Lucas 23
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Esee kukkuɂamere kagire ibaaddo dubba keegure Yesuusa P'ilaat'oosa tos geesen. Haa amaanna mooto haggaɂabeen.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 «Hikki ibaaddoti gosakkaani sossoyisaa, K'eesaariwun giira goggomuramonkko tiraa, adena, ani Kiristoosa kafayyisaro wonoya amaa giraan helnnenna.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 P'ilaat'oosa, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana ii «Ati goggoɂamattooya» ame.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Esekkona P'ilaat'oosa katuuk'aamol woyichchaalnena gosane, «Ani hikka ibaaddoti gutii baas koonna lakkohelero» ame.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Iso adeen, hikki ibaaddoti Galiilakko haggaɂabere hitta taageero ul kayihuuda dubba haheesooni gosa agaalssisaa shalagaara ameen ataayiseen ayeeseen.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 P'ilaat'oosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikki kagaliila ibaaddotiya?» ame hoosate.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Yesuusa kaheredoosa k'alaadakko kaɂemetero laano P'ilaat'oosa kakkoɂaddeesere goorata, Herodoosa hassu almmaa Iyyerusaalemii mankkogire maraan Yesuusa Herodoosa tos fare.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Heredoosana Yesuusa din kamooggan goorata dootaa mankkogire maraan, Yesuusa kakkodeyaare goorata aaloo geggelaate. Garakkeessakki ayees maale mankkogire maraan usu baasa gofele din abddi yelataa gire.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodoosa hoosin tammooggan Yesuusa hoosate, usu goɂame toonna lakkoɂabbaabero.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran esee aalleerene ataayiseen mootaa gireen.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodoosa wotaadaralkeessa wota usu tuffii k'ac'c'ifate, kakkabajaa sarssi sarssisegure P'ilaat'oosa tos fare.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Heredoosana P'ilaat'oosa eserri saatintte nak'ateen, t'aye goɂameen iso orroo k'uut't'e abanaayen.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 P'ilaat'oosana tuuk'aamokokki woyichchaal, kaɂayihuudi mootijjolnna gosana raattoo kukkuyisere,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Haa ame, «Hikki ibaaddoti gosa meellanewuun kekkeesara' antteddeen usu in tos keentteetten, aninna isin horee ayees k'ulleesseere, isin kakkeenttetteen mooton baas koonna lakkohelero.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ade Herodoosa usumalee koonna helano waatti noo tos usu abbaabera. Isin goggodiyaattanii hikki ibaaddoti goyin kageegisiro koonna ayees lakkofelero.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Haanssun ani usu boc'c'iire furnnara.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Hikka usu kakkoonɂamere kafaasikkaa baalayi ibaaddoti koo shaanokko goggofuramiroo mankkodootisare maraanye.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Gosana dubba raattoo leere, «Hikka ibaaddoti lagadi! Barbaane noon furi!» amaa iyyeen.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barbaanena katamaa orroo gosa meellaneeyi kekkeesanoyinna neefo lagadanooyi kashaamere ibaaddotiye.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 P'ilaat'oosana Yesuusa furin mankkodootere maraan, ade abbaabe gosa ayeesise.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gosa goɂameen, «Suyiina! Suyiina» amaa iyyaa gire.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 P'ilaat'oosana seed gale, «Mewuun? Hikki ibaaddoti kafelera baas meyya? Usu kallagassisiro baas koonna ani lakkohelero, haanssun boc'c'iire furnnara» ame.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Iso goɂameen yaayetisoo t'ok'k'iɂiseene Yesuusa goggosuwaamiro ataayiseen usu ebaaten, iyyakisona awodate.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Haanssun P'ilaat'oosa iso kahoosateran feloo goggohayiroon firddee.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Gosa meellaneeyi kekkeesaanna neefo lagadano shaame kagire, goggofuramiroo kaɂebaatenaan aankki Barbaane fure. Yesuusa ade iso tageelateen goggoyelarawun roorise sise.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusa abeen geesa giraan, Simoona kaɂamamere kak'ereena ibaaddoti gat'arekko kaɂemeetaro heleengureene masik'alii sidiseeren Yesuusa debee goggoseero abeen hunnoomen.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kamooggan gosana geegiyotattisoo babbasataa kaɂootare heleelnna Yesuusakko haarre debee sesseetaa gireen.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesuusa ade iso tos kambbal amere haa ame, «Isin kaɂiyyerusaalemi heleel isiɂoottisinuunna yiiskkisinuun ooyeene kuwaarre iyyeen arooɂootteen.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‹Hikkima maseenajjoolnna taɂumuloon gitta gedeemi, haɂiilisooni ogiraan naasasso osommaasameenyan› isin kakkoɂanttaan goorata emeeyinnara.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Hassu gooratana, iso ‹Wodamiilnne «No gutii iyaa» gaagajjolunna «No golisa aminnaraan.» ›
