Lucas 22

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hassu goorata faasikkaa kaɂamamare kababoo baala takkokabajaamira arri gabbalantte gitte.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran gosa absataa mankkogireen maraan, Yesuusa tayeli lagadiraan raa dootaa gireen.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tomonkko lama ofarameeraan wota katootamere kaɂask'orotu ulkokki Yihuudaa s'alaye tabtte.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Haanssun Yihuuda, katuuk'aamol woyichchaal tonssa k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaarokki tos seetegure Yesuusa misii roorisi sisanaro ayeese.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Isona hikka ayeesii geggelaateren maragade sisin ekkaaten.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Usuna usu ayeesi ekkaate, Yesuusa roorisi isoon sisin gosa takkoginnootii kaɂekkaaro goorata oorataa gire.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Esekko abbaabatere kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamara kababoo baala gee.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesuusana, «Kafaasikkaa kita kahemeene noo goggoɂaaminnoo seyeenddeene ekkaasa» ame t'aye P'et'iroosana Yaannisana fare.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Isona, «Haggee no goggoɂekkaansson dootatta?» ameen hoosaten.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Usuna, hikkima, «Isin katamaa tos tabaa giraan uulla tabekee kasidatero ibaaddoti helnnattaan, usu kakkotabaro min taageetaanii debee seyeene.
10 Jesus respondeu:
11 Odo mineenne, ‹Kaɂagaalssisara, inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeenee ani takkoɂaamira tammartti banɂee eetitta? Haa amara› ama.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Usuna fook'ii gutii yaanttedde taɂekkaattetto taballɂaantti kifilii usu isinuun tusinara eseenna iin ekkaasa» ame.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Isona seeteerene usumalee Yesuusa isoon goggosegeerokki malee lee helereene, fasikkaanna esee ekkaasen.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Saatinna kakkogeetette goorata Yesuusa ofarameeraanne wota k'ulluukki babo aamin hamas's'ee.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Haanna ame, «Ani rakkoo atatanakko horene hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo isin wota aamin aaloo halchchaa gire.
15 e lhes disse:
16 Ani isinuun haa amara, wononnati kawaayi hikkakkotti fureen taagudattoo, hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo kallami ani lakkoɂaaminaro.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 T'ugga aate sommaasate abbaabatere haa ame, «Ahɂaay, dubba hikkakko hedeedama,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ani isinuun haa amara, giddakko haggaɂabere wononnati kawaa taa emeeroon, hitta tawoyinii ilkko kafelamero t'amo lakkot'aminaro.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Babona keesere Waa sommaasate, ekkaɂebise sisegure, «Hinɂi isin maraan osisamaraan sooɂootteeyyan. Hikka in shaadiin yelayene» ame.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Usumaleenna kita kahemeene aameen abbaabaterene t'ugga keesegure haa ame, «Hitti t'ugga isin maraan kaɂubayinaro iigikkeeyi kallinaro ammato oɂusubyaan.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ayesuun goɂameen in roorisi kasisinarokotti genetteenne wota yaalɂa orroo gitta.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ere kaɂibaaddo t'aye Waa goggomurttessamerokki malee goyinara ayesuun goɂameen usu roorsi kasisinaro hassu ibaaddotin aanne.»
22 Pois o
23 Isona, isoɂorrokko hikka haa kayelnnara ayyoyyo isiɂorroo hoosatano haggaɂabeen.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Adena iso, no orrokko kanjiinkki ayyoyya amaa usukko oɂagaalssatareen isiiɂorroo dogamaa keeseen.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesuusana haa ame, «Kaɂayizaab wonolaal gosakkisoo hunnaa bariisinaran, isoo gutii odonnati oɂabaan ‹Taɂidan ofelaraan amami uumaminaraan.›
25 Então Jesus disse:
26 Isin dollee adi haa aroolleeno. Gohesoon isinkko kanjinkki kalleera kic'c'aar aani, mooti kalleerana kahandaaro aani halleewo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ayesuun goɂameen inne wota, aamoon kahamas'eerokkona aallee kaɂaamisarokko eekiya kajiinatara? Aamoon kahamas'eeroyolla? Ani goɂameen isin orroo kagiro kahandaarokko koo aaniya.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Isinna rakkootteekki goorataa inkko kale anbbeenoni iyyee dollee oɂaallitetteenttaan.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Aabbokki in goggoshuumeroo aninna ade wononnatikkeeyi isin shuuminara.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Hikkina wononnatikkeeyi aamokkeekko goggoɂaanttaanunna goggot'anttanun adena korffinjjee gutii hamass's'iiddeen tomonkko lama kaɂisiraɂeel gosa gutii goggofirdditanunya.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Adena Yesuusa haa ame, «Simoona! Simoona! Gidda, s'alaye isin darggammaa aani baamp'iin Waa hoosatte.
31 Jesus continuou:
32 Ani ade ammanokka goggobaannonkko ku maraan ani Waa ebaaye, atina kakkoɂabbaabatte goorata abbilaalttaa ataayisa.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simoona, «Goottakkee, ani kunne wota shaaminna, goyiin ekkaasayera» ame.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesuusana, «P'et'iroosa, hittaari lukkale haɂoyinon giraan, ani usu lakkokaso amidde seed gali in kakayinatta amara» ame.
34 Então Jesus afirmou:
35 Esekkona Yesuusa, usukko oɂagalssataraaninne «Koroojjoo kallii, shile kallii, keferroo kallii, isin kakkofarere goorata isinuun kahank'k'atere ayees gire?» ame hoosate. Isona «Koonna noon lakkohank'atero» ameen.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesuusana haa ame, «Gidda goɂameen korojjoonna, shilena kakkongira ibaaddo haɂabato, shiifa kallikkina sarssikkeessa daddalayire haɂiminato.
