Lucas 4
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Yesuusa Ayyaana K'ulluukki ammagamere kayorddanosi lagakko goggoɂabbaabatee Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Esekkona arri afarttam durrisaa c'aafame; hinɂa arrijjool orroo koonna haɂamooni adallaatere tagachchoo arrii uuɂee.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Durrisana alla «Ere kawaa golleete hikka eɂemo babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesuusana, «Ibaaddo babo kaalaalii lakkogiraro; amame s'aafamera» ame usuun abbaabe.
4 Jesus respondeu:
5 Esekkona durrisa too t'ok'k'i taɂantte wodamii Yesuusa korisegure kaɂalami wonolaal dubbana kooyikkii tuse;
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Esekko abbaabatere «Hikka wonolaalkokki odonnatina kabajja dubba iyyeen sisanttetta; aninna kageelaataroon mankkosisinaro maraan kuyeen sisinara;
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Haanssun ati iyyeen gosagadde hikki dubba kakkaa leerowa» ame.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesuusana abbaabere, «Goottaa Hedo kaawun sagadi! Usu kaalaal hedoyisa» amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera ame.
8 Jesus respondeu:
9 Esekkona durrisa Yesuusa Iyyerusaalemi tos geesere k'ulluukki min kawaa gutii birt'ee aallisere, alla ere kawaa golleete issii hegelddee fir ami ii ame.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Aalanttina haa amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera; ku goggoɂoorrawun ade, « ‹Waa erggichchaal ku marantuun ajajaara;
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Luk'k'aɂoottana eɂemooyi goggohanduddufannonkko genettisooyi ku abi keesiraanwa› » ame.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesuusana abbaabere, «Gootta Hedokkaa arooc'aafite amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
12 Então Jesus respondeu:
13 Durrisaa Yesuusa c'aafee gudise abbaabatere kakkalee kaɂekkaaro goorata taahelaroo usukko kalebbee.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesuusana Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaayi Galiila tos abbaabate; ataankkeessana gobobii kagiro ul dubbaa maalssame.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Usuna Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa gire; ibaaddo dubbana usu galataa gire.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Esekkona takkojinatero katamaa Naazireti tos emeete; wogakisookki malee Ayihuudin tafoolissi arri min kaɂebikakkisoo tos tabe; k'ulluukki mas'aafa nabbabin kee aallee.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kahegeroo Isiyaasakokki kaduubamero mas'aafa usuun siseen; kaduubamero mas'aafana kakkofuffurro goorata haa amamitte tas'aafanttetto banɂe hele;
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «Kagootta Ayyaana iyyee gutii gira
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 usumaleenna Goottaa gosa kakkohaasiro
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Esekkona mas'aafa duubere kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchatin abbaabe sisegure hamas's'ee; Ayihuudikokki min kaɂebii kagire ibaaddo dubbana tichchise diyaa gire.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Usuna, «Hikki nebetattisinii kamaalattan kamas's'aafa haafura hittaari gudate» amano haggaɂabe.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Dubbana garakkeessa taɂidaneeti ayeesaa gireen; adena hiɂittessakko kabiyaaro kaɂidan ayeesii mamaa, «Hikki la ere kayoosefayolla?» amaa gireen.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesuusana, «Odo doobee; alla ati isiɂoottaa fayyiisaa; ul kak'ifirenaahoomi kafelatte no kamaalnnenno ayees hitta katamaattaayinna adi feli' taɂamatto masuussa isin iin fer kamalaataattan hedatano lakkoɂabo» ame.
23 Então Jesus disse:
24 Adena usu haa ame; «Ani rumminaa isinuun haa amara;» Kahegeroo ulkkeessaayi lakkokabajaamaro.
24 E continuou:
25 «Ayesuun goɂameen ani rumminaa isinuun haa amara;» daruur gees seendda minana idaamo waattamere kaɂisiraɂeel ul dubbaa gutii kaɂatii uɂi kakkogire kaɂeelasa geesii, kamooggan galttaanttejjool ul kaɂisiraɂeelii gire.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Eelaasa hinɂa galttaanttejja orrokko too tonssa lakkofaramere; ayesuun goɂameen kasidoona ulii Serap'ita kaɂamamaro maamanii tagitte galttaantte tos farame.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Usumalee kahegeroo kaɂelssayi geesiinna Isiraɂeelii kamooggan maarii bar kaɂabanaaye ibaaddo gire; ayesuun goɂameen kasooriya Niɂimaani kuwaarre hinɂa orrokko koonna lakkofayyeere.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ayihuudikokki min kaɂebi kagire ibaaddo dubba hikka kakkomaalaren goorata amaraate.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Takkohamas's'eerenkkona keengureen Yesuusa katamaakko sarii beesen; katamaattisooyi hegelddeedisi gumbbii lugudin tafelanttetto wodami k'ark'araa geesen;
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Usu goɂameen isoo orromare seete.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Esekkona Yesuusa tagaliila awuraajjaayi tagitto katamaa tos K'ifirenaahoomi dage; eseenna Ayihuudin tafoolssii arri gosa agaalssisano haggaɂabe.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Odonnati haafura ayeesaa mankkogire maraan dubbana agaalssisanokkeessa saade.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ayihuudikokki min kaɂebinna battiikki ayyaanaa kaɂabamere ibaaddoti koo kagire; usuna t'ok'k'i taɂantte yaayee iyyeere,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «Woo! Kanaazireti Yesuusa; me taɂeselsatto haajaa noonne abtta? Kakkoonɂemettetta noo baasinya? Ati ayyotto ani kasowa; ati kawaa k'ulluukkitta!» ame.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesuusana, «C'alɂi amidde hikka ibaaddotikko bee!» ame hadise; battiikki ayyaanana ibaaddoti gosa dubbaa hore lugudegure koonna miirɂa angeegison gafare bee.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ibaaddo dubbana mame; isi isiɂorroonna, «Hikki misikki ajajaya? Odonnatina hunnaayi battiikki ayyaanalnna goɂajajiro isona biyaaran» ameen.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yesuusakokki ataan usu ulkokki gobobii dubbaa maalssame.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Esekko abbaabatere Yesuusa Ayihuudikokki min kaɂebikko beegure min kasimoona tos tabe. Tasimoona soddo maar gube gomeellan hawɂaamaa gitte; ese goggofayyisiroo Yesuusa ebaaten.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesuusana ese tos hussi amere maar kagubare hadise; maar kagubarena gafare goorsewa keetedde marttiisse.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Arriti iyaa giraan, kalekaleekki hawɂaami kaɂabanaaye ibaaddo dubba Yesuusa tos keenen. Usuna isoo mete metee genetteessa gutii kayere fayyiise.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Durrisana ade, «Ati ere kawaatta!» amaanna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee. Usu goɂameen iso hadise; usu Kiristoosa laano addeesen mankkogireen maraan garakkeessa koonna iso goggoɂayeesonkko tire.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ul kakkobaraare goorata Yesuusa too kaletti banɂee seete. Gosana usu dootaa gire; usu takkogiro banɂee emeeten; isokkona kalebiire goggoseennonkko tirin hedeen.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Usu goɂameen, «Kakkalee katamaal ani seeyigure wononnati kawaakokki wongala lallabin dootisara; ani kakkonfaramerana hikka halchchaaniya» ame.
43 Mas Jesus disse:
44 Kayihuuda maamanii kagiro min kaɂebii dubbaa lallabaano horeddee.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.