Lucas 24

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Almmakko tahoree arrii heleel taɂekkaasateraan shittoo abere ul bullaɂowaa giraan k'amal tos seete.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 K'amal guukko kaɂotottoolero eɂemo deen.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Orroddeen kakkotabareen goorata ade Goottaa Yesuusakokki rees lakkoheleen.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Usu ayeesii girddi ameen giraan, aaloo kahank'aaro sarssi osarssateeraan ibaaddojja lama derɂa iso dollee aalleen.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Heleeljana abssikko kakkeeyi hussi ameen giraan, ibaaddojja haa ameen «Arddokki kalleero usu k'amal orrokko muun dootaattan?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Usu keera! Hittanii lakkogiro, adena Galiilaayi takkogiree me usu isinne amero shaada.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‹Ere kaɂibaaddo gene tac'ubbaalessaayi roori sisamin, suwaamiinna taseedi arri goyikko kiin dootisara› ame gire.»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Heleelnna hassu goorata haafura kayesuusa shaade.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Heleelnna banɂe tak'amalkko abbaabatere hikka ayees dubba tomonkko koowunna kakkalee ibaaddo dubbaan segeen.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Hikka ayees ofarameeraawun osegeeraanna, kamegidella ulkotti Mayiraame, Yohaana, Aaye tayayik'ooba Mayiraaminee isone wota kakkalee heleelnna gire.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Iso goɂameen heleel kaɂayeesere ayees kadanddowaraan aani isoon mankkollee maraan lakkoɂabddateren.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 P'et'iroosa goɂameen keegure k'amal tos tiiyye. Eserraa geegurena hussi amere orroddi gowochchiro gashe taalaal girano dee. Kalleero ayesuun mamaa minkkeessa abbaabate.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ese arri Yesuusakko oɂagaalssatareenkko lama, Iyyerusaalemikko kuma tomonkko koo tallabssi gitakki fakki kaɂame, Emahusi kaɂamamaro maaman tos seetaa gireen.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Isona kalleero ayees dubba isi isisiɂorroo ayeesaa gireen.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ayeesaanna sessettaan gutii giraan Yesuusana iso tos gabbalamere isoneta seetano haggaɂabe.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ayesuun goɂameen iso usu goggoɂaddeesonkko ilɂoɂoottiso abameen gireen.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesuusa, «Isin sesseetaa giraan, raadii isi isiɂorroo haa kaɂayeesatteen meyya?» ame.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Isokkona koo, K'eliyoop'a kaɂamamere, «Hinɂa arrijjoolii hittanii Iyyerusaalemii kalleero ayees kakkasoon, ati uluun marttitta?» ame abbaabe.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesuusa, «Kalleera ayees meyya?» ame. Isona haa ameen. Waayinna ibaaddo dubba hore felooyinna haafuraayi kaɂatii kahegeroo mankkolleere maraan,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Usu tuuk'aamokokki woyichchaalnna mootijjolkaani goyikokki firddaan usu rooriseen siseen, suyeen.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 No andde kaɂisiraɂeel gosaawun wodoo leerowa aminne abddi kayelannenne usuye. Kakkaleekkona ade, hikki haa golleekko hittaari arri taseeditta.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adena no orrokko heleel kookkoo no mamise, isona bullane k'amal tos seetereen.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Reesinna kakkowaatareen goorata emeeteren ‹Yesuusa neefone gira› oɂamaraan erggichchaal raaga deenne amaa abbaabateen emeeten noon segeen.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 No orrokko kookkoo k'amal tos seetere, likkii heleel goggoɂameroo kalleero deen. Yesuusa ade lakkodeeren.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yesuusa haa ame, «Isin gowoolee ibaaddo, wodanatisinna kahegerool kaɂayeesenaan dubba ammanatana waattii adallaatte,
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kiristoosa hikka ayeesi hitta rakkoo atatanona kabaja tos tabano lakkodootisaroya?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Musekkona kahegeroo dubbakko haggaɂabere k'ulluukki mas'aafajjool garakkeessa kas'aafamero tusaa fure segee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kaseetaren maaman kakkogabbalamereen goorata, Yesuusa iisi karoorinaro aani lee.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Iso addeen, «Arriti iite buyitetta, ul hemeen laara, haanssun noonne wota hittanii bari!» ameeren ataayiseen ebaaten. Haanssun isoneta barin tabe.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Isoneta babo aamin kakkohamas's'eere goorata babo keesere Waa galateere ebise isoon sise.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Usu goorata Iilɂoɂoottiso banamereen Yesuusa laano addeesen, usuna isokko siyame.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Isona, «No raadii giraan, no ayeesisaa k'ulluukki mas'aafana bane agaalssisaa, wodanattaani gubataa lagittella?» ameen.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Usu goratawa keengureene Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen. Tomonkko koo usukko oɂagaalssataranna okkalee isone wota koolleen kukkumeen ogiraan heleen.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Isona, «Goottaa Yesuusa ogiraan keera! Simoonanna mutera» amaa gireen.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Yesuusakko oɂagaalssatareen lama raadii kalleero ayeesina Yesuusa babo ebise kakkosisare goorata misii isoon addeesamero segeen.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Iso hikka ayeesaa giranttii, Yesuusa iso orroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto» ame.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Iso ade neengureene abssateen. Gaari kaddeeran aani isoon lee.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesuusana haa ame, «Muun niyattaan? Wodanattisinii muun hedaattan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Genennoɂootteenna luk'ak'k'oɂoottee diyaa, aniwayya. Ada in dina diyaa, in gutii goggodiyaattanii gaari soonna lefaalnna lakkoɂabtto.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hikka amegure genennona luk'k'ana isoon tusate.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isona geggelokkona mamanokko kakkeeyi ganaa haɂabddannon giraan, «Hittanii kooko kaɂaamiraan abttaane?» ame.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Isona eleenii kadubamero kunɂubkko usuun siseen.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Yesuusana atatere iso hore aame.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Usuna, «Ani isinneta takkogiree, seera kamuseeyi, kahegeroolnna mazamurikokki mas'aafayi in maraan kas'aafamere dubba gudayin dootisara ame ani isinuun kasegeere haafurakki hikkaya» ame.
44 E disse-lhes:
45 Usu goorata k'ulluukki mas'aafajjolii goggoshaadinawun sammuutisoo bane.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Haanna ame, «Kiristoosa rakkoo atayinara. Taseedi arrina goyikko kinnara. Haa amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Iyyerusaalemikko haggaɂabere gosa dubbaan c'ubbokko gula galanona c'ubbo haheso amamano megekkeessayi lallabaaminara.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Isinna hikkanun atottaan.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Aninna Aabbokki tasisero abddi isinuun farnnara. Isin adi elekko hunna taaɂatattaanii Iyyerusaalemii gira.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssataran katamaakko beesere Bitaanya taageero aate bee. Genennoɂoottessana keesere iso sommaasate.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Iso galataa giraanna, isokko assaabame daruur tos bee.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Isona sagadeen, geggeloo oɂatiitinna Iyyerusaalemi tos abbaabateen.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Waa galataa arggetto k'ulluukki min kawaayi gireen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.