Lucas 23
bswl (BSWL) vs NVI
1 Esee kukkuɂamere kagire ibaaddo dubba keegure Yesuusa P'ilaat'oosa tos geesen. Haa amaanna mooto haggaɂabeen.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 «Hikki ibaaddoti gosakkaani sossoyisaa, K'eesaariwun giira goggomuramonkko tiraa, adena, ani Kiristoosa kafayyisaro wonoya amaa giraan helnnenna.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 P'ilaat'oosa, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana ii «Ati goggoɂamattooya» ame.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Esekkona P'ilaat'oosa katuuk'aamol woyichchaalnena gosane, «Ani hikka ibaaddoti gutii baas koonna lakkohelero» ame.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Iso adeen, hikki ibaaddoti Galiilakko haggaɂabere hitta taageero ul kayihuuda dubba haheesooni gosa agaalssisaa shalagaara ameen ataayiseen ayeeseen.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 P'ilaat'oosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikki kagaliila ibaaddotiya?» ame hoosate.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yesuusa kaheredoosa k'alaadakko kaɂemetero laano P'ilaat'oosa kakkoɂaddeesere goorata, Herodoosa hassu almmaa Iyyerusaalemii mankkogire maraan Yesuusa Herodoosa tos fare.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heredoosana Yesuusa din kamooggan goorata dootaa mankkogire maraan, Yesuusa kakkodeyaare goorata aaloo geggelaate. Garakkeessakki ayees maale mankkogire maraan usu baasa gofele din abddi yelataa gire.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodoosa hoosin tammooggan Yesuusa hoosate, usu goɂame toonna lakkoɂabbaabero.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran esee aalleerene ataayiseen mootaa gireen.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodoosa wotaadaralkeessa wota usu tuffii k'ac'c'ifate, kakkabajaa sarssi sarssisegure P'ilaat'oosa tos fare.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Heredoosana P'ilaat'oosa eserri saatintte nak'ateen, t'aye goɂameen iso orroo k'uut't'e abanaayen.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 P'ilaat'oosana tuuk'aamokokki woyichchaal, kaɂayihuudi mootijjolnna gosana raattoo kukkuyisere,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Haa ame, «Hikki ibaaddoti gosa meellanewuun kekkeesara' antteddeen usu in tos keentteetten, aninna isin horee ayees k'ulleesseere, isin kakkeenttetteen mooton baas koonna lakkohelero.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ade Herodoosa usumalee koonna helano waatti noo tos usu abbaabera. Isin goggodiyaattanii hikki ibaaddoti goyin kageegisiro koonna ayees lakkofelero.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Haanssun ani usu boc'c'iire furnnara.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Hikka usu kakkoonɂamere kafaasikkaa baalayi ibaaddoti koo shaanokko goggofuramiroo mankkodootisare maraanye.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Gosana dubba raattoo leere, «Hikka ibaaddoti lagadi! Barbaane noon furi!» amaa iyyeen.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barbaanena katamaa orroo gosa meellaneeyi kekkeesanoyinna neefo lagadanooyi kashaamere ibaaddotiye.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 P'ilaat'oosana Yesuusa furin mankkodootere maraan, ade abbaabe gosa ayeesise.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Gosa goɂameen, «Suyiina! Suyiina» amaa iyyaa gire.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 P'ilaat'oosana seed gale, «Mewuun? Hikki ibaaddoti kafelera baas meyya? Usu kallagassisiro baas koonna ani lakkohelero, haanssun boc'c'iire furnnara» ame.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Iso goɂameen yaayetisoo t'ok'k'iɂiseene Yesuusa goggosuwaamiro ataayiseen usu ebaaten, iyyakisona awodate.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Haanssun P'ilaat'oosa iso kahoosateran feloo goggohayiroon firddee.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Gosa meellaneeyi kekkeesaanna neefo lagadano shaame kagire, goggofuramiroo kaɂebaatenaan aankki Barbaane fure. Yesuusa ade iso tageelateen goggoyelarawun roorise sise.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusa abeen geesa giraan, Simoona kaɂamamere kak'ereena ibaaddoti gat'arekko kaɂemeetaro heleengureene masik'alii sidiseeren Yesuusa debee goggoseero abeen hunnoomen.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kamooggan gosana geegiyotattisoo babbasataa kaɂootare heleelnna Yesuusakko haarre debee sesseetaa gireen.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesuusa ade iso tos kambbal amere haa ame, «Isin kaɂiyyerusaalemi heleel isiɂoottisinuunna yiiskkisinuun ooyeene kuwaarre iyyeen arooɂootteen.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‹Hikkima maseenajjoolnna taɂumuloon gitta gedeemi, haɂiilisooni ogiraan naasasso osommaasameenyan› isin kakkoɂanttaan goorata emeeyinnara.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Hassu gooratana, iso ‹Wodamiilnne «No gutii iyaa» gaagajjolunna «No golisa aminnaraan.» ›
