Lucas 2

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hassu geesii, k'alaadakeessakki gosa dubba goggotootamironna megekiso goggomazagabamiroo karoomi wono Awugist'oosikko ajaja bee.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Hikkina K'ereneyoosi kasoorya ulkokki mooti lee takkogiree kahoraarjjee gosakokki tootaamano gire.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Haanssun ibaaddo dubba mazgabamiin katamaa tatteessatatteessa seete.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yoosefa Daawuten enekki falli mankkoleere maraan, Galiila awuraajjaayi tagitto Naazireti katamaakko keegure Daawute takkoɂumulamere katamaa Beteleemi taɂamaraan tayihuuda katamaa tos bee.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Mazgabamiin eserraa seeteen; fato tootaatte tagitte Mayiraamena ese kaɂeeraterene wota seette.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Esee tabetelehemi katamaayi giranttiinna taɂumullaa arri geete;
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ere barkki kalleero babbaartitina umultte; hoc'ooyinna mammarttedde, martti takkofolssatto banɂee helayiin mankkowaatene maranttuun awud kassaayeti orroo huddurisse.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Usu ulii hemeen giddi oorataa diidaa kabaraare kafoofel gire.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kagootta erggichchana derɂa emetere isoo dollee aallee; tagootta kabaja isoon maraamure hank'k'ayise; abssi taɂatii iso abtte.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Erggichcha ade isoon haa ame; «Arooɂabssatteen! Gosa dubbaan geggeloo oɂatii talleeto odu taɂidan ani aate emeeyera.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Hittaari tadaawute katamaayi kafayyisira isinuun umulamera; usuna Goottaa Kiristoosaya.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hikki isinuun malaata halleewo; kic'c'arkki yiittiti hoc'ooyi mammaramere awud kassaayee orroo huddure kagiro helnnatta.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Derɂa erggichchatineta kamooggan kadaruure erggichchaalnna wota mute; Waanna galataa haa ameen;
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Kabaja ele daruurii kagiro Waawun nogoddana usu kageelaataro ibaaddon ulii halleeto!»
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Erggichchati isokko assaabame daruur tos kakkobeyaare goorata ofoofee, «Gootta noon katusero hikka haa kalleero ayees din Beteleemi tos seenna» isiɂisirroo haa ameen.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Isona saamen seeteen; Mayiraamena Yoosefa, yiittitina awud kassaayeti huddure kagiro heleen.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kakkodeyaareen gooratana, erggichcha gara kayittitikokki isoon kasegeero addeesisen segeen.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Hikkana kafoofee kasegeero ayees kamaale dubba saade.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mayiraame goɂameen hikka dubba wodanattiseeyi abattedde k'ofa geggeesatanna oorataa gitte.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ofoofee ayees dubbana erggichchati goggosegeerokki malee lee helanoyinna, kamaaleranna kaddeeran dubba marantuun Waa kabajaanna galataa abbaabateen.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Arri siddeed leetedde kakkohamas'isamira goorata goggogeeyi fato tootaamanakko horene erggichcha kabeesero megee «Yesuusa» amame uumame.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Seera kamuse malee kakkomuc'iɂamaraan almma kakkogudatare goorata, Yoosefana Mayiraame yiittiti Goottawun sisin Iyyerusaalemi tos aateen been;
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Hikkina seera kagoottayi, «Babbaar kalleera barkki ere dubba Goottawun kak'ullooye linnara» amame goggos'aafameroo felohayisiinna,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Adena seera kagoottayi, «Waanos lama goorttun lama kaɂarabee c'uc'uutel jaarsso yeli sisiinye.»
