Lucas 3
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Karoomi wono T'ibaryoosa kakkoreedere gees katomonkko kenni, kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kayihuuda mooti Herodoosa kageelila mooti lee takkogiree, usumalee abbikkeessa Filp'oosa kaɂit'uriyaasina kat'irakondos mootii, Lisaniyosina kaɂabilanissa mootii lee giraan,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Haannana K'eyaafa tuuk'aamokokki woyichcha leen giranttii, ere kazakkiraasa Yaannisaan Waa k'alullattokki ulii ayeese.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Usuna c'ubbokkisin haheso goggoɂamamiroon c'ubbokko kakkogula gallaan t'ink'ata t'ammak'aa Yorddaanosii lagaa maamanii kagiro gosa dubbaan emeete.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Hikkina kahegeroo Isiyaasakokki mas'aafayi haa ame kas'aafamero maleeye; «Gaadi haa amaa kaɂiyyaaro ibaaddotikotti yaaye; ‹Kagootta raa ekkaasa sesseettaninna tukkul yela;
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Laga dubba ammagaminara; wodamina gaagajjol dubba hussi aminara; kawoc'ac'aamera raa tukkul uminara, karshashi kaɂamera muc'c'i aminara;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Sannii taɂibaaddo dubba fayyinna kawaa dinnatta.› »
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yaannisana genetteessaayi t'ammak'aamin kabeero ibaaddone haa amaa gire; «Isin yiis kahabeessa taɂemaatto engge tawaakko goggobak'attaanun ayyoyya isinuun raa katuse?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Goortta c'ubbokko gula gala, c'ubbokko gula galanokkisin otusaraan felo fela; adena wodanattisinii ‹Abraame Aabbokkaani girowa› amanona aroohaggaɂabtten; Waa hikka eɂemoolkko Abraamen sannii keesin kadaanddero laano ani isinuun segaara.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Gidda masaar gaa hegelkko goosi lugudin ekkaattetta; taɂidantti il kadubamoon gaa dubba goosamire eleenii shafaminara.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Gosana, «Hayya no me yelnna?» ameen Yaannisa hoosaten.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yaannisana «Sarssi lama kaɂaba koonna kallikkin hasiso; babo kaɂabana usumalee hayele» ame isoon abbaabe.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 K'arat'a okukkuyisareenna t'ammak'amin usu tos emeeteren, «Kaɂagaalssisatto! Noo adi me yelnna?» ameen.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 «Usuna kaɂajajaantteettankko roorisi k'arat'a arookukkuyisseen» ame.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wotaadaralnna «Noo adi me yelnna?» ameen hoosaten; usuna, «Maakkayokki maragadena hunnaa aroosaantteen; ibaaddona t'araayi aroomootiteen; daamoozakkisin isinuun halleewo ame.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Hassu goorata gosa Kiristoosa abddii oorataa gire; haanssun Yaannisa «Hikki ibaaddoti Kiristoosa leewuna?» amaa dubba wodanattisooyi k'oppaa gireen.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yaannisa dubbaawun haa ame abbaabe; «Ani isin bekeeyi t'ammak'aara; ayesuun goɂameen inkko kaɂatii emeeyinara; aninna keferroɂoottessakokki shaano furin kadaanddero lakkoyo; usu Ayyaana K'ulluukkina eleenii isin t'ammak'inara;
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Addummaal basin darggammaa gootaraayi orroo kibiin takkohark'k'isaraan dugud genetteessaa gitta; galabaa ade tabbaanon eleenii gubnnara.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Usumaleenna Yaannisa raa kamoogganne gosa gorssaa odu taɂidan segee.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ayesuun goɂameen Yaannisa, kayihuuda mooti kalleere Herodoosa ade abbikkeessatti tafilp'oosa oori Herodiyaada atatanona kakkalee kameellan kamooggan ayeesi felanooyi usu hadise.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Herodoosa hikka dubba gutii adere, Yaannisa minkashaano tabise.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Gosa dubba kakkot'ammak'aamare goorata Yesuusana t'ammak'ame; ebaataa giranttiinna daruur bananttedde,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ayyaana K'ulluukkina arabe aani usu gutii dage; daruurkkona, «Ani kageelaatara erekki atitta; kuyeeyi geggelaatara» taɂamatta yaaye emeette.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesuusa handdaano gohaggaɂabare gees sonddomye; gosaan Yesuusa ere kayoosefa aani leere; usu Yoosefana kaɂeeli ere,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 kamati ere, kallewi ere, kamilikki ere, kayoona ere, kayoosefi ere,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Kamatatiyu ere, kaɂamoos'i ere, kanahomi ere, kaɂeesilimi ere, kannagge ere,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Kamaɂati ere, kamatattiyu ere, kassemmeyi ere, kayoosefa ere, kayooda ere,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Kayonani ere, karreesi ere, kazerubbabeli ere, kaseelatiyali ere, kanneri ere,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Kamilikki ere, kahaaddi ere, kayosaasi ere, kak'osaami ere, kaɂelimoodami ere, kaɂeeri ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 kayoseɂi ere, kaɂeeliɂazeri ere, kayoraami ere, kamat'ati ere, kallewi ere,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Kasimooni ere, kayihuuda ere, kayoosefi ere, kayonami ere, kaɂeliyak'emi ere,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 kameeliya ere, kamayinani ere, kamat'ati ere, kanatani ere, kadaawute ere,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Kaɂisseyi ere, kaɂiyoobedi ere, kaboɂezi ere, kaselmooni ere, kaneɂasooni ere,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Kaɂaminadabi ere kaɂarami ere, kaɂarooni ere, kaɂeseroomi ere, kafarees ere, kayihuuda ere,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 kayayik'ooba ere, kayissaak'a ere, kaɂabrahame ere, kataara ere, kanakkor ere,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 kasserogi ere, karagawu ere, kafallik'i ere, kaɂabber ere, kasala ere,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 kak'ayinimi ere, kaɂarfakisidi ere, kassemi ere, kanohe ere, kalamehi ere,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 kamatosaala ere, kahenokki ere, kayaaredi ere, kamelaliɂeeli ere, kak'ayinani ere,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 kahenokki ere, kasseti ere, kaɂaddame ere, kawaa ere.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.