Lucas 23
bswl (BSWL) vs NAA
1 Esee kukkuɂamere kagire ibaaddo dubba keegure Yesuusa P'ilaat'oosa tos geesen. Haa amaanna mooto haggaɂabeen.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 «Hikki ibaaddoti gosakkaani sossoyisaa, K'eesaariwun giira goggomuramonkko tiraa, adena, ani Kiristoosa kafayyisaro wonoya amaa giraan helnnenna.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 P'ilaat'oosa, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana ii «Ati goggoɂamattooya» ame.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Esekkona P'ilaat'oosa katuuk'aamol woyichchaalnena gosane, «Ani hikka ibaaddoti gutii baas koonna lakkohelero» ame.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Iso adeen, hikki ibaaddoti Galiilakko haggaɂabere hitta taageero ul kayihuuda dubba haheesooni gosa agaalssisaa shalagaara ameen ataayiseen ayeeseen.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 P'ilaat'oosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikki kagaliila ibaaddotiya?» ame hoosate.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Yesuusa kaheredoosa k'alaadakko kaɂemetero laano P'ilaat'oosa kakkoɂaddeesere goorata, Herodoosa hassu almmaa Iyyerusaalemii mankkogire maraan Yesuusa Herodoosa tos fare.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Heredoosana Yesuusa din kamooggan goorata dootaa mankkogire maraan, Yesuusa kakkodeyaare goorata aaloo geggelaate. Garakkeessakki ayees maale mankkogire maraan usu baasa gofele din abddi yelataa gire.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodoosa hoosin tammooggan Yesuusa hoosate, usu goɂame toonna lakkoɂabbaabero.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran esee aalleerene ataayiseen mootaa gireen.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodoosa wotaadaralkeessa wota usu tuffii k'ac'c'ifate, kakkabajaa sarssi sarssisegure P'ilaat'oosa tos fare.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Heredoosana P'ilaat'oosa eserri saatintte nak'ateen, t'aye goɂameen iso orroo k'uut't'e abanaayen.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 P'ilaat'oosana tuuk'aamokokki woyichchaal, kaɂayihuudi mootijjolnna gosana raattoo kukkuyisere,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Haa ame, «Hikki ibaaddoti gosa meellanewuun kekkeesara' antteddeen usu in tos keentteetten, aninna isin horee ayees k'ulleesseere, isin kakkeenttetteen mooton baas koonna lakkohelero.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ade Herodoosa usumalee koonna helano waatti noo tos usu abbaabera. Isin goggodiyaattanii hikki ibaaddoti goyin kageegisiro koonna ayees lakkofelero.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Haanssun ani usu boc'c'iire furnnara.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Hikka usu kakkoonɂamere kafaasikkaa baalayi ibaaddoti koo shaanokko goggofuramiroo mankkodootisare maraanye.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Gosana dubba raattoo leere, «Hikka ibaaddoti lagadi! Barbaane noon furi!» amaa iyyeen.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barbaanena katamaa orroo gosa meellaneeyi kekkeesanoyinna neefo lagadanooyi kashaamere ibaaddotiye.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 P'ilaat'oosana Yesuusa furin mankkodootere maraan, ade abbaabe gosa ayeesise.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Gosa goɂameen, «Suyiina! Suyiina» amaa iyyaa gire.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 P'ilaat'oosana seed gale, «Mewuun? Hikki ibaaddoti kafelera baas meyya? Usu kallagassisiro baas koonna ani lakkohelero, haanssun boc'c'iire furnnara» ame.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Iso goɂameen yaayetisoo t'ok'k'iɂiseene Yesuusa goggosuwaamiro ataayiseen usu ebaaten, iyyakisona awodate.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Haanssun P'ilaat'oosa iso kahoosateran feloo goggohayiroon firddee.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Gosa meellaneeyi kekkeesaanna neefo lagadano shaame kagire, goggofuramiroo kaɂebaatenaan aankki Barbaane fure. Yesuusa ade iso tageelateen goggoyelarawun roorise sise.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yesuusa abeen geesa giraan, Simoona kaɂamamere kak'ereena ibaaddoti gat'arekko kaɂemeetaro heleengureene masik'alii sidiseeren Yesuusa debee goggoseero abeen hunnoomen.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kamooggan gosana geegiyotattisoo babbasataa kaɂootare heleelnna Yesuusakko haarre debee sesseetaa gireen.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesuusa ade iso tos kambbal amere haa ame, «Isin kaɂiyyerusaalemi heleel isiɂoottisinuunna yiiskkisinuun ooyeene kuwaarre iyyeen arooɂootteen.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ‹Hikkima maseenajjoolnna taɂumuloon gitta gedeemi, haɂiilisooni ogiraan naasasso osommaasameenyan› isin kakkoɂanttaan goorata emeeyinnara.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Hassu gooratana, iso ‹Wodamiilnne «No gutii iyaa» gaagajjolunna «No golisa aminnaraan.» ›