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Goortta gaa unjjanekki haa goyeleen, kaɂangage adi misi yelinnaren?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Usune wota lagadin okkalee baas ofeleraan lama aateen seeteen.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 K'eraanyo taɂamanttette banɂee kakkogeyaaren goorata suyyeen, baas ofeleraanna koo mina tamerggenne koo mina tabetene suyyeen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuusana, «Aabbokkee! Iso kafelaraanna lakkokasaan isoon haheso amina» ame. Isona sarssikeessa it'aayi hedeedameen.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Gosana aalleere diyaa gire. Ayihuudikokki woyichchaalnna, «Kakkalee ibaaddo fayyiisera. Waayi kaɂassaabamero Kiristoosa gollee, alla usu isiɂoottessa hahasato» amaa k'ac'c'ifateen.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wotaadaralnna gabbalamere kaɂokokootaro t'amo kawoyinii sisaanna k'ac'c'ifataa gire.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 «Ati kaɂayihuudi wono golleete, isiɂoottaa haasa amaa gireen.»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Metekkeessakko guuntte masik'alii gutii, «Hikki kayihuuda wonoya» taɂamatta s'uufi gitte.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Felo omeellan feleerene osuwaameereenkko koo, «Ati la kafayyisaro Kiristoosattolla? Alla, isiɂoottaanna nonna haasi» amaa habaaraa gire.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kallamikkina goɂameen haa ame usu hadise; «Noo amalekkookki firdda atataa giranttii, ati duuddo Waa lakkoɂabssaattoya?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 No ofelnnenno felooyi murroo oɂatatanno mankkolleenenno maraan, kadootisaro firdda gutii ginna. Hikki ibaaddoti goɂameen koonna kameellan ayees lakkofelero.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Adena, «Yesuusaa, wononnatikkaayi kakkoɂemeette goorata in shaadina» ame.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesuusana, «Ani rumminaa amara, hittaari inne wota gannatee girnnatta!» ame.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hassu gooratana saatii le kalleeroye, saatii saagaal taageetoo ul dubbaayi gutii mugud lee.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Arriti mugud leete, k'ulluukki min kawaakokki goggolo fiilame lama banɂe bee.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesuusana yaaye taɂatiiti iyyee, «Aabbokkee, ayyaanakkee ani genettaayi sisatara!» ame. Haanna amere goye.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wotaadara booluun woyichchana kalleero ayees kakkodeyaare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan k'ulluukkiye» amere Waa galatee.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Hikkana din ese banɂe kukkume kagire ibaaddo dubbana kalleero ayees kakkodeyaare goorata geegiyottiso bobboc'aata min abbaabateen.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ayesuun goɂameen Yesuusa aaloo okasanayeen dubba usumalee Galiilakko kayere debee kasessetare heleel hikka diyaa fakkime aallee gire.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ayihuudikkotti shonggoo una kalleere Yoosefa kaɂamamere kaɂidankkinna k'ulluukki ibaaddoti gire.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Hikki ibaaddoti tashonggoo markkaanna ofelareen felo wota lakkolleere. Usuna Armaatiyasi taɂamantette tayihuuda katamaakokki ibaaddoti golleero, wononnati kawaakotti emeeto oorataa gire.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Hikki ibaaddotina P'ilaat'oosa tos seetere rees kayesuusa ebaate.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Usuun feɂi kakkosisamatte gooratana rees dagisere tak'amal gashee iidisere, eɂemokko k'orame felame kaɂekkaatero duuddo maayona k'amalamooni takkogiro banɂee k'amale.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Arrina takkoɂekkaasatanan arrite. Ayihuudin tafoolssi arri haggaɂabiin laatte.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Galiilakko kayere Yesuusa wota kaɂemetere heleelnna debee sesseetaa tak'amal banɂe dee. Reesinna misii k'amaleeran dee.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Esekko minkkisoo abbaabateren shittonna k'ibaati reesun ekkaasen, seera goggosegaarokki malee Ayihuudin tafoossi arri foolssateen.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.