Lucas 22
bswl (BSWL) vs NVI
1 Hassu goorata faasikkaa kaɂamamare kababoo baala takkokabajaamira arri gabbalantte gitte.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran gosa absataa mankkogireen maraan, Yesuusa tayeli lagadiraan raa dootaa gireen.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tomonkko lama ofarameeraan wota katootamere kaɂask'orotu ulkokki Yihuudaa s'alaye tabtte.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Haanssun Yihuuda, katuuk'aamol woyichchaal tonssa k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaarokki tos seetegure Yesuusa misii roorisi sisanaro ayeese.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Isona hikka ayeesii geggelaateren maragade sisin ekkaaten.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Usuna usu ayeesi ekkaate, Yesuusa roorisi isoon sisin gosa takkoginnootii kaɂekkaaro goorata oorataa gire.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Esekko abbaabatere kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamara kababoo baala gee.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesuusana, «Kafaasikkaa kita kahemeene noo goggoɂaaminnoo seyeenddeene ekkaasa» ame t'aye P'et'iroosana Yaannisana fare.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Isona, «Haggee no goggoɂekkaansson dootatta?» ameen hoosaten.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Usuna, hikkima, «Isin katamaa tos tabaa giraan uulla tabekee kasidatero ibaaddoti helnnattaan, usu kakkotabaro min taageetaanii debee seyeene.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Odo mineenne, ‹Kaɂagaalssisara, inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeenee ani takkoɂaamira tammartti banɂee eetitta? Haa amara› ama.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Usuna fook'ii gutii yaanttedde taɂekkaattetto taballɂaantti kifilii usu isinuun tusinara eseenna iin ekkaasa» ame.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Isona seeteerene usumalee Yesuusa isoon goggosegeerokki malee lee helereene, fasikkaanna esee ekkaasen.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Saatinna kakkogeetette goorata Yesuusa ofarameeraanne wota k'ulluukki babo aamin hamas's'ee.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Haanna ame, «Ani rakkoo atatanakko horene hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo isin wota aamin aaloo halchchaa gire.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ani isinuun haa amara, wononnati kawaayi hikkakkotti fureen taagudattoo, hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo kallami ani lakkoɂaaminaro.»
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 T'ugga aate sommaasate abbaabatere haa ame, «Ahɂaay, dubba hikkakko hedeedama,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ani isinuun haa amara, giddakko haggaɂabere wononnati kawaa taa emeeroon, hitta tawoyinii ilkko kafelamero t'amo lakkot'aminaro.»
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Babona keesere Waa sommaasate, ekkaɂebise sisegure, «Hinɂi isin maraan osisamaraan sooɂootteeyyan. Hikka in shaadiin yelayene» ame.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Usumaleenna kita kahemeene aameen abbaabaterene t'ugga keesegure haa ame, «Hitti t'ugga isin maraan kaɂubayinaro iigikkeeyi kallinaro ammato oɂusubyaan.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ayesuun goɂameen in roorisi kasisinarokotti genetteenne wota yaalɂa orroo gitta.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ere kaɂibaaddo t'aye Waa goggomurttessamerokki malee goyinara ayesuun goɂameen usu roorsi kasisinaro hassu ibaaddotin aanne.»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Isona, isoɂorrokko hikka haa kayelnnara ayyoyyo isiɂorroo hoosatano haggaɂabeen.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Adena iso, no orrokko kanjiinkki ayyoyya amaa usukko oɂagaalssatareen isiiɂorroo dogamaa keeseen.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesuusana haa ame, «Kaɂayizaab wonolaal gosakkisoo hunnaa bariisinaran, isoo gutii odonnati oɂabaan ‹Taɂidan ofelaraan amami uumaminaraan.›
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Isin dollee adi haa aroolleeno. Gohesoon isinkko kanjinkki kalleera kic'c'aar aani, mooti kalleerana kahandaaro aani halleewo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ayesuun goɂameen inne wota, aamoon kahamas'eerokkona aallee kaɂaamisarokko eekiya kajiinatara? Aamoon kahamas'eeroyolla? Ani goɂameen isin orroo kagiro kahandaarokko koo aaniya.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Isinna rakkootteekki goorataa inkko kale anbbeenoni iyyee dollee oɂaallitetteenttaan.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Aabbokki in goggoshuumeroo aninna ade wononnatikkeeyi isin shuuminara.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Hikkina wononnatikkeeyi aamokkeekko goggoɂaanttaanunna goggot'anttanun adena korffinjjee gutii hamass's'iiddeen tomonkko lama kaɂisiraɂeel gosa gutii goggofirdditanunya.»
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Adena Yesuusa haa ame, «Simoona! Simoona! Gidda, s'alaye isin darggammaa aani baamp'iin Waa hoosatte.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ani ade ammanokka goggobaannonkko ku maraan ani Waa ebaaye, atina kakkoɂabbaabatte goorata abbilaalttaa ataayisa.»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Simoona, «Goottakkee, ani kunne wota shaaminna, goyiin ekkaasayera» ame.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesuusana, «P'et'iroosa, hittaari lukkale haɂoyinon giraan, ani usu lakkokaso amidde seed gali in kakayinatta amara» ame.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Esekkona Yesuusa, usukko oɂagalssataraaninne «Koroojjoo kallii, shile kallii, keferroo kallii, isin kakkofarere goorata isinuun kahank'k'atere ayees gire?» ame hoosate. Isona «Koonna noon lakkohank'atero» ameen.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesuusana haa ame, «Gidda goɂameen korojjoonna, shilena kakkongira ibaaddo haɂabato, shiifa kallikkina sarssikkeessa daddalayire haɂiminato.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ani isinuun haa amara, ‹Ommeellanne wota tootaame› amame kas'aafamere iyyee gudayin dootisara, in maraan kas'aafamera kakkogudayinara goorata addeesame geera.»