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Goortta gaa unjjanekki haa goyeleen, kaɂangage adi misi yelinnaren?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Usune wota lagadin okkalee baas ofeleraan lama aateen seeteen.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 K'eraanyo taɂamanttette banɂee kakkogeyaaren goorata suyyeen, baas ofeleraanna koo mina tamerggenne koo mina tabetene suyyeen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesuusana, «Aabbokkee! Iso kafelaraanna lakkokasaan isoon haheso amina» ame. Isona sarssikeessa it'aayi hedeedameen.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Gosana aalleere diyaa gire. Ayihuudikokki woyichchaalnna, «Kakkalee ibaaddo fayyiisera. Waayi kaɂassaabamero Kiristoosa gollee, alla usu isiɂoottessa hahasato» amaa k'ac'c'ifateen.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wotaadaralnna gabbalamere kaɂokokootaro t'amo kawoyinii sisaanna k'ac'c'ifataa gire.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «Ati kaɂayihuudi wono golleete, isiɂoottaa haasa amaa gireen.»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Metekkeessakko guuntte masik'alii gutii, «Hikki kayihuuda wonoya» taɂamatta s'uufi gitte.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Felo omeellan feleerene osuwaameereenkko koo, «Ati la kafayyisaro Kiristoosattolla? Alla, isiɂoottaanna nonna haasi» amaa habaaraa gire.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kallamikkina goɂameen haa ame usu hadise; «Noo amalekkookki firdda atataa giranttii, ati duuddo Waa lakkoɂabssaattoya?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 No ofelnnenno felooyi murroo oɂatatanno mankkolleenenno maraan, kadootisaro firdda gutii ginna. Hikki ibaaddoti goɂameen koonna kameellan ayees lakkofelero.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Adena, «Yesuusaa, wononnatikkaayi kakkoɂemeette goorata in shaadina» ame.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesuusana, «Ani rumminaa amara, hittaari inne wota gannatee girnnatta!» ame.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hassu gooratana saatii le kalleeroye, saatii saagaal taageetoo ul dubbaayi gutii mugud lee.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Arriti mugud leete, k'ulluukki min kawaakokki goggolo fiilame lama banɂe bee.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesuusana yaaye taɂatiiti iyyee, «Aabbokkee, ayyaanakkee ani genettaayi sisatara!» ame. Haanna amere goye.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Wotaadara booluun woyichchana kalleero ayees kakkodeyaare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan k'ulluukkiye» amere Waa galatee.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Hikkana din ese banɂe kukkume kagire ibaaddo dubbana kalleero ayees kakkodeyaare goorata geegiyottiso bobboc'aata min abbaabateen.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ayesuun goɂameen Yesuusa aaloo okasanayeen dubba usumalee Galiilakko kayere debee kasessetare heleel hikka diyaa fakkime aallee gire.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ayihuudikkotti shonggoo una kalleere Yoosefa kaɂamamere kaɂidankkinna k'ulluukki ibaaddoti gire.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Hikki ibaaddoti tashonggoo markkaanna ofelareen felo wota lakkolleere. Usuna Armaatiyasi taɂamantette tayihuuda katamaakokki ibaaddoti golleero, wononnati kawaakotti emeeto oorataa gire.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Hikki ibaaddotina P'ilaat'oosa tos seetere rees kayesuusa ebaate.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Usuun feɂi kakkosisamatte gooratana rees dagisere tak'amal gashee iidisere, eɂemokko k'orame felame kaɂekkaatero duuddo maayona k'amalamooni takkogiro banɂee k'amale.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Arrina takkoɂekkaasatanan arrite. Ayihuudin tafoolssi arri haggaɂabiin laatte.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Galiilakko kayere Yesuusa wota kaɂemetere heleelnna debee sesseetaa tak'amal banɂe dee. Reesinna misii k'amaleeran dee.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Esekko minkkisoo abbaabateren shittonna k'ibaati reesun ekkaasen, seera goggosegaarokki malee Ayihuudin tafoossi arri foolssateen.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.