Lucas 24
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Almmakko tahoree arrii heleel taɂekkaasateraan shittoo abere ul bullaɂowaa giraan k'amal tos seete.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 K'amal guukko kaɂotottoolero eɂemo deen.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Orroddeen kakkotabareen goorata ade Goottaa Yesuusakokki rees lakkoheleen.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Usu ayeesii girddi ameen giraan, aaloo kahank'aaro sarssi osarssateeraan ibaaddojja lama derɂa iso dollee aalleen.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Heleeljana abssikko kakkeeyi hussi ameen giraan, ibaaddojja haa ameen «Arddokki kalleero usu k'amal orrokko muun dootaattan?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Usu keera! Hittanii lakkogiro, adena Galiilaayi takkogiree me usu isinne amero shaada.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‹Ere kaɂibaaddo gene tac'ubbaalessaayi roori sisamin, suwaamiinna taseedi arri goyikko kiin dootisara› ame gire.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Heleelnna hassu goorata haafura kayesuusa shaade.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Heleelnna banɂe tak'amalkko abbaabatere hikka ayees dubba tomonkko koowunna kakkalee ibaaddo dubbaan segeen.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Hikka ayees ofarameeraawun osegeeraanna, kamegidella ulkotti Mayiraame, Yohaana, Aaye tayayik'ooba Mayiraaminee isone wota kakkalee heleelnna gire.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Iso goɂameen heleel kaɂayeesere ayees kadanddowaraan aani isoon mankkollee maraan lakkoɂabddateren.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 P'et'iroosa goɂameen keegure k'amal tos tiiyye. Eserraa geegurena hussi amere orroddi gowochchiro gashe taalaal girano dee. Kalleero ayesuun mamaa minkkeessa abbaabate.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ese arri Yesuusakko oɂagaalssatareenkko lama, Iyyerusaalemikko kuma tomonkko koo tallabssi gitakki fakki kaɂame, Emahusi kaɂamamaro maaman tos seetaa gireen.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Isona kalleero ayees dubba isi isisiɂorroo ayeesaa gireen.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ayeesaanna sessettaan gutii giraan Yesuusana iso tos gabbalamere isoneta seetano haggaɂabe.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ayesuun goɂameen iso usu goggoɂaddeesonkko ilɂoɂoottiso abameen gireen.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesuusa, «Isin sesseetaa giraan, raadii isi isiɂorroo haa kaɂayeesatteen meyya?» ame.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Isokkona koo, K'eliyoop'a kaɂamamere, «Hinɂa arrijjoolii hittanii Iyyerusaalemii kalleero ayees kakkasoon, ati uluun marttitta?» ame abbaabe.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesuusa, «Kalleera ayees meyya?» ame. Isona haa ameen. Waayinna ibaaddo dubba hore felooyinna haafuraayi kaɂatii kahegeroo mankkolleere maraan,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Usu tuuk'aamokokki woyichchaalnna mootijjolkaani goyikokki firddaan usu rooriseen siseen, suyeen.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 No andde kaɂisiraɂeel gosaawun wodoo leerowa aminne abddi kayelannenne usuye. Kakkaleekkona ade, hikki haa golleekko hittaari arri taseeditta.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adena no orrokko heleel kookkoo no mamise, isona bullane k'amal tos seetereen.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Reesinna kakkowaatareen goorata emeeteren ‹Yesuusa neefone gira› oɂamaraan erggichchaal raaga deenne amaa abbaabateen emeeten noon segeen.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 No orrokko kookkoo k'amal tos seetere, likkii heleel goggoɂameroo kalleero deen. Yesuusa ade lakkodeeren.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesuusa haa ame, «Isin gowoolee ibaaddo, wodanatisinna kahegerool kaɂayeesenaan dubba ammanatana waattii adallaatte,
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kiristoosa hikka ayeesi hitta rakkoo atatanona kabaja tos tabano lakkodootisaroya?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Musekkona kahegeroo dubbakko haggaɂabere k'ulluukki mas'aafajjool garakkeessa kas'aafamero tusaa fure segee.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kaseetaren maaman kakkogabbalamereen goorata, Yesuusa iisi karoorinaro aani lee.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Iso addeen, «Arriti iite buyitetta, ul hemeen laara, haanssun noonne wota hittanii bari!» ameeren ataayiseen ebaaten. Haanssun isoneta barin tabe.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Isoneta babo aamin kakkohamas's'eere goorata babo keesere Waa galateere ebise isoon sise.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Usu goorata Iilɂoɂoottiso banamereen Yesuusa laano addeesen, usuna isokko siyame.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Isona, «No raadii giraan, no ayeesisaa k'ulluukki mas'aafana bane agaalssisaa, wodanattaani gubataa lagittella?» ameen.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Usu goratawa keengureene Iyyerusaalemi abbaabateen seeteen. Tomonkko koo usukko oɂagaalssataranna okkalee isone wota koolleen kukkumeen ogiraan heleen.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Isona, «Goottaa Yesuusa ogiraan keera! Simoonanna mutera» amaa gireen.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Yesuusakko oɂagaalssatareen lama raadii kalleero ayeesina Yesuusa babo ebise kakkosisare goorata misii isoon addeesamero segeen.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Iso hikka ayeesaa giranttii, Yesuusa iso orroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto» ame.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Iso ade neengureene abssateen. Gaari kaddeeran aani isoon lee.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesuusana haa ame, «Muun niyattaan? Wodanattisinii muun hedaattan?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Genennoɂootteenna luk'ak'k'oɂoottee diyaa, aniwayya. Ada in dina diyaa, in gutii goggodiyaattanii gaari soonna lefaalnna lakkoɂabtto.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Hikka amegure genennona luk'k'ana isoon tusate.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isona geggelokkona mamanokko kakkeeyi ganaa haɂabddannon giraan, «Hittanii kooko kaɂaamiraan abttaane?» ame.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Isona eleenii kadubamero kunɂubkko usuun siseen.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesuusana atatere iso hore aame.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Usuna, «Ani isinneta takkogiree, seera kamuseeyi, kahegeroolnna mazamurikokki mas'aafayi in maraan kas'aafamere dubba gudayin dootisara ame ani isinuun kasegeere haafurakki hikkaya» ame.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Usu goorata k'ulluukki mas'aafajjolii goggoshaadinawun sammuutisoo bane.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Haanna ame, «Kiristoosa rakkoo atayinara. Taseedi arrina goyikko kinnara. Haa amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Iyyerusaalemikko haggaɂabere gosa dubbaan c'ubbokko gula galanona c'ubbo haheso amamano megekkeessayi lallabaaminara.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Isinna hikkanun atottaan.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aninna Aabbokki tasisero abddi isinuun farnnara. Isin adi elekko hunna taaɂatattaanii Iyyerusaalemii gira.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssataran katamaakko beesere Bitaanya taageero aate bee. Genennoɂoottessana keesere iso sommaasate.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Iso galataa giraanna, isokko assaabame daruur tos bee.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Isona sagadeen, geggeloo oɂatiitinna Iyyerusaalemi tos abbaabateen.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Waa galataa arggetto k'ulluukki min kawaayi gireen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.