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Hassu goorata Waa kaɂabssatarena Waayi hore rummii kagire Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo Iyyerusaalemii gire; usuna kaɂisiraɂeel fayyinna kaɂooratarena Ayyaana K'ulluukki usu gutii kakkobareere ibaaddotiye.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Adena kafayyisaro Kiristoosa Goottaayi kashigidamero anddeenon kagoonnon laano Ayyaana K'ulluukki usuun mute gire.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Usuna hassu goorata Ayyaana K'ullukkikokki geggeesanoyi k'ulluukki min kaɂebi tos tabe; Yoosefana Mayiraamena seerakki malee goggokasanayenii usuun kadootisaro felin yiittiti Yesuusa abeen kakkotabeeren goorata,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simoona yiittiti k'op'atere geegiyottessaa abate; waanna galataa haa ame;
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «Goottakkee; ammato goggogudissettokki malee gidda diyyikkaa nogoddaa galisi;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Fayyinnakkaa Ilɂo ootteyi deera;
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Usuna ibaaddo dubbaa hore ati kaɂekkaasettoya;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ayihuudi kalleenootun rummi katusaroya; gosa kaɂisiraɂeelinna kabajaya.»
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Aabbokkeessana Aayetteessana usu maraan kasegaamero ayeesi mameen.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simoonana iso sommaasate; Aayetteessa Mayiraaminee haa ame; «Hikki yiittiti Isiraɂeelii kamoogganun baanowunna fayyaanowun aalantti goggolleeroo, usu odidaraawun malaata goggolleeroo shuumamera;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kamooggankotti k'ofa tawodana goggotusiroonya; gadda shiifa aani neefottaa eegginara.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Usumaleenna una taɂaseerkko talleetette tafanuɂeel ere, haanna taɂamamatte hegerooti esee gitte; esena aaloo jaarɂontte gitte; deelellummane kakkeesanttette entter wota gees todoba tahamas's'itettetta.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Geeskkisena siddootamkko afar taa leeroon galttaantte leete arriinne hemeenne k'ulluukki min kaɂebikko hahesooni agabuyinna ebii Waawun handdaa galtaantte leete adallaatte.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Hassu gooratana gabbalanttedde Waa galatiite; Iyyerusaalemikokki wodoo oɂooratareen dubbaan yiittitikokki ayeesse.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yoosefana Mayiraamena kagootta seeraayi ajaja kasisamero dubba kakkogudisareen goorata, Galiila awuraajjaayi taggitto Naazireti katamaa tos abbaabateen.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yiittitina jiinataanna ataataa seete; k'arumma ammagame; sino tawaa usu gutii gitte.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yesuusa oɂumuleeraanna gees gees faasikkaa baalawun Iyyerusaalemi tos biyaanen.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Unnuna gees tomonkko lama kakkolaare goorata, goggokasaanii baala kabajin been.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Baala gudiseen abbaabaterene, minkkiso abbaabataa giraan, yiittiti Yesuusa Iyyerusaalemi hese; oɂumuleeraanna hesanokkeessa adeen lakkoɂaddeeseren.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Isone wota kagiro aani leere, arri tookki raa sesseeteen abbaabateren adeen fallikkisookkona iso ogeelaatareen dollekkona dootano haggaɂabeen;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Dooteen kakkowaatareen goorata dootanna Iyyerusaalemi tos abbaabateen seeteen.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Arri seedkkona abbaabaterene oɂagaalssisareeni t'eɂe hamas's'eere iso maalaanna hoosin hoosataa giraan k'ulluukki min kaɂebi orroo usu heleen;
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Omaaleeraan dubba shaadanokeessayinna abbaabikkeessayi saadaa gireen.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Oɂumuleeraanna kakkodeyaaren goorata mameen; Aayetteessana, «Unnukkee; mewuun no haa yelitte? Aabbokkaana aninna yaandde noo ku dootaa ginne» haa antte.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 «Usuna in muun dootatteen?» «Aabbokkeekki minii girin kadootisaro laano lakkokassaanya?» ame.
49 Jesus respondeu:
50 Isona usu kaɂayeesere ayees lakkoshaaderen.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Esekkona raattoo Naazireti tos dageen; isoonna ajajaamaa gire. Aayetteessana hikka ayees dubba wodanattiseeyi abatte gitte.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesuusana k'arummanna jifuu jiinataa gire; Waayinna ibaaddo hore usu gaashana abanaaye.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.