Lucas 3
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Karoomi wono T'ibaryoosa kakkoreedere gees katomonkko kenni, kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kayihuuda mooti Herodoosa kageelila mooti lee takkogiree, usumalee abbikkeessa Filp'oosa kaɂit'uriyaasina kat'irakondos mootii, Lisaniyosina kaɂabilanissa mootii lee giraan,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Haannana K'eyaafa tuuk'aamokokki woyichcha leen giranttii, ere kazakkiraasa Yaannisaan Waa k'alullattokki ulii ayeese.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Usuna c'ubbokkisin haheso goggoɂamamiroon c'ubbokko kakkogula gallaan t'ink'ata t'ammak'aa Yorddaanosii lagaa maamanii kagiro gosa dubbaan emeete.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Hikkina kahegeroo Isiyaasakokki mas'aafayi haa ame kas'aafamero maleeye; «Gaadi haa amaa kaɂiyyaaro ibaaddotikotti yaaye; ‹Kagootta raa ekkaasa sesseettaninna tukkul yela;
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Laga dubba ammagaminara; wodamina gaagajjol dubba hussi aminara; kawoc'ac'aamera raa tukkul uminara, karshashi kaɂamera muc'c'i aminara;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Sannii taɂibaaddo dubba fayyinna kawaa dinnatta.› »
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yaannisana genetteessaayi t'ammak'aamin kabeero ibaaddone haa amaa gire; «Isin yiis kahabeessa taɂemaatto engge tawaakko goggobak'attaanun ayyoyya isinuun raa katuse?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Goortta c'ubbokko gula gala, c'ubbokko gula galanokkisin otusaraan felo fela; adena wodanattisinii ‹Abraame Aabbokkaani girowa› amanona aroohaggaɂabtten; Waa hikka eɂemoolkko Abraamen sannii keesin kadaanddero laano ani isinuun segaara.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Gidda masaar gaa hegelkko goosi lugudin ekkaattetta; taɂidantti il kadubamoon gaa dubba goosamire eleenii shafaminara.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Gosana, «Hayya no me yelnna?» ameen Yaannisa hoosaten.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yaannisana «Sarssi lama kaɂaba koonna kallikkin hasiso; babo kaɂabana usumalee hayele» ame isoon abbaabe.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 K'arat'a okukkuyisareenna t'ammak'amin usu tos emeeteren, «Kaɂagaalssisatto! Noo adi me yelnna?» ameen.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 «Usuna kaɂajajaantteettankko roorisi k'arat'a arookukkuyisseen» ame.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Wotaadaralnna «Noo adi me yelnna?» ameen hoosaten; usuna, «Maakkayokki maragadena hunnaa aroosaantteen; ibaaddona t'araayi aroomootiteen; daamoozakkisin isinuun halleewo ame.»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hassu goorata gosa Kiristoosa abddii oorataa gire; haanssun Yaannisa «Hikki ibaaddoti Kiristoosa leewuna?» amaa dubba wodanattisooyi k'oppaa gireen.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yaannisa dubbaawun haa ame abbaabe; «Ani isin bekeeyi t'ammak'aara; ayesuun goɂameen inkko kaɂatii emeeyinara; aninna keferroɂoottessakokki shaano furin kadaanddero lakkoyo; usu Ayyaana K'ulluukkina eleenii isin t'ammak'inara;
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Addummaal basin darggammaa gootaraayi orroo kibiin takkohark'k'isaraan dugud genetteessaa gitta; galabaa ade tabbaanon eleenii gubnnara.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Usumaleenna Yaannisa raa kamoogganne gosa gorssaa odu taɂidan segee.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ayesuun goɂameen Yaannisa, kayihuuda mooti kalleere Herodoosa ade abbikkeessatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanona kakkalee kameellan kamooggan ayeesi felanooyi usu hadise.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herodoosa hikka dubba gutii adere, Yaannisa minkashaano tabise.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Gosa dubba kakkot'ammak'aamare goorata Yesuusana t'ammak'ame; ebaataa giranttiinna daruur bananttedde,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ayyaana K'ulluukkina arabe aani usu gutii dage; daruurkkona, «Ani kageelaatara erekki atitta; kuyeeyi geggelaatara» taɂamatta yaaye emeette.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesuusa handdaano gohaggaɂabare gees sonddomye; gosaan Yesuusa ere kayoosefa aani leere; usu Yoosefana kaɂeeli ere,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 kamati ere, kallewi ere, kamilikki ere, kayoona ere, kayoosefi ere,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Kamatatiyu ere, kaɂamoos'i ere, kanahomi ere, kaɂeesilimi ere, kannagge ere,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Kamaɂati ere, kamatattiyu ere, kassemmeyi ere, kayoosefa ere, kayooda ere,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Kayonani ere, karreesi ere, kazerubbabeli ere, kaseelatiyali ere, kanneri ere,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Kamilikki ere, kahaaddi ere, kayosaasi ere, kak'osaami ere, kaɂelimoodami ere, kaɂeeri ere,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 kayoseɂi ere, kaɂeeliɂazeri ere, kayoraami ere, kamat'ati ere, kallewi ere,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Kasimooni ere, kayihuuda ere, kayoosefi ere, kayonami ere, kaɂeliyak'emi ere,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 kameeliya ere, kamayinani ere, kamat'ati ere, kanatani ere, kadaawute ere,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Kaɂisseyi ere, kaɂiyoobedi ere, kaboɂezi ere, kaselmooni ere, kaneɂasooni ere,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Kaɂaminadabi ere kaɂarami ere, kaɂarooni ere, kaɂeseroomi ere, kafarees ere, kayihuuda ere,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 kayayik'ooba ere, kayissaak'a ere, kaɂabrahame ere, kataara ere, kanakkor ere,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 kasserogi ere, karagawu ere, kafallik'i ere, kaɂabber ere, kasala ere,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 kak'ayinimi ere, kaɂarfakisidi ere, kassemi ere, kanohe ere, kalamehi ere,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 kamatosaala ere, kahenokki ere, kayaaredi ere, kamelaliɂeeli ere, kak'ayinani ere,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 kahenokki ere, kasseti ere, kaɂaddame ere, kawaa ere.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.