Lucas 24

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Almmakko tahoree arrii heleel taɂekkaasateraan shittoo abere ul bullaɂowaa giraan k'amal tos seete.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 K'amal guukko kaɂotottoolero eɂemo deen.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Orroddeen kakkotabareen goorata ade Goottaa Yesuusakokki rees lakkoheleen.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Usu ayeesii girddi ameen giraan, aaloo kahank'aaro sarssi osarssateeraan ibaaddojja lama derɂa iso dollee aalleen.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Heleeljana abssikko kakkeeyi hussi ameen giraan, ibaaddojja haa ameen «Arddokki kalleero usu k'amal orrokko muun dootaattan?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Usu keera! Hittanii lakkogiro, adena Galiilaayi takkogiree me usu isinne amero shaada.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‹Ere kaɂibaaddo gene tac'ubbaalessaayi roori sisamin, suwaamiinna taseedi arri goyikko kiin dootisara› ame gire.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Heleelnna hassu goorata haafura kayesuusa shaade.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Heleelnna banɂe tak'amalkko abbaabatere hikka ayees dubba tomonkko koowunna kakkalee ibaaddo dubbaan segeen.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Hikka ayees ofarameeraawun osegeeraanna, kamegidella ulkotti Mayiraame, Yohaana, Aaye tayayik'ooba Mayiraaminee isone wota kakkalee heleelnna gire.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iso goɂameen heleel kaɂayeesere ayees kadanddowaraan aani isoon mankkollee maraan lakkoɂabddateren.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 P'et'iroosa goɂameen keegure k'amal tos tiiyye. Eserraa geegurena hussi amere orroddi gowochchiro gashe taalaal girano dee. Kalleero ayesuun mamaa minkkeessa abbaabate.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ese arri Yesuusakko oɂagaalssatareenkko lama, Iyyerusaalemikko kuma tomonkko koo tallabssi gitakki fakki kaɂame, Emahusi kaɂamamaro maaman tos seetaa gireen.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Isona kalleero ayees dubba isi isisiɂorroo ayeesaa gireen.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ayeesaanna sessettaan gutii giraan Yesuusana iso tos gabbalamere isoneta seetano haggaɂabe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ayesuun goɂameen iso usu goggoɂaddeesonkko ilɂoɂoottiso abameen gireen.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesuusa, «Isin sesseetaa giraan, raadii isi isiɂorroo haa kaɂayeesatteen meyya?» ame.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Isokkona koo, K'eliyoop'a kaɂamamere, «Hinɂa arrijjoolii hittanii Iyyerusaalemii kalleero ayees kakkasoon, ati uluun marttitta?» ame abbaabe.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesuusa, «Kalleera ayees meyya?» ame. Isona haa ameen. Waayinna ibaaddo dubba hore felooyinna haafuraayi kaɂatii kahegeroo mankkolleere maraan,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Usu tuuk'aamokokki woyichchaalnna mootijjolkaani goyikokki firddaan usu rooriseen siseen, suyeen.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 No andde kaɂisiraɂeel gosaawun wodoo leerowa aminne abddi kayelannenne usuye. Kakkaleekkona ade, hikki haa golleekko hittaari arri taseeditta.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adena no orrokko heleel kookkoo no mamise, isona bullane k'amal tos seetereen.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Reesinna kakkowaatareen goorata emeeteren ‹Yesuusa neefone gira› oɂamaraan erggichchaal raaga deenne amaa abbaabateen emeeten noon segeen.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 No orrokko kookkoo k'amal tos seetere, likkii heleel goggoɂameroo kalleero deen. Yesuusa ade lakkodeeren.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yesuusa haa ame, «Isin gowoolee ibaaddo, wodanatisinna kahegerool kaɂayeesenaan dubba ammanatana waattii adallaatte,
25 Então ele lhes disse:
26 Kiristoosa hikka ayeesi hitta rakkoo atatanona kabaja tos tabano lakkodootisaroya?»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Musekkona kahegeroo dubbakko haggaɂabere k'ulluukki mas'aafajjool garakkeessa kas'aafamero tusaa fure segee.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kaseetaren maaman kakkogabbalamereen goorata, Yesuusa iisi karoorinaro aani lee.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Iso addeen, «Arriti iite buyitetta, ul hemeen laara, haanssun noonne wota hittanii bari!» ameeren ataayiseen ebaaten. Haanssun isoneta barin tabe.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Isoneta babo aamin kakkohamas's'eere goorata babo keesere Waa galateere ebise isoon sise.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Usu goorata Iilɂoɂoottiso banamereen Yesuusa laano addeesen, usuna isokko siyame.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Isona, «No raadii giraan, no ayeesisaa k'ulluukki mas'aafana bane agaalssisaa, wodanattaani gubataa lagittella?» ameen.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Usu goratawa keengureene Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen. Tomonkko koo usukko oɂagaalssataranna okkalee isone wota koolleen kukkumeen ogiraan heleen.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Isona, «Goottaa Yesuusa ogiraan keera! Simoonanna mutera» amaa gireen.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Yesuusakko oɂagaalssatareen lama raadii kalleero ayeesina Yesuusa babo ebise kakkosisare goorata misii isoon addeesamero segeen.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Iso hikka ayeesaa giranttii, Yesuusa iso orroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto» ame.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Iso ade neengureene abssateen. Gaari kaddeeran aani isoon lee.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesuusana haa ame, «Muun niyattaan? Wodanattisinii muun hedaattan?
38 Mas ele lhes disse:
39 Genennoɂootteenna luk'ak'k'oɂoottee diyaa, aniwayya. Ada in dina diyaa, in gutii goggodiyaattanii gaari soonna lefaalnna lakkoɂabtto.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hikka amegure genennona luk'k'ana isoon tusate.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isona geggelokkona mamanokko kakkeeyi ganaa haɂabddannon giraan, «Hittanii kooko kaɂaamiraan abttaane?» ame.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Isona eleenii kadubamero kunɂubkko usuun siseen.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesuusana atatere iso hore aame.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Usuna, «Ani isinneta takkogiree, seera kamuseeyi, kahegeroolnna mazamurikokki mas'aafayi in maraan kas'aafamere dubba gudayin dootisara ame ani isinuun kasegeere haafurakki hikkaya» ame.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Usu goorata k'ulluukki mas'aafajjolii goggoshaadinawun sammuutisoo bane.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Haanna ame, «Kiristoosa rakkoo atayinara. Taseedi arrina goyikko kinnara. Haa amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
46 E disse-lhes:
47 Iyyerusaalemikko haggaɂabere gosa dubbaan c'ubbokko gula galanona c'ubbo haheso amamano megekkeessayi lallabaaminara.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Isinna hikkanun atottaan.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aninna Aabbokki tasisero abddi isinuun farnnara. Isin adi elekko hunna taaɂatattaanii Iyyerusaalemii gira.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssataran katamaakko beesere Bitaanya taageero aate bee. Genennoɂoottessana keesere iso sommaasate.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Iso galataa giraanna, isokko assaabame daruur tos bee.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Isona sagadeen, geggeloo oɂatiitinna Iyyerusaalemi tos abbaabateen.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Waa galataa arggetto k'ulluukki min kawaayi gireen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.