Lucas 2

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hassu geesii, k'alaadakeessakki gosa dubba goggotootamironna megekiso goggomazagabamiroo karoomi wono Awugist'oosikko ajaja bee.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hikkina K'ereneyoosi kasoorya ulkokki mooti lee takkogiree kahoraarjjee gosakokki tootaamano gire.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Haanssun ibaaddo dubba mazgabamiin katamaa tatteessatatteessa seete.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yoosefa Daawuten enekki falli mankkoleere maraan, Galiila awuraajjaayi tagitto Naazireti katamaakko keegure Daawute takkoɂumulamere katamaa Beteleemi taɂamaraan tayihuuda katamaa tos bee.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Mazgabamiin eserraa seeteen; fato tootaatte tagitte Mayiraamena ese kaɂeeraterene wota seette.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Esee tabetelehemi katamaayi giranttiinna taɂumullaa arri geete;
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ere barkki kalleero babbaartitina umultte; hoc'ooyinna mammarttedde, martti takkofolssatto banɂee helayiin mankkowaatene maranttuun awud kassaayeti orroo huddurisse.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Usu ulii hemeen giddi oorataa diidaa kabaraare kafoofel gire.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kagootta erggichchana derɂa emetere isoo dollee aallee; tagootta kabaja isoon maraamure hank'k'ayise; abssi taɂatii iso abtte.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Erggichcha ade isoon haa ame; «Arooɂabssatteen! Gosa dubbaan geggeloo oɂatii talleeto odu taɂidan ani aate emeeyera.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Hittaari tadaawute katamaayi kafayyisira isinuun umulamera; usuna Goottaa Kiristoosaya.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hikki isinuun malaata halleewo; kic'c'arkki yiittiti hoc'ooyi mammaramere awud kassaayee orroo huddure kagiro helnnatta.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Derɂa erggichchatineta kamooggan kadaruure erggichchaalnna wota mute; Waanna galataa haa ameen;
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kabaja ele daruurii kagiro Waawun nogoddana usu kageelaataro ibaaddon ulii halleeto!»
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Erggichchati isokko assaabame daruur tos kakkobeyaare goorata ofoofee, «Gootta noon katusero hikka haa kalleero ayees din Beteleemi tos seenna» isiɂisirroo haa ameen.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Isona saamen seeteen; Mayiraamena Yoosefa, yiittitina awud kassaayeti huddure kagiro heleen.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kakkodeyaareen gooratana, erggichcha gara kayittitikokki isoon kasegeero addeesisen segeen.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Hikkana kafoofee kasegeero ayees kamaale dubba saade.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mayiraame goɂameen hikka dubba wodanattiseeyi abattedde k'ofa geggeesatanna oorataa gitte.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ofoofee ayees dubbana erggichchati goggosegeerokki malee lee helanoyinna, kamaaleranna kaddeeran dubba marantuun Waa kabajaanna galataa abbaabateen.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Arri siddeed leetedde kakkohamas'isamira goorata goggogeeyi fato tootaamanakko horene erggichcha kabeesero megee «Yesuusa» amame uumame.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Seera kamuse malee kakkomuc'iɂamaraan almma kakkogudatare goorata, Yoosefana Mayiraame yiittiti Goottawun sisin Iyyerusaalemi tos aateen been;
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Hikkina seera kagoottayi, «Babbaar kalleera barkki ere dubba Goottawun kak'ullooye linnara» amame goggos'aafameroo felohayisiinna,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Adena seera kagoottayi, «Waanos lama goorttun lama kaɂarabee c'uc'uutel jaarsso yeli sisiinye.»