36 Então Jesus disse:
37 Ani isinuun haa amara, ‹Ommeellanne wota tootaame› amame kas'aafamere iyyee gudayin dootisara, in maraan kas'aafamera kakkogudayinara goorata addeesame geera.»
37 Pois as
38 Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Goottaa! Hikkima shiifa lama hittanii girowa» ameen. Usuna «Leeraan» ame.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesuusa goggokasanaaye zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos seete, usukko oɂagaalssatareenna usu debee seeteen.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Eserraanna kakkogeyaanne goorata, Yesuusana, «Isin c'aafiti orroddi goggotaboonkko ebaayen» ame.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Isokkona eɂemo shafamere seete kakkoɂeyaaro gitakki fakki amere gilbbise ebaate,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Haanna ame, «Aabbokkee, feɂittaa golleete, hitta tarrakkoo t'ugga inkko aatina. Ayesuun goɂameen feɂittee halleenoon giraan feɂitta halleeto.»
42 dizendo:
43 Erggichcha daruurkko usuun mutegure usu ataayise.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Aaloo muddamere ataate ebaataa gire. Foggolo kaɂatii Iigikokki c'ac'c'ark'aatano aani ulii ubataa gire.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ebikkona keegure usukko oɂagaalssataran tos emeete, isona yaadakko kakkokkeeyi ohuddureeraan helere haa ame.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 «Muun huddurtteettaan?» C'aafiti orroddi goggotaboonkko «Kiyaaddeen ebaayen ame.»
46 E disse:
47 Usuna ganaa ayeesaa giraan, kammooggan ibaaddo emeete. Tomonkko lamakko koo Yihuuda kaɂamamere ibaaddoti horehaye geggesaa gire, anggayiinna Yesuusa tos gabbalame.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesuusana ade, «Yihuuda, Ere kaɂibaaddo anggatanoyi roorisi sisinatta?» ame.
48 Mas Jesus disse:
49 Yesuusa maraamureen ogireen usukko oɂagaalssatareen ayees tallaaro deengureen «Goottaa, shiifayi goonssu?» ameen.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Isokkona koo katuuk'aamol woyichchaalun kahandaarokko basegure nebe tamergge goose.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesuusa ade, «Iisa! Hikka aankkikki ayees aroofeltteen ame.» Taɂibaaddotii nebena dinegure fayyiise.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Esekkona Yesuusa abin oɂemeteeren katuuk'aamol woyichchaal, k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaaronena jaarsoleenne haa ame. «Shittaa kaɂabinaro ibaaddo aani, shiifana duullaa abtteddeen emeetteen?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Arggetto k'ulluukki min kawaayi isin wota takkogiree in lakkoɂabtetteen. Hikki goɂameen mugud kakkoreedero goratakkisinya.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Esekko abbaabateren Yesuusa abeen geesen. Tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki min tos tabseen. P'et'iroosana fakkime usu debee sesseetaa gire.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ibaaddo katuuk'aamol woyichchaalkokki awud orroo eleen beebiseneen koolleen hamas's'eereen giraan, P'et'iroosana iso wota hamas's'ee gire.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Diyyiti too P'et'iroosa eleen dollee kahamas'eero tichchisse deetedde «Hikki ibaaddoti ade Yesuusa wota gire» antte.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 P'et'iroosa ade, «Ati heleelttiti, ani usu lakkokaso» ame kakate.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Abaraan gac'c'imere kakkalee ibaaddoti koo usu deere, «Atina adde isokko kootta» ame. P'et'iroosa goɂameen, «Ati ibaaddoti, lakkoɂaniyyo» ame.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Saatii too gita gac'c'imere kakkalee ibaaddoti ogiraan, «Hikki ibaaddoti kagaliila mankkollee maraan hedatano kallii Yesuusa wota gire» ame.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 P'et'iroosa ade, «Ati ibaaddoti ati kaɂayeesatto ayees ani lakkokaso» ame. Hikkana ayeesere ganaa hagudisoon giraan lukkale oye.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Goottaa Yesuusa kambbal amere P'et'iroosa dee; P'et'iroosana, «Hittaari lukkale haɂoyinon giraan seed gali in kakayinatta» ame, Goottaa usuun kaɂayeesero haafura k'alli ame.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 P'et'iroosana sar beegure yururu ame oote.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yesuusa abeen oora ogireen ibaaddojja k'ac'c'ifataanna usu basano haggaɂabeen.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Iilɂona golisereene, «Alla kahegeroo golleete, ku kabase ayyoyya noon segii?» amaa usu hoosataa gireen.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Usu habaaraanna yeraasaa gireen.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ul kakkobareere goorata, jaarssa kaɂulee, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen raattoo kukkuɂameen, Yesuusa taɂayihuudi shonggoo tos geesen.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Isona, «Ati kafayyisaro Kiristoosatta? Alla segin» ameen. Yesuusana haa ame. «Ani isinuun gosegeenna isin in lakkoɂammanayinattaan.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Isin gohoosayena iin lakkoɂabbaabinattaan.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ayesuun goɂameen hittakko haggaɂabere Ere kaɂibaaddo hunnaa kawaakotti merggee hamas's'inara.»
69 Mas de agora em diante o
70 Hassu goorata dubbana, «Hayya, ati Ere kawaatta?» ameen. Yesuusana, «Laanokkee hikkima isinwa segaattaan» ame.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Isona, «Goortta kakkalee atonnati me dootisara? Noo metekkaanuun hiɂiteessakko maalnnenna!» ameen.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.