Lucas 4

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa Ayyaana K'ulluukki ammagamere kayorddanosi lagakko goggoɂabbaabatee Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Esekkona arri afarttam durrisaa c'aafame; hinɂa arrijjool orroo koonna haɂamooni adallaatere tagachchoo arrii uuɂee.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Durrisana alla «Ere kawaa golleete hikka eɂemo babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesuusana, «Ibaaddo babo kaalaalii lakkogiraro; amame s'aafamera» ame usuun abbaabe.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Esekkona durrisa too t'ok'k'i taɂantte wodamii Yesuusa korisegure kaɂalami wonolaal dubbana kooyikkii tuse;
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Esekko abbaabatere «Hikka wonolaalkokki odonnatina kabajja dubba iyyeen sisanttetta; aninna kageelaataroon mankkosisinaro maraan kuyeen sisinara;
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Haanssun ati iyyeen gosagadde hikki dubba kakkaa leerowa» ame.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesuusana abbaabere, «Goottaa Hedo kaawun sagadi! Usu kaalaal hedoyisa» amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera ame.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Esekkona durrisa Yesuusa Iyyerusaalemi tos geesere k'ulluukki min kawaa gutii birt'ee aallisere, alla ere kawaa golleete issii hegelddee fir ami ii ame.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Aalanttina haa amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera; ku goggoɂoorrawun ade, « ‹Waa erggichchaal ku marantuun ajajaara;
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Luk'k'aɂoottana eɂemooyi goggohanduddufannonkko genettisooyi ku abi keesiraanwa› » ame.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesuusana abbaabere, «Gootta Hedokkaa arooc'aafite amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Durrisaa Yesuusa c'aafee gudise abbaabatere kakkalee kaɂekkaaro goorata taahelaroo usukko kalebbee.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesuusana Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaayi Galiila tos abbaabate; ataankkeessana gobobii kagiro ul dubbaa maalssame.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Usuna Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa gire; ibaaddo dubbana usu galataa gire.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Esekkona takkojinatero katamaa Naazireti tos emeete; wogakisookki malee Ayihuudin tafoolissi arri min kaɂebikakkisoo tos tabe; k'ulluukki mas'aafa nabbabin kee aallee.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Kahegeroo Isiyaasakokki kaduubamero mas'aafa usuun siseen; kaduubamero mas'aafana kakkofuffurro goorata haa amamitte tas'aafanttetto banɂe hele;
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «Kagootta Ayyaana iyyee gutii gira
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 usumaleenna Goottaa gosa kakkohaasiro
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Esekkona mas'aafa duubere kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchatin abbaabe sisegure hamas's'ee; Ayihuudikokki min kaɂebii kagire ibaaddo dubbana tichchise diyaa gire.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Usuna, «Hikki nebetattisinii kamaalattan kamas's'aafa haafura hittaari gudate» amano haggaɂabe.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Dubbana garakkeessa taɂidaneeti ayeesaa gireen; adena hiɂittessakko kabiyaaro kaɂidan ayeesii mamaa, «Hikki la ere kayoosefayolla?» amaa gireen.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesuusana, «Odo doobee; alla ati isiɂoottaa fayyiisaa; ul kak'ifirenaahoomi kafelatte no kamaalnnenno ayees hitta katamaattaayinna adi feli' taɂamatto masuussa isin iin fer kamalaataattan hedatano lakkoɂabo» ame.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Adena usu haa ame; «Ani rumminaa isinuun haa amara;» Kahegeroo ulkkeessaayi lakkokabajaamaro.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 «Ayesuun goɂameen ani rumminaa isinuun haa amara;» daruur gees seendda minana idaamo waattamere kaɂisiraɂeel ul dubbaa gutii kaɂatii uɂi kakkogire kaɂeelasa geesii, kamooggan galttaanttejjool ul kaɂisiraɂeelii gire.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Eelaasa hinɂa galttaanttejja orrokko too tonssa lakkofaramere; ayesuun goɂameen kasidoona ulii Serap'ita kaɂamamaro maamanii tagitte galttaantte tos farame.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Usumalee kahegeroo kaɂelssayi geesiinna Isiraɂeelii kamooggan maarii bar kaɂabanaaye ibaaddo gire; ayesuun goɂameen kasooriya Niɂimaani kuwaarre hinɂa orrokko koonna lakkofayyeere.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ayihuudikokki min kaɂebi kagire ibaaddo dubba hikka kakkomaalaren goorata amaraate.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Takkohamas's'eerenkkona keengureen Yesuusa katamaakko sarii beesen; katamaattisooyi hegelddeedisi gumbbii lugudin tafelanttetto wodami k'ark'araa geesen;
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Usu goɂameen isoo orromare seete.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Esekkona Yesuusa tagaliila awuraajjaayi tagitto katamaa tos K'ifirenaahoomi dage; eseenna Ayihuudin tafoolssii arri gosa agaalssisano haggaɂabe.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Odonnati haafura ayeesaa mankkogire maraan dubbana agaalssisanokkeessa saade.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ayihuudikokki min kaɂebinna battiikki ayyaanaa kaɂabamere ibaaddoti koo kagire; usuna t'ok'k'i taɂantte yaayee iyyeere,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 «Woo! Kanaazireti Yesuusa; me taɂeselsatto haajaa noonne abtta? Kakkoonɂemettetta noo baasinya? Ati ayyotto ani kasowa; ati kawaa k'ulluukkitta!» ame.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesuusana, «C'alɂi amidde hikka ibaaddotikko bee!» ame hadise; battiikki ayyaanana ibaaddoti gosa dubbaa hore lugudegure koonna miirɂa angeegison gafare bee.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ibaaddo dubbana mame; isi isiɂorroonna, «Hikki misikki ajajaya? Odonnatina hunnaayi battiikki ayyaanalnna goɂajajiro isona biyaaran» ameen.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yesuusakokki ataan usu ulkokki gobobii dubbaa maalssame.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Esekko abbaabatere Yesuusa Ayihuudikokki min kaɂebikko beegure min kasimoona tos tabe. Tasimoona soddo maar gube gomeellan hawɂaamaa gitte; ese goggofayyisiroo Yesuusa ebaaten.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesuusana ese tos hussi amere maar kagubare hadise; maar kagubarena gafare goorsewa keetedde marttiisse.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Arriti iyaa giraan, kalekaleekki hawɂaami kaɂabanaaye ibaaddo dubba Yesuusa tos keenen. Usuna isoo mete metee genetteessa gutii kayere fayyiise.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Durrisana ade, «Ati ere kawaatta!» amaanna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee. Usu goɂameen iso hadise; usu Kiristoosa laano addeesen mankkogireen maraan garakkeessa koonna iso goggoɂayeesonkko tire.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ul kakkobaraare goorata Yesuusa too kaletti banɂee seete. Gosana usu dootaa gire; usu takkogiro banɂee emeeten; isokkona kalebiire goggoseennonkko tirin hedeen.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Usu goɂameen, «Kakkalee katamaal ani seeyigure wononnati kawaakokki wongala lallabin dootisara; ani kakkonfaramerana hikka halchchaaniya» ame.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kayihuuda maamanii kagiro min kaɂebii dubbaa lallabaano horeddee.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.