Lucas 2

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hassu geesii, k'alaadakeessakki gosa dubba goggotootamironna megekiso goggomazagabamiroo karoomi wono Awugist'oosikko ajaja bee.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Hikkina K'ereneyoosi kasoorya ulkokki mooti lee takkogiree kahoraarjjee gosakokki tootaamano gire.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Haanssun ibaaddo dubba mazgabamiin katamaa tatteessatatteessa seete.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yoosefa Daawuten enekki falli mankkoleere maraan, Galiila awuraajjaayi tagitto Naazireti katamaakko keegure Daawute takkoɂumulamere katamaa Beteleemi taɂamaraan tayihuuda katamaa tos bee.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mazgabamiin eserraa seeteen; fato tootaatte tagitte Mayiraamena ese kaɂeeraterene wota seette.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Esee tabetelehemi katamaayi giranttiinna taɂumullaa arri geete;
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ere barkki kalleero babbaartitina umultte; hoc'ooyinna mammarttedde, martti takkofolssatto banɂee helayiin mankkowaatene maranttuun awud kassaayeti orroo huddurisse.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Usu ulii hemeen giddi oorataa diidaa kabaraare kafoofel gire.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Kagootta erggichchana derɂa emetere isoo dollee aallee; tagootta kabaja isoon maraamure hank'k'ayise; abssi taɂatii iso abtte.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Erggichcha ade isoon haa ame; «Arooɂabssatteen! Gosa dubbaan geggeloo oɂatii talleeto odu taɂidan ani aate emeeyera.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Hittaari tadaawute katamaayi kafayyisira isinuun umulamera; usuna Goottaa Kiristoosaya.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hikki isinuun malaata halleewo; kic'c'arkki yiittiti hoc'ooyi mammaramere awud kassaayee orroo huddure kagiro helnnatta.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Derɂa erggichchatineta kamooggan kadaruure erggichchaalnna wota mute; Waanna galataa haa ameen;
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Kabaja ele daruurii kagiro Waawun nogoddana usu kageelaataro ibaaddon ulii halleeto!»
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Erggichchati isokko assaabame daruur tos kakkobeyaare goorata ofoofee, «Gootta noon katusero hikka haa kalleero ayees din Beteleemi tos seenna» isiɂisirroo haa ameen.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Isona saamen seeteen; Mayiraamena Yoosefa, yiittitina awud kassaayeti huddure kagiro heleen.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kakkodeyaareen gooratana, erggichcha gara kayittitikokki isoon kasegeero addeesisen segeen.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Hikkana kafoofee kasegeero ayees kamaale dubba saade.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mayiraame goɂameen hikka dubba wodanattiseeyi abattedde k'ofa geggeesatanna oorataa gitte.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ofoofee ayees dubbana erggichchati goggosegeerokki malee lee helanoyinna, kamaaleranna kaddeeran dubba marantuun Waa kabajaanna galataa abbaabateen.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Arri siddeed leetedde kakkohamas'isamira goorata goggogeeyi fato tootaamanakko horene erggichcha kabeesero megee «Yesuusa» amame uumame.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Seera kamuse malee kakkomuc'iɂamaraan almma kakkogudatare goorata, Yoosefana Mayiraame yiittiti Goottawun sisin Iyyerusaalemi tos aateen been;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Hikkina seera kagoottayi, «Babbaar kalleera barkki ere dubba Goottawun kak'ullooye linnara» amame goggos'aafameroo felohayisiinna,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Adena seera kagoottayi, «Waanos lama goorttun lama kaɂarabee c'uc'uutel jaarsso yeli sisiinye.»
