Lucas 3

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karoomi wono T'ibaryoosa kakkoreedere gees katomonkko kenni, kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kayihuuda mooti Herodoosa kageelila mooti lee takkogiree, usumalee abbikkeessa Filp'oosa kaɂit'uriyaasina kat'irakondos mootii, Lisaniyosina kaɂabilanissa mootii lee giraan,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Haannana K'eyaafa tuuk'aamokokki woyichcha leen giranttii, ere kazakkiraasa Yaannisaan Waa k'alullattokki ulii ayeese.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Usuna c'ubbokkisin haheso goggoɂamamiroon c'ubbokko kakkogula gallaan t'ink'ata t'ammak'aa Yorddaanosii lagaa maamanii kagiro gosa dubbaan emeete.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Hikkina kahegeroo Isiyaasakokki mas'aafayi haa ame kas'aafamero maleeye; «Gaadi haa amaa kaɂiyyaaro ibaaddotikotti yaaye; ‹Kagootta raa ekkaasa sesseettaninna tukkul yela;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Laga dubba ammagaminara; wodamina gaagajjol dubba hussi aminara; kawoc'ac'aamera raa tukkul uminara, karshashi kaɂamera muc'c'i aminara;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Sannii taɂibaaddo dubba fayyinna kawaa dinnatta.› »
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yaannisana genetteessaayi t'ammak'aamin kabeero ibaaddone haa amaa gire; «Isin yiis kahabeessa taɂemaatto engge tawaakko goggobak'attaanun ayyoyya isinuun raa katuse?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Goortta c'ubbokko gula gala, c'ubbokko gula galanokkisin otusaraan felo fela; adena wodanattisinii ‹Abraame Aabbokkaani girowa› amanona aroohaggaɂabtten; Waa hikka eɂemoolkko Abraamen sannii keesin kadaanddero laano ani isinuun segaara.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Gidda masaar gaa hegelkko goosi lugudin ekkaattetta; taɂidantti il kadubamoon gaa dubba goosamire eleenii shafaminara.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Gosana, «Hayya no me yelnna?» ameen Yaannisa hoosaten.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yaannisana «Sarssi lama kaɂaba koonna kallikkin hasiso; babo kaɂabana usumalee hayele» ame isoon abbaabe.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 K'arat'a okukkuyisareenna t'ammak'amin usu tos emeeteren, «Kaɂagaalssisatto! Noo adi me yelnna?» ameen.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 «Usuna kaɂajajaantteettankko roorisi k'arat'a arookukkuyisseen» ame.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Wotaadaralnna «Noo adi me yelnna?» ameen hoosaten; usuna, «Maakkayokki maragadena hunnaa aroosaantteen; ibaaddona t'araayi aroomootiteen; daamoozakkisin isinuun halleewo ame.»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Hassu goorata gosa Kiristoosa abddii oorataa gire; haanssun Yaannisa «Hikki ibaaddoti Kiristoosa leewuna?» amaa dubba wodanattisooyi k'oppaa gireen.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yaannisa dubbaawun haa ame abbaabe; «Ani isin bekeeyi t'ammak'aara; ayesuun goɂameen inkko kaɂatii emeeyinara; aninna keferroɂoottessakokki shaano furin kadaanddero lakkoyo; usu Ayyaana K'ulluukkina eleenii isin t'ammak'inara;
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Addummaal basin darggammaa gootaraayi orroo kibiin takkohark'k'isaraan dugud genetteessaa gitta; galabaa ade tabbaanon eleenii gubnnara.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Usumaleenna Yaannisa raa kamoogganne gosa gorssaa odu taɂidan segee.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ayesuun goɂameen Yaannisa, kayihuuda mooti kalleere Herodoosa ade abbikkeessatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanona kakkalee kameellan kamooggan ayeesi felanooyi usu hadise.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herodoosa hikka dubba gutii adere, Yaannisa minkashaano tabise.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Gosa dubba kakkot'ammak'aamare goorata Yesuusana t'ammak'ame; ebaataa giranttiinna daruur bananttedde,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ayyaana K'ulluukkina arabe aani usu gutii dage; daruurkkona, «Ani kageelaatara erekki atitta; kuyeeyi geggelaatara» taɂamatta yaaye emeette.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesuusa handdaano gohaggaɂabare gees sonddomye; gosaan Yesuusa ere kayoosefa aani leere; usu Yoosefana kaɂeeli ere,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 kamati ere, kallewi ere, kamilikki ere, kayoona ere, kayoosefi ere,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Kamatatiyu ere, kaɂamoos'i ere, kanahomi ere, kaɂeesilimi ere, kannagge ere,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Kamaɂati ere, kamatattiyu ere, kassemmeyi ere, kayoosefa ere, kayooda ere,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Kayonani ere, karreesi ere, kazerubbabeli ere, kaseelatiyali ere, kanneri ere,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Kamilikki ere, kahaaddi ere, kayosaasi ere, kak'osaami ere, kaɂelimoodami ere, kaɂeeri ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 kayoseɂi ere, kaɂeeliɂazeri ere, kayoraami ere, kamat'ati ere, kallewi ere,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Kasimooni ere, kayihuuda ere, kayoosefi ere, kayonami ere, kaɂeliyak'emi ere,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 kameeliya ere, kamayinani ere, kamat'ati ere, kanatani ere, kadaawute ere,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Kaɂisseyi ere, kaɂiyoobedi ere, kaboɂezi ere, kaselmooni ere, kaneɂasooni ere,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Kaɂaminadabi ere kaɂarami ere, kaɂarooni ere, kaɂeseroomi ere, kafarees ere, kayihuuda ere,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 kayayik'ooba ere, kayissaak'a ere, kaɂabrahame ere, kataara ere, kanakkor ere,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 kasserogi ere, karagawu ere, kafallik'i ere, kaɂabber ere, kasala ere,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 kak'ayinimi ere, kaɂarfakisidi ere, kassemi ere, kanohe ere, kalamehi ere,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 kamatosaala ere, kahenokki ere, kayaaredi ere, kamelaliɂeeli ere, kak'ayinani ere,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 kahenokki ere, kasseti ere, kaɂaddame ere, kawaa ere.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.