Lucas 2
bswl (BSWL) vs NVT
1 Hassu geesii, k'alaadakeessakki gosa dubba goggotootamironna megekiso goggomazagabamiroo karoomi wono Awugist'oosikko ajaja bee.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Hikkina K'ereneyoosi kasoorya ulkokki mooti lee takkogiree kahoraarjjee gosakokki tootaamano gire.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Haanssun ibaaddo dubba mazgabamiin katamaa tatteessatatteessa seete.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yoosefa Daawuten enekki falli mankkoleere maraan, Galiila awuraajjaayi tagitto Naazireti katamaakko keegure Daawute takkoɂumulamere katamaa Beteleemi taɂamaraan tayihuuda katamaa tos bee.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Mazgabamiin eserraa seeteen; fato tootaatte tagitte Mayiraamena ese kaɂeeraterene wota seette.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Esee tabetelehemi katamaayi giranttiinna taɂumullaa arri geete;
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ere barkki kalleero babbaartitina umultte; hoc'ooyinna mammarttedde, martti takkofolssatto banɂee helayiin mankkowaatene maranttuun awud kassaayeti orroo huddurisse.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Usu ulii hemeen giddi oorataa diidaa kabaraare kafoofel gire.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kagootta erggichchana derɂa emetere isoo dollee aallee; tagootta kabaja isoon maraamure hank'k'ayise; abssi taɂatii iso abtte.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Erggichcha ade isoon haa ame; «Arooɂabssatteen! Gosa dubbaan geggeloo oɂatii talleeto odu taɂidan ani aate emeeyera.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Hittaari tadaawute katamaayi kafayyisira isinuun umulamera; usuna Goottaa Kiristoosaya.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Hikki isinuun malaata halleewo; kic'c'arkki yiittiti hoc'ooyi mammaramere awud kassaayee orroo huddure kagiro helnnatta.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Derɂa erggichchatineta kamooggan kadaruure erggichchaalnna wota mute; Waanna galataa haa ameen;
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kabaja ele daruurii kagiro Waawun nogoddana usu kageelaataro ibaaddon ulii halleeto!»
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Erggichchati isokko assaabame daruur tos kakkobeyaare goorata ofoofee, «Gootta noon katusero hikka haa kalleero ayees din Beteleemi tos seenna» isiɂisirroo haa ameen.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Isona saamen seeteen; Mayiraamena Yoosefa, yiittitina awud kassaayeti huddure kagiro heleen.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kakkodeyaareen gooratana, erggichcha gara kayittitikokki isoon kasegeero addeesisen segeen.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Hikkana kafoofee kasegeero ayees kamaale dubba saade.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mayiraame goɂameen hikka dubba wodanattiseeyi abattedde k'ofa geggeesatanna oorataa gitte.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ofoofee ayees dubbana erggichchati goggosegeerokki malee lee helanoyinna, kamaaleranna kaddeeran dubba marantuun Waa kabajaanna galataa abbaabateen.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Arri siddeed leetedde kakkohamas'isamira goorata goggogeeyi fato tootaamanakko horene erggichcha kabeesero megee «Yesuusa» amame uumame.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Seera kamuse malee kakkomuc'iɂamaraan almma kakkogudatare goorata, Yoosefana Mayiraame yiittiti Goottawun sisin Iyyerusaalemi tos aateen been;
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Hikkina seera kagoottayi, «Babbaar kalleera barkki ere dubba Goottawun kak'ullooye linnara» amame goggos'aafameroo felohayisiinna,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Adena seera kagoottayi, «Waanos lama goorttun lama kaɂarabee c'uc'uutel jaarsso yeli sisiinye.»