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hassu goorata Waa kaɂabssatarena Waayi hore rummii kagire Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo Iyyerusaalemii gire; usuna kaɂisiraɂeel fayyinna kaɂooratarena Ayyaana K'ulluukki usu gutii kakkobareere ibaaddotiye.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Adena kafayyisaro Kiristoosa Goottaayi kashigidamero anddeenon kagoonnon laano Ayyaana K'ulluukki usuun mute gire.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Usuna hassu goorata Ayyaana K'ullukkikokki geggeesanoyi k'ulluukki min kaɂebi tos tabe; Yoosefana Mayiraamena seerakki malee goggokasanayenii usuun kadootisaro felin yiittiti Yesuusa abeen kakkotabeeren goorata,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simoona yiittiti k'op'atere geegiyottessaa abate; waanna galataa haa ame;
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Goottakkee; ammato goggogudissettokki malee gidda diyyikkaa nogoddaa galisi;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Fayyinnakkaa Ilɂo ootteyi deera;
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Usuna ibaaddo dubbaa hore ati kaɂekkaasettoya;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ayihuudi kalleenootun rummi katusaroya; gosa kaɂisiraɂeelinna kabajaya.»
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Aabbokkeessana Aayetteessana usu maraan kasegaamero ayeesi mameen.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simoonana iso sommaasate; Aayetteessa Mayiraaminee haa ame; «Hikki yiittiti Isiraɂeelii kamoogganun baanowunna fayyaanowun aalantti goggolleeroo, usu odidaraawun malaata goggolleeroo shuumamera;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Kamooggankotti k'ofa tawodana goggotusiroonya; gadda shiifa aani neefottaa eegginara.»
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Usumaleenna una taɂaseerkko talleetette tafanuɂeel ere, haanna taɂamamatte hegerooti esee gitte; esena aaloo jaarɂontte gitte; deelellummane kakkeesanttette entter wota gees todoba tahamas's'itettetta.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Geeskkisena siddootamkko afar taa leeroon galttaantte leete arriinne hemeenne k'ulluukki min kaɂebikko hahesooni agabuyinna ebii Waawun handdaa galtaantte leete adallaatte.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Hassu gooratana gabbalanttedde Waa galatiite; Iyyerusaalemikokki wodoo oɂooratareen dubbaan yiittitikokki ayeesse.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yoosefana Mayiraamena kagootta seeraayi ajaja kasisamero dubba kakkogudisareen goorata, Galiila awuraajjaayi taggitto Naazireti katamaa tos abbaabateen.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yiittitina jiinataanna ataataa seete; k'arumma ammagame; sino tawaa usu gutii gitte.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesuusa oɂumuleeraanna gees gees faasikkaa baalawun Iyyerusaalemi tos biyaanen.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Unnuna gees tomonkko lama kakkolaare goorata, goggokasaanii baala kabajin been.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Baala gudiseen abbaabaterene, minkkiso abbaabataa giraan, yiittiti Yesuusa Iyyerusaalemi hese; oɂumuleeraanna hesanokkeessa adeen lakkoɂaddeeseren.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Isone wota kagiro aani leere, arri tookki raa sesseeteen abbaabateren adeen fallikkisookkona iso ogeelaatareen dollekkona dootano haggaɂabeen;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Dooteen kakkowaatareen goorata dootanna Iyyerusaalemi tos abbaabateen seeteen.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Arri seedkkona abbaabaterene oɂagaalssisareeni t'eɂe hamas's'eere iso maalaanna hoosin hoosataa giraan k'ulluukki min kaɂebi orroo usu heleen;
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Omaaleeraan dubba shaadanokeessayinna abbaabikkeessayi saadaa gireen.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Oɂumuleeraanna kakkodeyaaren goorata mameen; Aayetteessana, «Unnukkee; mewuun no haa yelitte? Aabbokkaana aninna yaandde noo ku dootaa ginne» haa antte.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 «Usuna in muun dootatteen?» «Aabbokkeekki minii girin kadootisaro laano lakkokassaanya?» ame.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Isona usu kaɂayeesere ayees lakkoshaaderen.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Esekkona raattoo Naazireti tos dageen; isoonna ajajaamaa gire. Aayetteessana hikka ayees dubba wodanattiseeyi abatte gitte.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesuusana k'arummanna jifuu jiinataa gire; Waayinna ibaaddo hore usu gaashana abanaaye.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.