Lucas 4
bswl (BSWL) vs ARC
1 Yesuusa Ayyaana K'ulluukki ammagamere kayorddanosi lagakko goggoɂabbaabatee Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise;
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Esekkona arri afarttam durrisaa c'aafame; hinɂa arrijjool orroo koonna haɂamooni adallaatere tagachchoo arrii uuɂee.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Durrisana alla «Ere kawaa golleete hikka eɂemo babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesuusana, «Ibaaddo babo kaalaalii lakkogiraro; amame s'aafamera» ame usuun abbaabe.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Esekkona durrisa too t'ok'k'i taɂantte wodamii Yesuusa korisegure kaɂalami wonolaal dubbana kooyikkii tuse;
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Esekko abbaabatere «Hikka wonolaalkokki odonnatina kabajja dubba iyyeen sisanttetta; aninna kageelaataroon mankkosisinaro maraan kuyeen sisinara;
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Haanssun ati iyyeen gosagadde hikki dubba kakkaa leerowa» ame.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesuusana abbaabere, «Goottaa Hedo kaawun sagadi! Usu kaalaal hedoyisa» amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera ame.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Esekkona durrisa Yesuusa Iyyerusaalemi tos geesere k'ulluukki min kawaa gutii birt'ee aallisere, alla ere kawaa golleete issii hegelddee fir ami ii ame.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Aalanttina haa amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera; ku goggoɂoorrawun ade, « ‹Waa erggichchaal ku marantuun ajajaara;
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Luk'k'aɂoottana eɂemooyi goggohanduddufannonkko genettisooyi ku abi keesiraanwa› » ame.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesuusana abbaabere, «Gootta Hedokkaa arooc'aafite amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Durrisaa Yesuusa c'aafee gudise abbaabatere kakkalee kaɂekkaaro goorata taahelaroo usukko kalebbee.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesuusana Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaayi Galiila tos abbaabate; ataankkeessana gobobii kagiro ul dubbaa maalssame.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Usuna Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa gire; ibaaddo dubbana usu galataa gire.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Esekkona takkojinatero katamaa Naazireti tos emeete; wogakisookki malee Ayihuudin tafoolissi arri min kaɂebikakkisoo tos tabe; k'ulluukki mas'aafa nabbabin kee aallee.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Kahegeroo Isiyaasakokki kaduubamero mas'aafa usuun siseen; kaduubamero mas'aafana kakkofuffurro goorata haa amamitte tas'aafanttetto banɂe hele;
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Kagootta Ayyaana iyyee gutii gira
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 usumaleenna Goottaa gosa kakkohaasiro
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Esekkona mas'aafa duubere kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchatin abbaabe sisegure hamas's'ee; Ayihuudikokki min kaɂebii kagire ibaaddo dubbana tichchise diyaa gire.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Usuna, «Hikki nebetattisinii kamaalattan kamas's'aafa haafura hittaari gudate» amano haggaɂabe.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Dubbana garakkeessa taɂidaneeti ayeesaa gireen; adena hiɂittessakko kabiyaaro kaɂidan ayeesii mamaa, «Hikki la ere kayoosefayolla?» amaa gireen.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesuusana, «Odo doobee; alla ati isiɂoottaa fayyiisaa; ul kak'ifirenaahoomi kafelatte no kamaalnnenno ayees hitta katamaattaayinna adi feli' taɂamatto masuussa isin iin fer kamalaataattan hedatano lakkoɂabo» ame.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Adena usu haa ame; «Ani rumminaa isinuun haa amara;» Kahegeroo ulkkeessaayi lakkokabajaamaro.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 «Ayesuun goɂameen ani rumminaa isinuun haa amara;» daruur gees seendda minana idaamo waattamere kaɂisiraɂeel ul dubbaa gutii kaɂatii uɂi kakkogire kaɂeelasa geesii, kamooggan galttaanttejjool ul kaɂisiraɂeelii gire.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Eelaasa hinɂa galttaanttejja orrokko too tonssa lakkofaramere; ayesuun goɂameen kasidoona ulii Serap'ita kaɂamamaro maamanii tagitte galttaantte tos farame.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Usumalee kahegeroo kaɂelssayi geesiinna Isiraɂeelii kamooggan maarii bar kaɂabanaaye ibaaddo gire; ayesuun goɂameen kasooriya Niɂimaani kuwaarre hinɂa orrokko koonna lakkofayyeere.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ayihuudikokki min kaɂebi kagire ibaaddo dubba hikka kakkomaalaren goorata amaraate.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Takkohamas's'eerenkkona keengureen Yesuusa katamaakko sarii beesen; katamaattisooyi hegelddeedisi gumbbii lugudin tafelanttetto wodami k'ark'araa geesen;
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Usu goɂameen isoo orromare seete.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Esekkona Yesuusa tagaliila awuraajjaayi tagitto katamaa tos K'ifirenaahoomi dage; eseenna Ayihuudin tafoolssii arri gosa agaalssisano haggaɂabe.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Odonnati haafura ayeesaa mankkogire maraan dubbana agaalssisanokkeessa saade.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ayihuudikokki min kaɂebinna battiikki ayyaanaa kaɂabamere ibaaddoti koo kagire; usuna t'ok'k'i taɂantte yaayee iyyeere,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Woo! Kanaazireti Yesuusa; me taɂeselsatto haajaa noonne abtta? Kakkoonɂemettetta noo baasinya? Ati ayyotto ani kasowa; ati kawaa k'ulluukkitta!» ame.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesuusana, «C'alɂi amidde hikka ibaaddotikko bee!» ame hadise; battiikki ayyaanana ibaaddoti gosa dubbaa hore lugudegure koonna miirɂa angeegison gafare bee.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ibaaddo dubbana mame; isi isiɂorroonna, «Hikki misikki ajajaya? Odonnatina hunnaayi battiikki ayyaanalnna goɂajajiro isona biyaaran» ameen.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Yesuusakokki ataan usu ulkokki gobobii dubbaa maalssame.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Esekko abbaabatere Yesuusa Ayihuudikokki min kaɂebikko beegure min kasimoona tos tabe. Tasimoona soddo maar gube gomeellan hawɂaamaa gitte; ese goggofayyisiroo Yesuusa ebaaten.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesuusana ese tos hussi amere maar kagubare hadise; maar kagubarena gafare goorsewa keetedde marttiisse.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Arriti iyaa giraan, kalekaleekki hawɂaami kaɂabanaaye ibaaddo dubba Yesuusa tos keenen. Usuna isoo mete metee genetteessa gutii kayere fayyiise.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Durrisana ade, «Ati ere kawaatta!» amaanna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee. Usu goɂameen iso hadise; usu Kiristoosa laano addeesen mankkogireen maraan garakkeessa koonna iso goggoɂayeesonkko tire.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ul kakkobaraare goorata Yesuusa too kaletti banɂee seete. Gosana usu dootaa gire; usu takkogiro banɂee emeeten; isokkona kalebiire goggoseennonkko tirin hedeen.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Usu goɂameen, «Kakkalee katamaal ani seeyigure wononnati kawaakokki wongala lallabin dootisara; ani kakkonfaramerana hikka halchchaaniya» ame.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Kayihuuda maamanii kagiro min kaɂebii dubbaa lallabaano horeddee.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.