Lucas 23
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Esee kukkuɂamere kagire ibaaddo dubba keegure Yesuusa P'ilaat'oosa tos geesen. Haa amaanna mooto haggaɂabeen.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «Hikki ibaaddoti gosakkaani sossoyisaa, K'eesaariwun giira goggomuramonkko tiraa, adena, ani Kiristoosa kafayyisaro wonoya amaa giraan helnnenna.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 P'ilaat'oosa, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana ii «Ati goggoɂamattooya» ame.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Esekkona P'ilaat'oosa katuuk'aamol woyichchaalnena gosane, «Ani hikka ibaaddoti gutii baas koonna lakkohelero» ame.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Iso adeen, hikki ibaaddoti Galiilakko haggaɂabere hitta taageero ul kayihuuda dubba haheesooni gosa agaalssisaa shalagaara ameen ataayiseen ayeeseen.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 P'ilaat'oosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikki kagaliila ibaaddotiya?» ame hoosate.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Yesuusa kaheredoosa k'alaadakko kaɂemetero laano P'ilaat'oosa kakkoɂaddeesere goorata, Herodoosa hassu almmaa Iyyerusaalemii mankkogire maraan Yesuusa Herodoosa tos fare.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heredoosana Yesuusa din kamooggan goorata dootaa mankkogire maraan, Yesuusa kakkodeyaare goorata aaloo geggelaate. Garakkeessakki ayees maale mankkogire maraan usu baasa gofele din abddi yelataa gire.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herodoosa hoosin tammooggan Yesuusa hoosate, usu goɂame toonna lakkoɂabbaabero.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran esee aalleerene ataayiseen mootaa gireen.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodoosa wotaadaralkeessa wota usu tuffii k'ac'c'ifate, kakkabajaa sarssi sarssisegure P'ilaat'oosa tos fare.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Heredoosana P'ilaat'oosa eserri saatintte nak'ateen, t'aye goɂameen iso orroo k'uut't'e abanaayen.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 P'ilaat'oosana tuuk'aamokokki woyichchaal, kaɂayihuudi mootijjolnna gosana raattoo kukkuyisere,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Haa ame, «Hikki ibaaddoti gosa meellanewuun kekkeesara' antteddeen usu in tos keentteetten, aninna isin horee ayees k'ulleesseere, isin kakkeenttetteen mooton baas koonna lakkohelero.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ade Herodoosa usumalee koonna helano waatti noo tos usu abbaabera. Isin goggodiyaattanii hikki ibaaddoti goyin kageegisiro koonna ayees lakkofelero.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Haanssun ani usu boc'c'iire furnnara.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Hikka usu kakkoonɂamere kafaasikkaa baalayi ibaaddoti koo shaanokko goggofuramiroo mankkodootisare maraanye.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Gosana dubba raattoo leere, «Hikka ibaaddoti lagadi! Barbaane noon furi!» amaa iyyeen.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barbaanena katamaa orroo gosa meellaneeyi kekkeesanoyinna neefo lagadanooyi kashaamere ibaaddotiye.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 P'ilaat'oosana Yesuusa furin mankkodootere maraan, ade abbaabe gosa ayeesise.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Gosa goɂameen, «Suyiina! Suyiina» amaa iyyaa gire.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 P'ilaat'oosana seed gale, «Mewuun? Hikki ibaaddoti kafelera baas meyya? Usu kallagassisiro baas koonna ani lakkohelero, haanssun boc'c'iire furnnara» ame.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Iso goɂameen yaayetisoo t'ok'k'iɂiseene Yesuusa goggosuwaamiro ataayiseen usu ebaaten, iyyakisona awodate.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Haanssun P'ilaat'oosa iso kahoosateran feloo goggohayiroon firddee.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Gosa meellaneeyi kekkeesaanna neefo lagadano shaame kagire, goggofuramiroo kaɂebaatenaan aankki Barbaane fure. Yesuusa ade iso tageelateen goggoyelarawun roorise sise.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusa abeen geesa giraan, Simoona kaɂamamere kak'ereena ibaaddoti gat'arekko kaɂemeetaro heleengureene masik'alii sidiseeren Yesuusa debee goggoseero abeen hunnoomen.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kamooggan gosana geegiyotattisoo babbasataa kaɂootare heleelnna Yesuusakko haarre debee sesseetaa gireen.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesuusa ade iso tos kambbal amere haa ame, «Isin kaɂiyyerusaalemi heleel isiɂoottisinuunna yiiskkisinuun ooyeene kuwaarre iyyeen arooɂootteen.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹Hikkima maseenajjoolnna taɂumuloon gitta gedeemi, haɂiilisooni ogiraan naasasso osommaasameenyan› isin kakkoɂanttaan goorata emeeyinnara.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Hassu gooratana, iso ‹Wodamiilnne «No gutii iyaa» gaagajjolunna «No golisa aminnaraan.» ›
