Lucas 2

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hassu geesii, k'alaadakeessakki gosa dubba goggotootamironna megekiso goggomazagabamiroo karoomi wono Awugist'oosikko ajaja bee.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Hikkina K'ereneyoosi kasoorya ulkokki mooti lee takkogiree kahoraarjjee gosakokki tootaamano gire.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Haanssun ibaaddo dubba mazgabamiin katamaa tatteessatatteessa seete.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yoosefa Daawuten enekki falli mankkoleere maraan, Galiila awuraajjaayi tagitto Naazireti katamaakko keegure Daawute takkoɂumulamere katamaa Beteleemi taɂamaraan tayihuuda katamaa tos bee.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Mazgabamiin eserraa seeteen; fato tootaatte tagitte Mayiraamena ese kaɂeeraterene wota seette.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Esee tabetelehemi katamaayi giranttiinna taɂumullaa arri geete;
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ere barkki kalleero babbaartitina umultte; hoc'ooyinna mammarttedde, martti takkofolssatto banɂee helayiin mankkowaatene maranttuun awud kassaayeti orroo huddurisse.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Usu ulii hemeen giddi oorataa diidaa kabaraare kafoofel gire.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kagootta erggichchana derɂa emetere isoo dollee aallee; tagootta kabaja isoon maraamure hank'k'ayise; abssi taɂatii iso abtte.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Erggichcha ade isoon haa ame; «Arooɂabssatteen! Gosa dubbaan geggeloo oɂatii talleeto odu taɂidan ani aate emeeyera.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Hittaari tadaawute katamaayi kafayyisira isinuun umulamera; usuna Goottaa Kiristoosaya.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hikki isinuun malaata halleewo; kic'c'arkki yiittiti hoc'ooyi mammaramere awud kassaayee orroo huddure kagiro helnnatta.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Derɂa erggichchatineta kamooggan kadaruure erggichchaalnna wota mute; Waanna galataa haa ameen;
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Kabaja ele daruurii kagiro Waawun nogoddana usu kageelaataro ibaaddon ulii halleeto!»
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Erggichchati isokko assaabame daruur tos kakkobeyaare goorata ofoofee, «Gootta noon katusero hikka haa kalleero ayees din Beteleemi tos seenna» isiɂisirroo haa ameen.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Isona saamen seeteen; Mayiraamena Yoosefa, yiittitina awud kassaayeti huddure kagiro heleen.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kakkodeyaareen gooratana, erggichcha gara kayittitikokki isoon kasegeero addeesisen segeen.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Hikkana kafoofee kasegeero ayees kamaale dubba saade.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mayiraame goɂameen hikka dubba wodanattiseeyi abattedde k'ofa geggeesatanna oorataa gitte.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ofoofee ayees dubbana erggichchati goggosegeerokki malee lee helanoyinna, kamaaleranna kaddeeran dubba marantuun Waa kabajaanna galataa abbaabateen.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Arri siddeed leetedde kakkohamas'isamira goorata goggogeeyi fato tootaamanakko horene erggichcha kabeesero megee «Yesuusa» amame uumame.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Seera kamuse malee kakkomuc'iɂamaraan almma kakkogudatare goorata, Yoosefana Mayiraame yiittiti Goottawun sisin Iyyerusaalemi tos aateen been;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Hikkina seera kagoottayi, «Babbaar kalleera barkki ere dubba Goottawun kak'ullooye linnara» amame goggos'aafameroo felohayisiinna,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Adena seera kagoottayi, «Waanos lama goorttun lama kaɂarabee c'uc'uutel jaarsso yeli sisiinye.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Hassu goorata Waa kaɂabssatarena Waayi hore rummii kagire Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo Iyyerusaalemii gire; usuna kaɂisiraɂeel fayyinna kaɂooratarena Ayyaana K'ulluukki usu gutii kakkobareere ibaaddotiye.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Adena kafayyisaro Kiristoosa Goottaayi kashigidamero anddeenon kagoonnon laano Ayyaana K'ulluukki usuun mute gire.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Usuna hassu goorata Ayyaana K'ullukkikokki geggeesanoyi k'ulluukki min kaɂebi tos tabe; Yoosefana Mayiraamena seerakki malee goggokasanayenii usuun kadootisaro felin yiittiti Yesuusa abeen kakkotabeeren goorata,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simoona yiittiti k'op'atere geegiyottessaa abate; waanna galataa haa ame;
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Goottakkee; ammato goggogudissettokki malee gidda diyyikkaa nogoddaa galisi;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Fayyinnakkaa Ilɂo ootteyi deera;
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Usuna ibaaddo dubbaa hore ati kaɂekkaasettoya;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ayihuudi kalleenootun rummi katusaroya; gosa kaɂisiraɂeelinna kabajaya.»
