Lucas 23

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esee kukkuɂamere kagire ibaaddo dubba keegure Yesuusa P'ilaat'oosa tos geesen. Haa amaanna mooto haggaɂabeen.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 «Hikki ibaaddoti gosakkaani sossoyisaa, K'eesaariwun giira goggomuramonkko tiraa, adena, ani Kiristoosa kafayyisaro wonoya amaa giraan helnnenna.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 P'ilaat'oosa, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana ii «Ati goggoɂamattooya» ame.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Esekkona P'ilaat'oosa katuuk'aamol woyichchaalnena gosane, «Ani hikka ibaaddoti gutii baas koonna lakkohelero» ame.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Iso adeen, hikki ibaaddoti Galiilakko haggaɂabere hitta taageero ul kayihuuda dubba haheesooni gosa agaalssisaa shalagaara ameen ataayiseen ayeeseen.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 P'ilaat'oosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikki kagaliila ibaaddotiya?» ame hoosate.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Yesuusa kaheredoosa k'alaadakko kaɂemetero laano P'ilaat'oosa kakkoɂaddeesere goorata, Herodoosa hassu almmaa Iyyerusaalemii mankkogire maraan Yesuusa Herodoosa tos fare.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Heredoosana Yesuusa din kamooggan goorata dootaa mankkogire maraan, Yesuusa kakkodeyaare goorata aaloo geggelaate. Garakkeessakki ayees maale mankkogire maraan usu baasa gofele din abddi yelataa gire.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodoosa hoosin tammooggan Yesuusa hoosate, usu goɂame toonna lakkoɂabbaabero.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran esee aalleerene ataayiseen mootaa gireen.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodoosa wotaadaralkeessa wota usu tuffii k'ac'c'ifate, kakkabajaa sarssi sarssisegure P'ilaat'oosa tos fare.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Heredoosana P'ilaat'oosa eserri saatintte nak'ateen, t'aye goɂameen iso orroo k'uut't'e abanaayen.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 P'ilaat'oosana tuuk'aamokokki woyichchaal, kaɂayihuudi mootijjolnna gosana raattoo kukkuyisere,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Haa ame, «Hikki ibaaddoti gosa meellanewuun kekkeesara' antteddeen usu in tos keentteetten, aninna isin horee ayees k'ulleesseere, isin kakkeenttetteen mooton baas koonna lakkohelero.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ade Herodoosa usumalee koonna helano waatti noo tos usu abbaabera. Isin goggodiyaattanii hikki ibaaddoti goyin kageegisiro koonna ayees lakkofelero.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Haanssun ani usu boc'c'iire furnnara.»
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Hikka usu kakkoonɂamere kafaasikkaa baalayi ibaaddoti koo shaanokko goggofuramiroo mankkodootisare maraanye.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Gosana dubba raattoo leere, «Hikka ibaaddoti lagadi! Barbaane noon furi!» amaa iyyeen.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barbaanena katamaa orroo gosa meellaneeyi kekkeesanoyinna neefo lagadanooyi kashaamere ibaaddotiye.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 P'ilaat'oosana Yesuusa furin mankkodootere maraan, ade abbaabe gosa ayeesise.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Gosa goɂameen, «Suyiina! Suyiina» amaa iyyaa gire.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 P'ilaat'oosana seed gale, «Mewuun? Hikki ibaaddoti kafelera baas meyya? Usu kallagassisiro baas koonna ani lakkohelero, haanssun boc'c'iire furnnara» ame.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Iso goɂameen yaayetisoo t'ok'k'iɂiseene Yesuusa goggosuwaamiro ataayiseen usu ebaaten, iyyakisona awodate.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Haanssun P'ilaat'oosa iso kahoosateran feloo goggohayiroon firddee.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Gosa meellaneeyi kekkeesaanna neefo lagadano shaame kagire, goggofuramiroo kaɂebaatenaan aankki Barbaane fure. Yesuusa ade iso tageelateen goggoyelarawun roorise sise.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusa abeen geesa giraan, Simoona kaɂamamere kak'ereena ibaaddoti gat'arekko kaɂemeetaro heleengureene masik'alii sidiseeren Yesuusa debee goggoseero abeen hunnoomen.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kamooggan gosana geegiyotattisoo babbasataa kaɂootare heleelnna Yesuusakko haarre debee sesseetaa gireen.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesuusa ade iso tos kambbal amere haa ame, «Isin kaɂiyyerusaalemi heleel isiɂoottisinuunna yiiskkisinuun ooyeene kuwaarre iyyeen arooɂootteen.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ‹Hikkima maseenajjoolnna taɂumuloon gitta gedeemi, haɂiilisooni ogiraan naasasso osommaasameenyan› isin kakkoɂanttaan goorata emeeyinnara.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Hassu gooratana, iso ‹Wodamiilnne «No gutii iyaa» gaagajjolunna «No golisa aminnaraan.» ›
