Lucas 3

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karoomi wono T'ibaryoosa kakkoreedere gees katomonkko kenni, kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kayihuuda mooti Herodoosa kageelila mooti lee takkogiree, usumalee abbikkeessa Filp'oosa kaɂit'uriyaasina kat'irakondos mootii, Lisaniyosina kaɂabilanissa mootii lee giraan,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Haannana K'eyaafa tuuk'aamokokki woyichcha leen giranttii, ere kazakkiraasa Yaannisaan Waa k'alullattokki ulii ayeese.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Usuna c'ubbokkisin haheso goggoɂamamiroon c'ubbokko kakkogula gallaan t'ink'ata t'ammak'aa Yorddaanosii lagaa maamanii kagiro gosa dubbaan emeete.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Hikkina kahegeroo Isiyaasakokki mas'aafayi haa ame kas'aafamero maleeye; «Gaadi haa amaa kaɂiyyaaro ibaaddotikotti yaaye; ‹Kagootta raa ekkaasa sesseettaninna tukkul yela;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Laga dubba ammagaminara; wodamina gaagajjol dubba hussi aminara; kawoc'ac'aamera raa tukkul uminara, karshashi kaɂamera muc'c'i aminara;
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Sannii taɂibaaddo dubba fayyinna kawaa dinnatta.› »
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yaannisana genetteessaayi t'ammak'aamin kabeero ibaaddone haa amaa gire; «Isin yiis kahabeessa taɂemaatto engge tawaakko goggobak'attaanun ayyoyya isinuun raa katuse?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Goortta c'ubbokko gula gala, c'ubbokko gula galanokkisin otusaraan felo fela; adena wodanattisinii ‹Abraame Aabbokkaani girowa› amanona aroohaggaɂabtten; Waa hikka eɂemoolkko Abraamen sannii keesin kadaanddero laano ani isinuun segaara.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Gidda masaar gaa hegelkko goosi lugudin ekkaattetta; taɂidantti il kadubamoon gaa dubba goosamire eleenii shafaminara.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Gosana, «Hayya no me yelnna?» ameen Yaannisa hoosaten.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yaannisana «Sarssi lama kaɂaba koonna kallikkin hasiso; babo kaɂabana usumalee hayele» ame isoon abbaabe.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 K'arat'a okukkuyisareenna t'ammak'amin usu tos emeeteren, «Kaɂagaalssisatto! Noo adi me yelnna?» ameen.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 «Usuna kaɂajajaantteettankko roorisi k'arat'a arookukkuyisseen» ame.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Wotaadaralnna «Noo adi me yelnna?» ameen hoosaten; usuna, «Maakkayokki maragadena hunnaa aroosaantteen; ibaaddona t'araayi aroomootiteen; daamoozakkisin isinuun halleewo ame.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Hassu goorata gosa Kiristoosa abddii oorataa gire; haanssun Yaannisa «Hikki ibaaddoti Kiristoosa leewuna?» amaa dubba wodanattisooyi k'oppaa gireen.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yaannisa dubbaawun haa ame abbaabe; «Ani isin bekeeyi t'ammak'aara; ayesuun goɂameen inkko kaɂatii emeeyinara; aninna keferroɂoottessakokki shaano furin kadaanddero lakkoyo; usu Ayyaana K'ulluukkina eleenii isin t'ammak'inara;
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Addummaal basin darggammaa gootaraayi orroo kibiin takkohark'k'isaraan dugud genetteessaa gitta; galabaa ade tabbaanon eleenii gubnnara.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Usumaleenna Yaannisa raa kamoogganne gosa gorssaa odu taɂidan segee.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ayesuun goɂameen Yaannisa, kayihuuda mooti kalleere Herodoosa ade abbikkeessatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanona kakkalee kameellan kamooggan ayeesi felanooyi usu hadise.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herodoosa hikka dubba gutii adere, Yaannisa minkashaano tabise.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Gosa dubba kakkot'ammak'aamare goorata Yesuusana t'ammak'ame; ebaataa giranttiinna daruur bananttedde,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ayyaana K'ulluukkina arabe aani usu gutii dage; daruurkkona, «Ani kageelaatara erekki atitta; kuyeeyi geggelaatara» taɂamatta yaaye emeette.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesuusa handdaano gohaggaɂabare gees sonddomye; gosaan Yesuusa ere kayoosefa aani leere; usu Yoosefana kaɂeeli ere,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 kamati ere, kallewi ere, kamilikki ere, kayoona ere, kayoosefi ere,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Kamatatiyu ere, kaɂamoos'i ere, kanahomi ere, kaɂeesilimi ere, kannagge ere,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Kamaɂati ere, kamatattiyu ere, kassemmeyi ere, kayoosefa ere, kayooda ere,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Kayonani ere, karreesi ere, kazerubbabeli ere, kaseelatiyali ere, kanneri ere,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Kamilikki ere, kahaaddi ere, kayosaasi ere, kak'osaami ere, kaɂelimoodami ere, kaɂeeri ere,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 kayoseɂi ere, kaɂeeliɂazeri ere, kayoraami ere, kamat'ati ere, kallewi ere,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Kasimooni ere, kayihuuda ere, kayoosefi ere, kayonami ere, kaɂeliyak'emi ere,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 kameeliya ere, kamayinani ere, kamat'ati ere, kanatani ere, kadaawute ere,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Kaɂisseyi ere, kaɂiyoobedi ere, kaboɂezi ere, kaselmooni ere, kaneɂasooni ere,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Kaɂaminadabi ere kaɂarami ere, kaɂarooni ere, kaɂeseroomi ere, kafarees ere, kayihuuda ere,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 kayayik'ooba ere, kayissaak'a ere, kaɂabrahame ere, kataara ere, kanakkor ere,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 kasserogi ere, karagawu ere, kafallik'i ere, kaɂabber ere, kasala ere,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 kak'ayinimi ere, kaɂarfakisidi ere, kassemi ere, kanohe ere, kalamehi ere,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 kamatosaala ere, kahenokki ere, kayaaredi ere, kamelaliɂeeli ere, kak'ayinani ere,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 kahenokki ere, kasseti ere, kaɂaddame ere, kawaa ere.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.