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Goortta gaa unjjanekki haa goyeleen, kaɂangage adi misi yelinnaren?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Usune wota lagadin okkalee baas ofeleraan lama aateen seeteen.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 K'eraanyo taɂamanttette banɂee kakkogeyaaren goorata suyyeen, baas ofeleraanna koo mina tamerggenne koo mina tabetene suyyeen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesuusana, «Aabbokkee! Iso kafelaraanna lakkokasaan isoon haheso amina» ame. Isona sarssikeessa it'aayi hedeedameen.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Gosana aalleere diyaa gire. Ayihuudikokki woyichchaalnna, «Kakkalee ibaaddo fayyiisera. Waayi kaɂassaabamero Kiristoosa gollee, alla usu isiɂoottessa hahasato» amaa k'ac'c'ifateen.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Wotaadaralnna gabbalamere kaɂokokootaro t'amo kawoyinii sisaanna k'ac'c'ifataa gire.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 «Ati kaɂayihuudi wono golleete, isiɂoottaa haasa amaa gireen.»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Metekkeessakko guuntte masik'alii gutii, «Hikki kayihuuda wonoya» taɂamatta s'uufi gitte.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Felo omeellan feleerene osuwaameereenkko koo, «Ati la kafayyisaro Kiristoosattolla? Alla, isiɂoottaanna nonna haasi» amaa habaaraa gire.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kallamikkina goɂameen haa ame usu hadise; «Noo amalekkookki firdda atataa giranttii, ati duuddo Waa lakkoɂabssaattoya?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 No ofelnnenno felooyi murroo oɂatatanno mankkolleenenno maraan, kadootisaro firdda gutii ginna. Hikki ibaaddoti goɂameen koonna kameellan ayees lakkofelero.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Adena, «Yesuusaa, wononnatikkaayi kakkoɂemeette goorata in shaadina» ame.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesuusana, «Ani rumminaa amara, hittaari inne wota gannatee girnnatta!» ame.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hassu gooratana saatii le kalleeroye, saatii saagaal taageetoo ul dubbaayi gutii mugud lee.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Arriti mugud leete, k'ulluukki min kawaakokki goggolo fiilame lama banɂe bee.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesuusana yaaye taɂatiiti iyyee, «Aabbokkee, ayyaanakkee ani genettaayi sisatara!» ame. Haanna amere goye.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Wotaadara booluun woyichchana kalleero ayees kakkodeyaare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan k'ulluukkiye» amere Waa galatee.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Hikkana din ese banɂe kukkume kagire ibaaddo dubbana kalleero ayees kakkodeyaare goorata geegiyottiso bobboc'aata min abbaabateen.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ayesuun goɂameen Yesuusa aaloo okasanayeen dubba usumalee Galiilakko kayere debee kasessetare heleel hikka diyaa fakkime aallee gire.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ayihuudikkotti shonggoo una kalleere Yoosefa kaɂamamere kaɂidankkinna k'ulluukki ibaaddoti gire.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Hikki ibaaddoti tashonggoo markkaanna ofelareen felo wota lakkolleere. Usuna Armaatiyasi taɂamantette tayihuuda katamaakokki ibaaddoti golleero, wononnati kawaakotti emeeto oorataa gire.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Hikki ibaaddotina P'ilaat'oosa tos seetere rees kayesuusa ebaate.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Usuun feɂi kakkosisamatte gooratana rees dagisere tak'amal gashee iidisere, eɂemokko k'orame felame kaɂekkaatero duuddo maayona k'amalamooni takkogiro banɂee k'amale.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Arrina takkoɂekkaasatanan arrite. Ayihuudin tafoolssi arri haggaɂabiin laatte.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galiilakko kayere Yesuusa wota kaɂemetere heleelnna debee sesseetaa tak'amal banɂe dee. Reesinna misii k'amaleeran dee.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Esekko minkkisoo abbaabateren shittonna k'ibaati reesun ekkaasen, seera goggosegaarokki malee Ayihuudin tafoossi arri foolssateen.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.