Lucas 4

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa Ayyaana K'ulluukki ammagamere kayorddanosi lagakko goggoɂabbaabatee Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Esekkona arri afarttam durrisaa c'aafame; hinɂa arrijjool orroo koonna haɂamooni adallaatere tagachchoo arrii uuɂee.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Durrisana alla «Ere kawaa golleete hikka eɂemo babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesuusana, «Ibaaddo babo kaalaalii lakkogiraro; amame s'aafamera» ame usuun abbaabe.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Esekkona durrisa too t'ok'k'i taɂantte wodamii Yesuusa korisegure kaɂalami wonolaal dubbana kooyikkii tuse;
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Esekko abbaabatere «Hikka wonolaalkokki odonnatina kabajja dubba iyyeen sisanttetta; aninna kageelaataroon mankkosisinaro maraan kuyeen sisinara;
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Haanssun ati iyyeen gosagadde hikki dubba kakkaa leerowa» ame.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesuusana abbaabere, «Goottaa Hedo kaawun sagadi! Usu kaalaal hedoyisa» amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera ame.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Esekkona durrisa Yesuusa Iyyerusaalemi tos geesere k'ulluukki min kawaa gutii birt'ee aallisere, alla ere kawaa golleete issii hegelddee fir ami ii ame.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Aalanttina haa amame mas'aafa k'ulluukki s'aafamera; ku goggoɂoorrawun ade, « ‹Waa erggichchaal ku marantuun ajajaara;
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Luk'k'aɂoottana eɂemooyi goggohanduddufannonkko genettisooyi ku abi keesiraanwa› » ame.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesuusana abbaabere, «Gootta Hedokkaa arooc'aafite amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Durrisaa Yesuusa c'aafee gudise abbaabatere kakkalee kaɂekkaaro goorata taahelaroo usukko kalebbee.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesuusana Ayyaana K'ulluukkikokki hunnaayi Galiila tos abbaabate; ataankkeessana gobobii kagiro ul dubbaa maalssame.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Usuna Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa gire; ibaaddo dubbana usu galataa gire.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Esekkona takkojinatero katamaa Naazireti tos emeete; wogakisookki malee Ayihuudin tafoolissi arri min kaɂebikakkisoo tos tabe; k'ulluukki mas'aafa nabbabin kee aallee.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kahegeroo Isiyaasakokki kaduubamero mas'aafa usuun siseen; kaduubamero mas'aafana kakkofuffurro goorata haa amamitte tas'aafanttetto banɂe hele;
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Kagootta Ayyaana iyyee gutii gira
18 “O Espírito do Senhor
19 usumaleenna Goottaa gosa kakkohaasiro
19 e proclamar o ano aceitável
20 Esekkona mas'aafa duubere kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchatin abbaabe sisegure hamas's'ee; Ayihuudikokki min kaɂebii kagire ibaaddo dubbana tichchise diyaa gire.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Usuna, «Hikki nebetattisinii kamaalattan kamas's'aafa haafura hittaari gudate» amano haggaɂabe.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Dubbana garakkeessa taɂidaneeti ayeesaa gireen; adena hiɂittessakko kabiyaaro kaɂidan ayeesii mamaa, «Hikki la ere kayoosefayolla?» amaa gireen.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesuusana, «Odo doobee; alla ati isiɂoottaa fayyiisaa; ul kak'ifirenaahoomi kafelatte no kamaalnnenno ayees hitta katamaattaayinna adi feli' taɂamatto masuussa isin iin fer kamalaataattan hedatano lakkoɂabo» ame.
23 Então Jesus disse:
24 Adena usu haa ame; «Ani rumminaa isinuun haa amara;» Kahegeroo ulkkeessaayi lakkokabajaamaro.
24 E Jesus prosseguiu:
25 «Ayesuun goɂameen ani rumminaa isinuun haa amara;» daruur gees seendda minana idaamo waattamere kaɂisiraɂeel ul dubbaa gutii kaɂatii uɂi kakkogire kaɂeelasa geesii, kamooggan galttaanttejjool ul kaɂisiraɂeelii gire.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Eelaasa hinɂa galttaanttejja orrokko too tonssa lakkofaramere; ayesuun goɂameen kasidoona ulii Serap'ita kaɂamamaro maamanii tagitte galttaantte tos farame.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Usumalee kahegeroo kaɂelssayi geesiinna Isiraɂeelii kamooggan maarii bar kaɂabanaaye ibaaddo gire; ayesuun goɂameen kasooriya Niɂimaani kuwaarre hinɂa orrokko koonna lakkofayyeere.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ayihuudikokki min kaɂebi kagire ibaaddo dubba hikka kakkomaalaren goorata amaraate.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Takkohamas's'eerenkkona keengureen Yesuusa katamaakko sarii beesen; katamaattisooyi hegelddeedisi gumbbii lugudin tafelanttetto wodami k'ark'araa geesen;
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Usu goɂameen isoo orromare seete.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Esekkona Yesuusa tagaliila awuraajjaayi tagitto katamaa tos K'ifirenaahoomi dage; eseenna Ayihuudin tafoolssii arri gosa agaalssisano haggaɂabe.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Odonnati haafura ayeesaa mankkogire maraan dubbana agaalssisanokkeessa saade.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ayihuudikokki min kaɂebinna battiikki ayyaanaa kaɂabamere ibaaddoti koo kagire; usuna t'ok'k'i taɂantte yaayee iyyeere,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Woo! Kanaazireti Yesuusa; me taɂeselsatto haajaa noonne abtta? Kakkoonɂemettetta noo baasinya? Ati ayyotto ani kasowa; ati kawaa k'ulluukkitta!» ame.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesuusana, «C'alɂi amidde hikka ibaaddotikko bee!» ame hadise; battiikki ayyaanana ibaaddoti gosa dubbaa hore lugudegure koonna miirɂa angeegison gafare bee.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ibaaddo dubbana mame; isi isiɂorroonna, «Hikki misikki ajajaya? Odonnatina hunnaayi battiikki ayyaanalnna goɂajajiro isona biyaaran» ameen.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesuusakokki ataan usu ulkokki gobobii dubbaa maalssame.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Esekko abbaabatere Yesuusa Ayihuudikokki min kaɂebikko beegure min kasimoona tos tabe. Tasimoona soddo maar gube gomeellan hawɂaamaa gitte; ese goggofayyisiroo Yesuusa ebaaten.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesuusana ese tos hussi amere maar kagubare hadise; maar kagubarena gafare goorsewa keetedde marttiisse.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Arriti iyaa giraan, kalekaleekki hawɂaami kaɂabanaaye ibaaddo dubba Yesuusa tos keenen. Usuna isoo mete metee genetteessa gutii kayere fayyiise.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Durrisana ade, «Ati ere kawaatta!» amaanna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee. Usu goɂameen iso hadise; usu Kiristoosa laano addeesen mankkogireen maraan garakkeessa koonna iso goggoɂayeesonkko tire.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ul kakkobaraare goorata Yesuusa too kaletti banɂee seete. Gosana usu dootaa gire; usu takkogiro banɂee emeeten; isokkona kalebiire goggoseennonkko tirin hedeen.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Usu goɂameen, «Kakkalee katamaal ani seeyigure wononnati kawaakokki wongala lallabin dootisara; ani kakkonfaramerana hikka halchchaaniya» ame.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Kayihuuda maamanii kagiro min kaɂebii dubbaa lallabaano horeddee.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.