboo gutii hamas's'eere gosana agaalssisano haggaɂabe.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ayees gudise abbaabatere Simoonane, «Badi tos fakki amidde kunɂub abayin maarrabjjoolkkisin lugudayeene» ame.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoonana Yesuusane abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Hemeen duuddo daafuraa barinenne koonna lakkoɂabanenno; ati goɂantte haafurakkaayi adi maarrabjjoolnna lugudaroowa» ame.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Kakkolugudatareen goorata aaloo kajiinjjii kamooggan kunɂub abeen, maarrabijoolnna fiilamiin leete.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Wolabo takkaleetii tagitte una tattisoo emeeyidde iso goggogarggaarttoo malaataayi uumeen; isona emeeteren wolabo lama kunɂubi ammageen; wolabona lichchimiin leete.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoona P'et'iroosana hikka kakkodiyaare goorata Yesuusa hore gilbbisere, «Gootta; ani c'ubbaalessakki ibaaddotiya inkko kalebbee» ame.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Hikkana kakkonɂamera usuna usune wota ogireen dubba kaɂabeeraan kunɂubikokki moggaanii mankkosaaderen maraanye.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Usumaleenna saatilaal tasimoona kalleere yiis kazabddoosa, Yayik'oobana Yaannisana saadeen. Yesuusana Simoonane, «Arooɂabssatte! Goortta ibaaddo in tos kakkeentto leeta» ame.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Isona wolaboolkkisoo baga beeseren kaɂameen dubbana iiserene usu debee sesseeteen.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Yesuusa katamaalkko tooyi kakkogiree, koo maarii bar kakkonɂammagantttete ibaaddoti ese katamaayi gire; hikki ibaaddoti Yesuusa kakkodeyaare goorata bebbeedtteessaa ul oyeegure, «Goottaa, feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesuusana gene diriirssategure maar kaɂibaaddoti aɂabegure «Ani feɂi sisera» «Muc'c'iɂami!» ame. Goorsewa bar ibaaddotikko muc'c'iɂantte.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesuusa ade, «Hikka maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; gosaan ato goggolleeronna muc'c'imanokkaa maraan Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame ajajee.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Halleewo kuwaarre garakkeessa taɂayeesamatte odu aaloo balɂaataa seette; aaloo kamooggan ibaaddona usu kaɂayeesaro maalinna kaɂabaan maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiin kukkuɂamaa gire.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yesuusa goɂameen kamooggan goorata kaletti banɂee ebaataa gire.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Arri tooyi Yesuusa gosa agaalssisaa gire; esena Galiilakkona kayihuuda maaman dubbakko usumaleenna Iyyerusaalemikko kaɂemeetera ibaaddo kafarasaawinna seera kamuse kaɂagaalssisara hamas's'ee gire; fayyiisinna ade hunna kagootta usu wota gire.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Hassu gooratana ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideen aateen emeeten. Yesuusa horee kayin min orroo tabisin hedeen.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Gosa mooggankkona kakkeeyi min orro tabisin mankkowaaten maraan heelinchcho gutii korateenee heelinchcho butto beeseren kahawɂamaro alggaanne wota gosaa t'eɂee tukkulii Yesuusa hore dagiseen.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesuusa ammanokkisoo deegure, «Ati ibaaddoti c'ubbokka haheso amamera» ame.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Seera oɂagaalssisaranna kafarasaawi ibaaddo, hikki «Waa kaɂinggaamara ayyoyya? Waa koo kuwaarre c'ubbo haheso amin kadaanddaara ayyoyya?» ameen k'ofa geggeesatano haggaɂabeen.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesuusana k'ofattisoo mankkoɂaddeesere maraan haa ame; «Muun wodanattisinii haa k'oppaattan?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‹C'ubbokka haheso amamera› amanokkona ‹Kigudde gali› amanokko eekiya enekki?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ayesuun goɂameen hikka usu kakkoonɂamera ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbona haheso amin odonnati kaɂabo laano goggomalabtaanunya.» Naafaleessa lee kagire ibaaddotine, kigudde alggaattaa sidadde minkakkaa gali ame.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Usuna goorsewa keegure isoo hore aallee; huddure takkogire alggaa sidategure Waa galataa minkkeessa gale.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Esee kagire ibaaddo dubbana mamano haggaɂabe; Waanna galataa, «Hittaari kasaadisiro ayees deenne» amaa abissii ammagame.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Esekko abbaabatere Yesuusa esekko bee seete; woyyuu kaɂamamere koo k'arat'a kakukkuyisare k'arat'a takkoɂaatanaa banɂee kahamas'eero deegure, «Indebee sessee» ame.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Usuna kameen dubbana iise keegure usu debee sesseete.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Woyyutina Yesuusaan minkkeessayi aamo kaɂatii ekkaasate; kamooggan k'arat'a kakukkusarena kakkalee ibaaddo iso wota aamoon hamas's'ee gire.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kafarasaawi ibaaddona seera kaɂagaalssisare ibaaddo Yesuusane, «K'arat'a okukkuyisarannenna c'ubbaaliyeelnne wota kakkoonɂaamattaanna kakkoont'amattaan mewuunya?» amaa Yesuusakko oɂagaalssataran gutii gumggumeen.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuusana abbaabere isone, «Ohawɂaamaraanun kuwaarre fayyaalessalun akimii lakkodootisaro;
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Aninna c'ubbaaliyeel c'ubbokko gula galsin kuwaarre k'ulloolee uumn lakkoɂemeeyero» ame.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Isona, «Yaannisakko oɂagaalssatareen kamooggan goorata agabuyeen, ebaataran; ibaaddo kafarasaawikko oɂagaalssatareenna usumalee yelataraan; ootta goɂameen arggetto aamanan t'amanaan» ameen.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuusana, abbaabere isone; «Kamashaashee isone wota giraan oɂuumameeran goggoɂagabuyirawun yelin lakkodaanddaamaro.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko takkoɂatamira arri emeeyinnatta; hassu goorata agabuyiranwa» ame.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Adena haa ame masuussee segee; «Kaɂusubkki sarssikko erbbe fiilere kaddoɂan sarssii gutii erbbe kakkaatara maayyona lakkogiro haa goyele kaɂusubkki sarssi fiilara; taɂusubtti erbbe kaddoɂankki sarssine wota isi lakkoɂaatatto.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Kaɂusubkki kawoyinii t'amona kaddoɂankki dinbbitoo muulate kakkaatara maayyona lakkogiro; gomuulate adi kaɂusubkki kawoyinii t'amokokki dinbbito ebara; kawoyinii t'amona ubatara; dinbbitona laɂo lakkoɂabo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Haanssun kaɂusubkki kawoyinii t'amo kaɂusubkki dinbbitoo kibamano dootisara;
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Goortta, kaɂadallate kawoyinii t'amo kakkot'ame goorata, kaɂusubkki kadootatara maayyona laagiro; aalanttina, ‹kaɂadallate karooraniya mankkoɂamanan maraanya.› »
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.