Lucas 24

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Almmakko tahoree arrii heleel taɂekkaasateraan shittoo abere ul bullaɂowaa giraan k'amal tos seete.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 K'amal guukko kaɂotottoolero eɂemo deen.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Orroddeen kakkotabareen goorata ade Goottaa Yesuusakokki rees lakkoheleen.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Usu ayeesii girddi ameen giraan, aaloo kahank'aaro sarssi osarssateeraan ibaaddojja lama derɂa iso dollee aalleen.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Heleeljana abssikko kakkeeyi hussi ameen giraan, ibaaddojja haa ameen «Arddokki kalleero usu k'amal orrokko muun dootaattan?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Usu keera! Hittanii lakkogiro, adena Galiilaayi takkogiree me usu isinne amero shaada.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‹Ere kaɂibaaddo gene tac'ubbaalessaayi roori sisamin, suwaamiinna taseedi arri goyikko kiin dootisara› ame gire.»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Heleelnna hassu goorata haafura kayesuusa shaade.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Heleelnna banɂe tak'amalkko abbaabatere hikka ayees dubba tomonkko koowunna kakkalee ibaaddo dubbaan segeen.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Hikka ayees ofarameeraawun osegeeraanna, kamegidella ulkotti Mayiraame, Yohaana, Aaye tayayik'ooba Mayiraaminee isone wota kakkalee heleelnna gire.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iso goɂameen heleel kaɂayeesere ayees kadanddowaraan aani isoon mankkollee maraan lakkoɂabddateren.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 P'et'iroosa goɂameen keegure k'amal tos tiiyye. Eserraa geegurena hussi amere orroddi gowochchiro gashe taalaal girano dee. Kalleero ayesuun mamaa minkkeessa abbaabate.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ese arri Yesuusakko oɂagaalssatareenkko lama, Iyyerusaalemikko kuma tomonkko koo tallabssi gitakki fakki kaɂame, Emahusi kaɂamamaro maaman tos seetaa gireen.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Isona kalleero ayees dubba isi isisiɂorroo ayeesaa gireen.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ayeesaanna sessettaan gutii giraan Yesuusana iso tos gabbalamere isoneta seetano haggaɂabe.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ayesuun goɂameen iso usu goggoɂaddeesonkko ilɂoɂoottiso abameen gireen.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesuusa, «Isin sesseetaa giraan, raadii isi isiɂorroo haa kaɂayeesatteen meyya?» ame.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Isokkona koo, K'eliyoop'a kaɂamamere, «Hinɂa arrijjoolii hittanii Iyyerusaalemii kalleero ayees kakkasoon, ati uluun marttitta?» ame abbaabe.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesuusa, «Kalleera ayees meyya?» ame. Isona haa ameen. Waayinna ibaaddo dubba hore felooyinna haafuraayi kaɂatii kahegeroo mankkolleere maraan,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Usu tuuk'aamokokki woyichchaalnna mootijjolkaani goyikokki firddaan usu rooriseen siseen, suyeen.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 No andde kaɂisiraɂeel gosaawun wodoo leerowa aminne abddi kayelannenne usuye. Kakkaleekkona ade, hikki haa golleekko hittaari arri taseeditta.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adena no orrokko heleel kookkoo no mamise, isona bullane k'amal tos seetereen.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Reesinna kakkowaatareen goorata emeeteren ‹Yesuusa neefone gira› oɂamaraan erggichchaal raaga deenne amaa abbaabateen emeeten noon segeen.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 No orrokko kookkoo k'amal tos seetere, likkii heleel goggoɂameroo kalleero deen. Yesuusa ade lakkodeeren.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesuusa haa ame, «Isin gowoolee ibaaddo, wodanatisinna kahegerool kaɂayeesenaan dubba ammanatana waattii adallaatte,
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kiristoosa hikka ayeesi hitta rakkoo atatanona kabaja tos tabano lakkodootisaroya?»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Musekkona kahegeroo dubbakko haggaɂabere k'ulluukki mas'aafajjool garakkeessa kas'aafamero tusaa fure segee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Kaseetaren maaman kakkogabbalamereen goorata, Yesuusa iisi karoorinaro aani lee.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Iso addeen, «Arriti iite buyitetta, ul hemeen laara, haanssun noonne wota hittanii bari!» ameeren ataayiseen ebaaten. Haanssun isoneta barin tabe.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Isoneta babo aamin kakkohamas's'eere goorata babo keesere Waa galateere ebise isoon sise.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Usu goorata Iilɂoɂoottiso banamereen Yesuusa laano addeesen, usuna isokko siyame.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Isona, «No raadii giraan, no ayeesisaa k'ulluukki mas'aafana bane agaalssisaa, wodanattaani gubataa lagittella?» ameen.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Usu goratawa keengureene Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen. Tomonkko koo usukko oɂagaalssataranna okkalee isone wota koolleen kukkumeen ogiraan heleen.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Isona, «Goottaa Yesuusa ogiraan keera! Simoonanna mutera» amaa gireen.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Yesuusakko oɂagaalssatareen lama raadii kalleero ayeesina Yesuusa babo ebise kakkosisare goorata misii isoon addeesamero segeen.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Iso hikka ayeesaa giranttii, Yesuusa iso orroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto» ame.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Iso ade neengureene abssateen. Gaari kaddeeran aani isoon lee.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yesuusana haa ame, «Muun niyattaan? Wodanattisinii muun hedaattan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Genennoɂootteenna luk'ak'k'oɂoottee diyaa, aniwayya. Ada in dina diyaa, in gutii goggodiyaattanii gaari soonna lefaalnna lakkoɂabtto.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hikka amegure genennona luk'k'ana isoon tusate.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Isona geggelokkona mamanokko kakkeeyi ganaa haɂabddannon giraan, «Hittanii kooko kaɂaamiraan abttaane?» ame.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Isona eleenii kadubamero kunɂubkko usuun siseen.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yesuusana atatere iso hore aame.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Usuna, «Ani isinneta takkogiree, seera kamuseeyi, kahegeroolnna mazamurikokki mas'aafayi in maraan kas'aafamere dubba gudayin dootisara ame ani isinuun kasegeere haafurakki hikkaya» ame.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Usu goorata k'ulluukki mas'aafajjolii goggoshaadinawun sammuutisoo bane.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Haanna ame, «Kiristoosa rakkoo atayinara. Taseedi arrina goyikko kinnara. Haa amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Iyyerusaalemikko haggaɂabere gosa dubbaan c'ubbokko gula galanona c'ubbo haheso amamano megekkeessayi lallabaaminara.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Isinna hikkanun atottaan.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aninna Aabbokki tasisero abddi isinuun farnnara. Isin adi elekko hunna taaɂatattaanii Iyyerusaalemii gira.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssataran katamaakko beesere Bitaanya taageero aate bee. Genennoɂoottessana keesere iso sommaasate.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Iso galataa giraanna, isokko assaabame daruur tos bee.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Isona sagadeen, geggeloo oɂatiitinna Iyyerusaalemi tos abbaabateen.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Waa galataa arggetto k'ulluukki min kawaayi gireen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.