Lucas 3
bswl (BSWL) vs VC
1 Karoomi wono T'ibaryoosa kakkoreedere gees katomonkko kenni, kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kayihuuda mooti Herodoosa kageelila mooti lee takkogiree, usumalee abbikkeessa Filp'oosa kaɂit'uriyaasina kat'irakondos mootii, Lisaniyosina kaɂabilanissa mootii lee giraan,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Haannana K'eyaafa tuuk'aamokokki woyichcha leen giranttii, ere kazakkiraasa Yaannisaan Waa k'alullattokki ulii ayeese.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Usuna c'ubbokkisin haheso goggoɂamamiroon c'ubbokko kakkogula gallaan t'ink'ata t'ammak'aa Yorddaanosii lagaa maamanii kagiro gosa dubbaan emeete.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Hikkina kahegeroo Isiyaasakokki mas'aafayi haa ame kas'aafamero maleeye; «Gaadi haa amaa kaɂiyyaaro ibaaddotikotti yaaye; ‹Kagootta raa ekkaasa sesseettaninna tukkul yela;
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Laga dubba ammagaminara; wodamina gaagajjol dubba hussi aminara; kawoc'ac'aamera raa tukkul uminara, karshashi kaɂamera muc'c'i aminara;
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Sannii taɂibaaddo dubba fayyinna kawaa dinnatta.› »
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yaannisana genetteessaayi t'ammak'aamin kabeero ibaaddone haa amaa gire; «Isin yiis kahabeessa taɂemaatto engge tawaakko goggobak'attaanun ayyoyya isinuun raa katuse?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Goortta c'ubbokko gula gala, c'ubbokko gula galanokkisin otusaraan felo fela; adena wodanattisinii ‹Abraame Aabbokkaani girowa› amanona aroohaggaɂabtten; Waa hikka eɂemoolkko Abraamen sannii keesin kadaanddero laano ani isinuun segaara.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Gidda masaar gaa hegelkko goosi lugudin ekkaattetta; taɂidantti il kadubamoon gaa dubba goosamire eleenii shafaminara.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Gosana, «Hayya no me yelnna?» ameen Yaannisa hoosaten.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yaannisana «Sarssi lama kaɂaba koonna kallikkin hasiso; babo kaɂabana usumalee hayele» ame isoon abbaabe.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 K'arat'a okukkuyisareenna t'ammak'amin usu tos emeeteren, «Kaɂagaalssisatto! Noo adi me yelnna?» ameen.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 «Usuna kaɂajajaantteettankko roorisi k'arat'a arookukkuyisseen» ame.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Wotaadaralnna «Noo adi me yelnna?» ameen hoosaten; usuna, «Maakkayokki maragadena hunnaa aroosaantteen; ibaaddona t'araayi aroomootiteen; daamoozakkisin isinuun halleewo ame.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hassu goorata gosa Kiristoosa abddii oorataa gire; haanssun Yaannisa «Hikki ibaaddoti Kiristoosa leewuna?» amaa dubba wodanattisooyi k'oppaa gireen.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yaannisa dubbaawun haa ame abbaabe; «Ani isin bekeeyi t'ammak'aara; ayesuun goɂameen inkko kaɂatii emeeyinara; aninna keferroɂoottessakokki shaano furin kadaanddero lakkoyo; usu Ayyaana K'ulluukkina eleenii isin t'ammak'inara;
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Addummaal basin darggammaa gootaraayi orroo kibiin takkohark'k'isaraan dugud genetteessaa gitta; galabaa ade tabbaanon eleenii gubnnara.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Usumaleenna Yaannisa raa kamoogganne gosa gorssaa odu taɂidan segee.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ayesuun goɂameen Yaannisa, kayihuuda mooti kalleere Herodoosa ade abbikkeessatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanona kakkalee kameellan kamooggan ayeesi felanooyi usu hadise.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herodoosa hikka dubba gutii adere, Yaannisa minkashaano tabise.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Gosa dubba kakkot'ammak'aamare goorata Yesuusana t'ammak'ame; ebaataa giranttiinna daruur bananttedde,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ayyaana K'ulluukkina arabe aani usu gutii dage; daruurkkona, «Ani kageelaatara erekki atitta; kuyeeyi geggelaatara» taɂamatta yaaye emeette.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesuusa handdaano gohaggaɂabare gees sonddomye; gosaan Yesuusa ere kayoosefa aani leere; usu Yoosefana kaɂeeli ere,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 kamati ere, kallewi ere, kamilikki ere, kayoona ere, kayoosefi ere,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Kamatatiyu ere, kaɂamoos'i ere, kanahomi ere, kaɂeesilimi ere, kannagge ere,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Kamaɂati ere, kamatattiyu ere, kassemmeyi ere, kayoosefa ere, kayooda ere,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Kayonani ere, karreesi ere, kazerubbabeli ere, kaseelatiyali ere, kanneri ere,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Kamilikki ere, kahaaddi ere, kayosaasi ere, kak'osaami ere, kaɂelimoodami ere, kaɂeeri ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 kayoseɂi ere, kaɂeeliɂazeri ere, kayoraami ere, kamat'ati ere, kallewi ere,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Kasimooni ere, kayihuuda ere, kayoosefi ere, kayonami ere, kaɂeliyak'emi ere,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 kameeliya ere, kamayinani ere, kamat'ati ere, kanatani ere, kadaawute ere,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Kaɂisseyi ere, kaɂiyoobedi ere, kaboɂezi ere, kaselmooni ere, kaneɂasooni ere,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Kaɂaminadabi ere kaɂarami ere, kaɂarooni ere, kaɂeseroomi ere, kafarees ere, kayihuuda ere,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 kayayik'ooba ere, kayissaak'a ere, kaɂabrahame ere, kataara ere, kanakkor ere,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 kasserogi ere, karagawu ere, kafallik'i ere, kaɂabber ere, kasala ere,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 kak'ayinimi ere, kaɂarfakisidi ere, kassemi ere, kanohe ere, kalamehi ere,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 kamatosaala ere, kahenokki ere, kayaaredi ere, kamelaliɂeeli ere, kak'ayinani ere,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 kahenokki ere, kasseti ere, kaɂaddame ere, kawaa ere.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.