Lucas 24

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Almmakko tahoree arrii heleel taɂekkaasateraan shittoo abere ul bullaɂowaa giraan k'amal tos seete.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 K'amal guukko kaɂotottoolero eɂemo deen.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Orroddeen kakkotabareen goorata ade Goottaa Yesuusakokki rees lakkoheleen.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Usu ayeesii girddi ameen giraan, aaloo kahank'aaro sarssi osarssateeraan ibaaddojja lama derɂa iso dollee aalleen.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Heleeljana abssikko kakkeeyi hussi ameen giraan, ibaaddojja haa ameen «Arddokki kalleero usu k'amal orrokko muun dootaattan?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Usu keera! Hittanii lakkogiro, adena Galiilaayi takkogiree me usu isinne amero shaada.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‹Ere kaɂibaaddo gene tac'ubbaalessaayi roori sisamin, suwaamiinna taseedi arri goyikko kiin dootisara› ame gire.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Heleelnna hassu goorata haafura kayesuusa shaade.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Heleelnna banɂe tak'amalkko abbaabatere hikka ayees dubba tomonkko koowunna kakkalee ibaaddo dubbaan segeen.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Hikka ayees ofarameeraawun osegeeraanna, kamegidella ulkotti Mayiraame, Yohaana, Aaye tayayik'ooba Mayiraaminee isone wota kakkalee heleelnna gire.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Iso goɂameen heleel kaɂayeesere ayees kadanddowaraan aani isoon mankkollee maraan lakkoɂabddateren.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 P'et'iroosa goɂameen keegure k'amal tos tiiyye. Eserraa geegurena hussi amere orroddi gowochchiro gashe taalaal girano dee. Kalleero ayesuun mamaa minkkeessa abbaabate.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ese arri Yesuusakko oɂagaalssatareenkko lama, Iyyerusaalemikko kuma tomonkko koo tallabssi gitakki fakki kaɂame, Emahusi kaɂamamaro maaman tos seetaa gireen.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Isona kalleero ayees dubba isi isisiɂorroo ayeesaa gireen.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ayeesaanna sessettaan gutii giraan Yesuusana iso tos gabbalamere isoneta seetano haggaɂabe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ayesuun goɂameen iso usu goggoɂaddeesonkko ilɂoɂoottiso abameen gireen.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesuusa, «Isin sesseetaa giraan, raadii isi isiɂorroo haa kaɂayeesatteen meyya?» ame.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Isokkona koo, K'eliyoop'a kaɂamamere, «Hinɂa arrijjoolii hittanii Iyyerusaalemii kalleero ayees kakkasoon, ati uluun marttitta?» ame abbaabe.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesuusa, «Kalleera ayees meyya?» ame. Isona haa ameen. Waayinna ibaaddo dubba hore felooyinna haafuraayi kaɂatii kahegeroo mankkolleere maraan,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Usu tuuk'aamokokki woyichchaalnna mootijjolkaani goyikokki firddaan usu rooriseen siseen, suyeen.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 No andde kaɂisiraɂeel gosaawun wodoo leerowa aminne abddi kayelannenne usuye. Kakkaleekkona ade, hikki haa golleekko hittaari arri taseeditta.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Adena no orrokko heleel kookkoo no mamise, isona bullane k'amal tos seetereen.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Reesinna kakkowaatareen goorata emeeteren ‹Yesuusa neefone gira› oɂamaraan erggichchaal raaga deenne amaa abbaabateen emeeten noon segeen.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 No orrokko kookkoo k'amal tos seetere, likkii heleel goggoɂameroo kalleero deen. Yesuusa ade lakkodeeren.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesuusa haa ame, «Isin gowoolee ibaaddo, wodanatisinna kahegerool kaɂayeesenaan dubba ammanatana waattii adallaatte,
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kiristoosa hikka ayeesi hitta rakkoo atatanona kabaja tos tabano lakkodootisaroya?»
26 Pois era preciso que o
27 Musekkona kahegeroo dubbakko haggaɂabere k'ulluukki mas'aafajjool garakkeessa kas'aafamero tusaa fure segee.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kaseetaren maaman kakkogabbalamereen goorata, Yesuusa iisi karoorinaro aani lee.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Iso addeen, «Arriti iite buyitetta, ul hemeen laara, haanssun noonne wota hittanii bari!» ameeren ataayiseen ebaaten. Haanssun isoneta barin tabe.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Isoneta babo aamin kakkohamas's'eere goorata babo keesere Waa galateere ebise isoon sise.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Usu goorata Iilɂoɂoottiso banamereen Yesuusa laano addeesen, usuna isokko siyame.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Isona, «No raadii giraan, no ayeesisaa k'ulluukki mas'aafana bane agaalssisaa, wodanattaani gubataa lagittella?» ameen.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Usu goratawa keengureene Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen. Tomonkko koo usukko oɂagaalssataranna okkalee isone wota koolleen kukkumeen ogiraan heleen.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Isona, «Goottaa Yesuusa ogiraan keera! Simoonanna mutera» amaa gireen.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Yesuusakko oɂagaalssatareen lama raadii kalleero ayeesina Yesuusa babo ebise kakkosisare goorata misii isoon addeesamero segeen.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Iso hikka ayeesaa giranttii, Yesuusa iso orroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto» ame.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Iso ade neengureene abssateen. Gaari kaddeeran aani isoon lee.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesuusana haa ame, «Muun niyattaan? Wodanattisinii muun hedaattan?
38 Mas ele disse:
39 Genennoɂootteenna luk'ak'k'oɂoottee diyaa, aniwayya. Ada in dina diyaa, in gutii goggodiyaattanii gaari soonna lefaalnna lakkoɂabtto.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hikka amegure genennona luk'k'ana isoon tusate.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Isona geggelokkona mamanokko kakkeeyi ganaa haɂabddannon giraan, «Hittanii kooko kaɂaamiraan abttaane?» ame.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Isona eleenii kadubamero kunɂubkko usuun siseen.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesuusana atatere iso hore aame.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Usuna, «Ani isinneta takkogiree, seera kamuseeyi, kahegeroolnna mazamurikokki mas'aafayi in maraan kas'aafamere dubba gudayin dootisara ame ani isinuun kasegeere haafurakki hikkaya» ame.
44 Depois disse:
45 Usu goorata k'ulluukki mas'aafajjolii goggoshaadinawun sammuutisoo bane.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Haanna ame, «Kiristoosa rakkoo atayinara. Taseedi arrina goyikko kinnara. Haa amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
46 e disse:
47 Iyyerusaalemikko haggaɂabere gosa dubbaan c'ubbokko gula galanona c'ubbo haheso amamano megekkeessayi lallabaaminara.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Isinna hikkanun atottaan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aninna Aabbokki tasisero abddi isinuun farnnara. Isin adi elekko hunna taaɂatattaanii Iyyerusaalemii gira.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssataran katamaakko beesere Bitaanya taageero aate bee. Genennoɂoottessana keesere iso sommaasate.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Iso galataa giraanna, isokko assaabame daruur tos bee.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Isona sagadeen, geggeloo oɂatiitinna Iyyerusaalemi tos abbaabateen.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Waa galataa arggetto k'ulluukki min kawaayi gireen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.