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Goortta gaa unjjanekki haa goyeleen, kaɂangage adi misi yelinnaren?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Usune wota lagadin okkalee baas ofeleraan lama aateen seeteen.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 K'eraanyo taɂamanttette banɂee kakkogeyaaren goorata suyyeen, baas ofeleraanna koo mina tamerggenne koo mina tabetene suyyeen.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuusana, «Aabbokkee! Iso kafelaraanna lakkokasaan isoon haheso amina» ame. Isona sarssikeessa it'aayi hedeedameen.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Gosana aalleere diyaa gire. Ayihuudikokki woyichchaalnna, «Kakkalee ibaaddo fayyiisera. Waayi kaɂassaabamero Kiristoosa gollee, alla usu isiɂoottessa hahasato» amaa k'ac'c'ifateen.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Wotaadaralnna gabbalamere kaɂokokootaro t'amo kawoyinii sisaanna k'ac'c'ifataa gire.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «Ati kaɂayihuudi wono golleete, isiɂoottaa haasa amaa gireen.»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Metekkeessakko guuntte masik'alii gutii, «Hikki kayihuuda wonoya» taɂamatta s'uufi gitte.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Felo omeellan feleerene osuwaameereenkko koo, «Ati la kafayyisaro Kiristoosattolla? Alla, isiɂoottaanna nonna haasi» amaa habaaraa gire.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kallamikkina goɂameen haa ame usu hadise; «Noo amalekkookki firdda atataa giranttii, ati duuddo Waa lakkoɂabssaattoya?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 No ofelnnenno felooyi murroo oɂatatanno mankkolleenenno maraan, kadootisaro firdda gutii ginna. Hikki ibaaddoti goɂameen koonna kameellan ayees lakkofelero.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Adena, «Yesuusaa, wononnatikkaayi kakkoɂemeette goorata in shaadina» ame.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesuusana, «Ani rumminaa amara, hittaari inne wota gannatee girnnatta!» ame.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hassu gooratana saatii le kalleeroye, saatii saagaal taageetoo ul dubbaayi gutii mugud lee.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Arriti mugud leete, k'ulluukki min kawaakokki goggolo fiilame lama banɂe bee.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesuusana yaaye taɂatiiti iyyee, «Aabbokkee, ayyaanakkee ani genettaayi sisatara!» ame. Haanna amere goye.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Wotaadara booluun woyichchana kalleero ayees kakkodeyaare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan k'ulluukkiye» amere Waa galatee.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Hikkana din ese banɂe kukkume kagire ibaaddo dubbana kalleero ayees kakkodeyaare goorata geegiyottiso bobboc'aata min abbaabateen.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ayesuun goɂameen Yesuusa aaloo okasanayeen dubba usumalee Galiilakko kayere debee kasessetare heleel hikka diyaa fakkime aallee gire.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ayihuudikkotti shonggoo una kalleere Yoosefa kaɂamamere kaɂidankkinna k'ulluukki ibaaddoti gire.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Hikki ibaaddoti tashonggoo markkaanna ofelareen felo wota lakkolleere. Usuna Armaatiyasi taɂamantette tayihuuda katamaakokki ibaaddoti golleero, wononnati kawaakotti emeeto oorataa gire.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Hikki ibaaddotina P'ilaat'oosa tos seetere rees kayesuusa ebaate.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Usuun feɂi kakkosisamatte gooratana rees dagisere tak'amal gashee iidisere, eɂemokko k'orame felame kaɂekkaatero duuddo maayona k'amalamooni takkogiro banɂee k'amale.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Arrina takkoɂekkaasatanan arrite. Ayihuudin tafoolssi arri haggaɂabiin laatte.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galiilakko kayere Yesuusa wota kaɂemetere heleelnna debee sesseetaa tak'amal banɂe dee. Reesinna misii k'amaleeran dee.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Esekko minkkisoo abbaabateren shittonna k'ibaati reesun ekkaasen, seera goggosegaarokki malee Ayihuudin tafoossi arri foolssateen.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.