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aabbokkeessana Aayetteessana usu maraan kasegaamero ayeesi mameen.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simoonana iso sommaasate; Aayetteessa Mayiraaminee haa ame; «Hikki yiittiti Isiraɂeelii kamoogganun baanowunna fayyaanowun aalantti goggolleeroo, usu odidaraawun malaata goggolleeroo shuumamera;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kamooggankotti k'ofa tawodana goggotusiroonya; gadda shiifa aani neefottaa eegginara.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Usumaleenna una taɂaseerkko talleetette tafanuɂeel ere, haanna taɂamamatte hegerooti esee gitte; esena aaloo jaarɂontte gitte; deelellummane kakkeesanttette entter wota gees todoba tahamas's'itettetta.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Geeskkisena siddootamkko afar taa leeroon galttaantte leete arriinne hemeenne k'ulluukki min kaɂebikko hahesooni agabuyinna ebii Waawun handdaa galtaantte leete adallaatte.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Hassu gooratana gabbalanttedde Waa galatiite; Iyyerusaalemikokki wodoo oɂooratareen dubbaan yiittitikokki ayeesse.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yoosefana Mayiraamena kagootta seeraayi ajaja kasisamero dubba kakkogudisareen goorata, Galiila awuraajjaayi taggitto Naazireti katamaa tos abbaabateen.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yiittitina jiinataanna ataataa seete; k'arumma ammagame; sino tawaa usu gutii gitte.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesuusa oɂumuleeraanna gees gees faasikkaa baalawun Iyyerusaalemi tos biyaanen.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Unnuna gees tomonkko lama kakkolaare goorata, goggokasaanii baala kabajin been.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Baala gudiseen abbaabaterene, minkkiso abbaabataa giraan, yiittiti Yesuusa Iyyerusaalemi hese; oɂumuleeraanna hesanokkeessa adeen lakkoɂaddeeseren.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Isone wota kagiro aani leere, arri tookki raa sesseeteen abbaabateren adeen fallikkisookkona iso ogeelaatareen dollekkona dootano haggaɂabeen;
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Dooteen kakkowaatareen goorata dootanna Iyyerusaalemi tos abbaabateen seeteen.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Arri seedkkona abbaabaterene oɂagaalssisareeni t'eɂe hamas's'eere iso maalaanna hoosin hoosataa giraan k'ulluukki min kaɂebi orroo usu heleen;
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Omaaleeraan dubba shaadanokeessayinna abbaabikkeessayi saadaa gireen.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Oɂumuleeraanna kakkodeyaaren goorata mameen; Aayetteessana, «Unnukkee; mewuun no haa yelitte? Aabbokkaana aninna yaandde noo ku dootaa ginne» haa antte.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 «Usuna in muun dootatteen?» «Aabbokkeekki minii girin kadootisaro laano lakkokassaanya?» ame.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Isona usu kaɂayeesere ayees lakkoshaaderen.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Esekkona raattoo Naazireti tos dageen; isoonna ajajaamaa gire. Aayetteessana hikka ayees dubba wodanattiseeyi abatte gitte.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesuusana k'arummanna jifuu jiinataa gire; Waayinna ibaaddo hore usu gaashana abanaaye.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.