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hassu goorata Waa kaɂabssatarena Waayi hore rummii kagire Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo Iyyerusaalemii gire; usuna kaɂisiraɂeel fayyinna kaɂooratarena Ayyaana K'ulluukki usu gutii kakkobareere ibaaddotiye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Adena kafayyisaro Kiristoosa Goottaayi kashigidamero anddeenon kagoonnon laano Ayyaana K'ulluukki usuun mute gire.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Usuna hassu goorata Ayyaana K'ullukkikokki geggeesanoyi k'ulluukki min kaɂebi tos tabe; Yoosefana Mayiraamena seerakki malee goggokasanayenii usuun kadootisaro felin yiittiti Yesuusa abeen kakkotabeeren goorata,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simoona yiittiti k'op'atere geegiyottessaa abate; waanna galataa haa ame;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Goottakkee; ammato goggogudissettokki malee gidda diyyikkaa nogoddaa galisi;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Fayyinnakkaa Ilɂo ootteyi deera;
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Usuna ibaaddo dubbaa hore ati kaɂekkaasettoya;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ayihuudi kalleenootun rummi katusaroya; gosa kaɂisiraɂeelinna kabajaya.»
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Aabbokkeessana Aayetteessana usu maraan kasegaamero ayeesi mameen.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simoonana iso sommaasate; Aayetteessa Mayiraaminee haa ame; «Hikki yiittiti Isiraɂeelii kamoogganun baanowunna fayyaanowun aalantti goggolleeroo, usu odidaraawun malaata goggolleeroo shuumamera;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kamooggankotti k'ofa tawodana goggotusiroonya; gadda shiifa aani neefottaa eegginara.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Usumaleenna una taɂaseerkko talleetette tafanuɂeel ere, haanna taɂamamatte hegerooti esee gitte; esena aaloo jaarɂontte gitte; deelellummane kakkeesanttette entter wota gees todoba tahamas's'itettetta.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Geeskkisena siddootamkko afar taa leeroon galttaantte leete arriinne hemeenne k'ulluukki min kaɂebikko hahesooni agabuyinna ebii Waawun handdaa galtaantte leete adallaatte.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Hassu gooratana gabbalanttedde Waa galatiite; Iyyerusaalemikokki wodoo oɂooratareen dubbaan yiittitikokki ayeesse.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoosefana Mayiraamena kagootta seeraayi ajaja kasisamero dubba kakkogudisareen goorata, Galiila awuraajjaayi taggitto Naazireti katamaa tos abbaabateen.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yiittitina jiinataanna ataataa seete; k'arumma ammagame; sino tawaa usu gutii gitte.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesuusa oɂumuleeraanna gees gees faasikkaa baalawun Iyyerusaalemi tos biyaanen.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Unnuna gees tomonkko lama kakkolaare goorata, goggokasaanii baala kabajin been.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Baala gudiseen abbaabaterene, minkkiso abbaabataa giraan, yiittiti Yesuusa Iyyerusaalemi hese; oɂumuleeraanna hesanokkeessa adeen lakkoɂaddeeseren.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Isone wota kagiro aani leere, arri tookki raa sesseeteen abbaabateren adeen fallikkisookkona iso ogeelaatareen dollekkona dootano haggaɂabeen;
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Dooteen kakkowaatareen goorata dootanna Iyyerusaalemi tos abbaabateen seeteen.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Arri seedkkona abbaabaterene oɂagaalssisareeni t'eɂe hamas's'eere iso maalaanna hoosin hoosataa giraan k'ulluukki min kaɂebi orroo usu heleen;
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Omaaleeraan dubba shaadanokeessayinna abbaabikkeessayi saadaa gireen.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Oɂumuleeraanna kakkodeyaaren goorata mameen; Aayetteessana, «Unnukkee; mewuun no haa yelitte? Aabbokkaana aninna yaandde noo ku dootaa ginne» haa antte.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 «Usuna in muun dootatteen?» «Aabbokkeekki minii girin kadootisaro laano lakkokassaanya?» ame.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Isona usu kaɂayeesere ayees lakkoshaaderen.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Esekkona raattoo Naazireti tos dageen; isoonna ajajaamaa gire. Aayetteessana hikka ayees dubba wodanattiseeyi abatte gitte.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesuusana k'arummanna jifuu jiinataa gire; Waayinna ibaaddo hore usu gaashana abanaaye.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.