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Goortta gaa unjjanekki haa goyeleen, kaɂangage adi misi yelinnaren?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Usune wota lagadin okkalee baas ofeleraan lama aateen seeteen.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 K'eraanyo taɂamanttette banɂee kakkogeyaaren goorata suyyeen, baas ofeleraanna koo mina tamerggenne koo mina tabetene suyyeen.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesuusana, «Aabbokkee! Iso kafelaraanna lakkokasaan isoon haheso amina» ame. Isona sarssikeessa it'aayi hedeedameen.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Gosana aalleere diyaa gire. Ayihuudikokki woyichchaalnna, «Kakkalee ibaaddo fayyiisera. Waayi kaɂassaabamero Kiristoosa gollee, alla usu isiɂoottessa hahasato» amaa k'ac'c'ifateen.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wotaadaralnna gabbalamere kaɂokokootaro t'amo kawoyinii sisaanna k'ac'c'ifataa gire.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 «Ati kaɂayihuudi wono golleete, isiɂoottaa haasa amaa gireen.»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Metekkeessakko guuntte masik'alii gutii, «Hikki kayihuuda wonoya» taɂamatta s'uufi gitte.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Felo omeellan feleerene osuwaameereenkko koo, «Ati la kafayyisaro Kiristoosattolla? Alla, isiɂoottaanna nonna haasi» amaa habaaraa gire.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kallamikkina goɂameen haa ame usu hadise; «Noo amalekkookki firdda atataa giranttii, ati duuddo Waa lakkoɂabssaattoya?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 No ofelnnenno felooyi murroo oɂatatanno mankkolleenenno maraan, kadootisaro firdda gutii ginna. Hikki ibaaddoti goɂameen koonna kameellan ayees lakkofelero.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Adena, «Yesuusaa, wononnatikkaayi kakkoɂemeette goorata in shaadina» ame.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesuusana, «Ani rumminaa amara, hittaari inne wota gannatee girnnatta!» ame.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Hassu gooratana saatii le kalleeroye, saatii saagaal taageetoo ul dubbaayi gutii mugud lee.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Arriti mugud leete, k'ulluukki min kawaakokki goggolo fiilame lama banɂe bee.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesuusana yaaye taɂatiiti iyyee, «Aabbokkee, ayyaanakkee ani genettaayi sisatara!» ame. Haanna amere goye.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Wotaadara booluun woyichchana kalleero ayees kakkodeyaare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan k'ulluukkiye» amere Waa galatee.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Hikkana din ese banɂe kukkume kagire ibaaddo dubbana kalleero ayees kakkodeyaare goorata geegiyottiso bobboc'aata min abbaabateen.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ayesuun goɂameen Yesuusa aaloo okasanayeen dubba usumalee Galiilakko kayere debee kasessetare heleel hikka diyaa fakkime aallee gire.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ayihuudikkotti shonggoo una kalleere Yoosefa kaɂamamere kaɂidankkinna k'ulluukki ibaaddoti gire.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Hikki ibaaddoti tashonggoo markkaanna ofelareen felo wota lakkolleere. Usuna Armaatiyasi taɂamantette tayihuuda katamaakokki ibaaddoti golleero, wononnati kawaakotti emeeto oorataa gire.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Hikki ibaaddotina P'ilaat'oosa tos seetere rees kayesuusa ebaate.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Usuun feɂi kakkosisamatte gooratana rees dagisere tak'amal gashee iidisere, eɂemokko k'orame felame kaɂekkaatero duuddo maayona k'amalamooni takkogiro banɂee k'amale.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Arrina takkoɂekkaasatanan arrite. Ayihuudin tafoolssi arri haggaɂabiin laatte.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galiilakko kayere Yesuusa wota kaɂemetere heleelnna debee sesseetaa tak'amal banɂe dee. Reesinna misii k'amaleeran dee.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Esekko minkkisoo abbaabateren shittonna k'ibaati reesun ekkaasen, seera goggosegaarokki malee Ayihuudin tafoossi arri foolssateen.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.