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Hassu goorata Waa kaɂabssatarena Waayi hore rummii kagire Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo Iyyerusaalemii gire; usuna kaɂisiraɂeel fayyinna kaɂooratarena Ayyaana K'ulluukki usu gutii kakkobareere ibaaddotiye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Adena kafayyisaro Kiristoosa Goottaayi kashigidamero anddeenon kagoonnon laano Ayyaana K'ulluukki usuun mute gire.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Usuna hassu goorata Ayyaana K'ullukkikokki geggeesanoyi k'ulluukki min kaɂebi tos tabe; Yoosefana Mayiraamena seerakki malee goggokasanayenii usuun kadootisaro felin yiittiti Yesuusa abeen kakkotabeeren goorata,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simoona yiittiti k'op'atere geegiyottessaa abate; waanna galataa haa ame;
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Goottakkee; ammato goggogudissettokki malee gidda diyyikkaa nogoddaa galisi;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Fayyinnakkaa Ilɂo ootteyi deera;
30 Vi a tua salvação,
31 Usuna ibaaddo dubbaa hore ati kaɂekkaasettoya;
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ayihuudi kalleenootun rummi katusaroya; gosa kaɂisiraɂeelinna kabajaya.»
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Aabbokkeessana Aayetteessana usu maraan kasegaamero ayeesi mameen.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simoonana iso sommaasate; Aayetteessa Mayiraaminee haa ame; «Hikki yiittiti Isiraɂeelii kamoogganun baanowunna fayyaanowun aalantti goggolleeroo, usu odidaraawun malaata goggolleeroo shuumamera;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kamooggankotti k'ofa tawodana goggotusiroonya; gadda shiifa aani neefottaa eegginara.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Usumaleenna una taɂaseerkko talleetette tafanuɂeel ere, haanna taɂamamatte hegerooti esee gitte; esena aaloo jaarɂontte gitte; deelellummane kakkeesanttette entter wota gees todoba tahamas's'itettetta.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Geeskkisena siddootamkko afar taa leeroon galttaantte leete arriinne hemeenne k'ulluukki min kaɂebikko hahesooni agabuyinna ebii Waawun handdaa galtaantte leete adallaatte.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Hassu gooratana gabbalanttedde Waa galatiite; Iyyerusaalemikokki wodoo oɂooratareen dubbaan yiittitikokki ayeesse.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoosefana Mayiraamena kagootta seeraayi ajaja kasisamero dubba kakkogudisareen goorata, Galiila awuraajjaayi taggitto Naazireti katamaa tos abbaabateen.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yiittitina jiinataanna ataataa seete; k'arumma ammagame; sino tawaa usu gutii gitte.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesuusa oɂumuleeraanna gees gees faasikkaa baalawun Iyyerusaalemi tos biyaanen.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Unnuna gees tomonkko lama kakkolaare goorata, goggokasaanii baala kabajin been.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Baala gudiseen abbaabaterene, minkkiso abbaabataa giraan, yiittiti Yesuusa Iyyerusaalemi hese; oɂumuleeraanna hesanokkeessa adeen lakkoɂaddeeseren.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Isone wota kagiro aani leere, arri tookki raa sesseeteen abbaabateren adeen fallikkisookkona iso ogeelaatareen dollekkona dootano haggaɂabeen;
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Dooteen kakkowaatareen goorata dootanna Iyyerusaalemi tos abbaabateen seeteen.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Arri seedkkona abbaabaterene oɂagaalssisareeni t'eɂe hamas's'eere iso maalaanna hoosin hoosataa giraan k'ulluukki min kaɂebi orroo usu heleen;
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Omaaleeraan dubba shaadanokeessayinna abbaabikkeessayi saadaa gireen.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Oɂumuleeraanna kakkodeyaaren goorata mameen; Aayetteessana, «Unnukkee; mewuun no haa yelitte? Aabbokkaana aninna yaandde noo ku dootaa ginne» haa antte.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 «Usuna in muun dootatteen?» «Aabbokkeekki minii girin kadootisaro laano lakkokassaanya?» ame.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Isona usu kaɂayeesere ayees lakkoshaaderen.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Esekkona raattoo Naazireti tos dageen; isoonna ajajaamaa gire. Aayetteessana hikka ayees dubba wodanattiseeyi abatte gitte.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesuusana k'arummanna jifuu jiinataa gire; Waayinna ibaaddo hore usu gaashana abanaaye.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.