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Goottaa! Hikkima shiifa lama hittanii girowa» ameen. Usuna «Leeraan» ame.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesuusa goggokasanaaye zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos seete, usukko oɂagaalssatareenna usu debee seeteen.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Eserraanna kakkogeyaanne goorata, Yesuusana, «Isin c'aafiti orroddi goggotaboonkko ebaayen» ame.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Isokkona eɂemo shafamere seete kakkoɂeyaaro gitakki fakki amere gilbbise ebaate,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Haanna ame, «Aabbokkee, feɂittaa golleete, hitta tarrakkoo t'ugga inkko aatina. Ayesuun goɂameen feɂittee halleenoon giraan feɂitta halleeto.»
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Erggichcha daruurkko usuun mutegure usu ataayise.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Aaloo muddamere ataate ebaataa gire. Foggolo kaɂatii Iigikokki c'ac'c'ark'aatano aani ulii ubataa gire.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ebikkona keegure usukko oɂagaalssataran tos emeete, isona yaadakko kakkokkeeyi ohuddureeraan helere haa ame.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 «Muun huddurtteettaan?» C'aafiti orroddi goggotaboonkko «Kiyaaddeen ebaayen ame.»
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Usuna ganaa ayeesaa giraan, kammooggan ibaaddo emeete. Tomonkko lamakko koo Yihuuda kaɂamamere ibaaddoti horehaye geggesaa gire, anggayiinna Yesuusa tos gabbalame.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yesuusana ade, «Yihuuda, Ere kaɂibaaddo anggatanoyi roorisi sisinatta?» ame.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesuusa maraamureen ogireen usukko oɂagaalssatareen ayees tallaaro deengureen «Goottaa, shiifayi goonssu?» ameen.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Isokkona koo katuuk'aamol woyichchaalun kahandaarokko basegure nebe tamergge goose.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesuusa ade, «Iisa! Hikka aankkikki ayees aroofeltteen ame.» Taɂibaaddotii nebena dinegure fayyiise.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Esekkona Yesuusa abin oɂemeteeren katuuk'aamol woyichchaal, k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaaronena jaarsoleenne haa ame. «Shittaa kaɂabinaro ibaaddo aani, shiifana duullaa abtteddeen emeetteen?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Arggetto k'ulluukki min kawaayi isin wota takkogiree in lakkoɂabtetteen. Hikki goɂameen mugud kakkoreedero goratakkisinya.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Esekko abbaabateren Yesuusa abeen geesen. Tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki min tos tabseen. P'et'iroosana fakkime usu debee sesseetaa gire.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ibaaddo katuuk'aamol woyichchaalkokki awud orroo eleen beebiseneen koolleen hamas's'eereen giraan, P'et'iroosana iso wota hamas's'ee gire.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Diyyiti too P'et'iroosa eleen dollee kahamas'eero tichchisse deetedde «Hikki ibaaddoti ade Yesuusa wota gire» antte.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 P'et'iroosa ade, «Ati heleelttiti, ani usu lakkokaso» ame kakate.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Abaraan gac'c'imere kakkalee ibaaddoti koo usu deere, «Atina adde isokko kootta» ame. P'et'iroosa goɂameen, «Ati ibaaddoti, lakkoɂaniyyo» ame.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Saatii too gita gac'c'imere kakkalee ibaaddoti ogiraan, «Hikki ibaaddoti kagaliila mankkollee maraan hedatano kallii Yesuusa wota gire» ame.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 P'et'iroosa ade, «Ati ibaaddoti ati kaɂayeesatto ayees ani lakkokaso» ame. Hikkana ayeesere ganaa hagudisoon giraan lukkale oye.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Goottaa Yesuusa kambbal amere P'et'iroosa dee; P'et'iroosana, «Hittaari lukkale haɂoyinon giraan seed gali in kakayinatta» ame, Goottaa usuun kaɂayeesero haafura k'alli ame.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 P'et'iroosana sar beegure yururu ame oote.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesuusa abeen oora ogireen ibaaddojja k'ac'c'ifataanna usu basano haggaɂabeen.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Iilɂona golisereene, «Alla kahegeroo golleete, ku kabase ayyoyya noon segii?» amaa usu hoosataa gireen.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Usu habaaraanna yeraasaa gireen.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ul kakkobareere goorata, jaarssa kaɂulee, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen raattoo kukkuɂameen, Yesuusa taɂayihuudi shonggoo tos geesen.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Isona, «Ati kafayyisaro Kiristoosatta? Alla segin» ameen. Yesuusana haa ame. «Ani isinuun gosegeenna isin in lakkoɂammanayinattaan.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Isin gohoosayena iin lakkoɂabbaabinattaan.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ayesuun goɂameen hittakko haggaɂabere Ere kaɂibaaddo hunnaa kawaakotti merggee hamas's'inara.»
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Hassu goorata dubbana, «Hayya, ati Ere kawaatta?» ameen. Yesuusana, «Laanokkee hikkima isinwa segaattaan» ame.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Isona, «Goortta kakkalee atonnati me dootisara? Noo metekkaanuun hiɂiteessakko maalnnenna!» ameen.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.