Lucas 22
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Hassu goorata faasikkaa kaɂamamare kababoo baala takkokabajaamira arri gabbalantte gitte.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran gosa absataa mankkogireen maraan, Yesuusa tayeli lagadiraan raa dootaa gireen.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tomonkko lama ofarameeraan wota katootamere kaɂask'orotu ulkokki Yihuudaa s'alaye tabtte.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Haanssun Yihuuda, katuuk'aamol woyichchaal tonssa k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaarokki tos seetegure Yesuusa misii roorisi sisanaro ayeese.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Isona hikka ayeesii geggelaateren maragade sisin ekkaaten.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Usuna usu ayeesi ekkaate, Yesuusa roorisi isoon sisin gosa takkoginnootii kaɂekkaaro goorata oorataa gire.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Esekko abbaabatere kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamara kababoo baala gee.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesuusana, «Kafaasikkaa kita kahemeene noo goggoɂaaminnoo seyeenddeene ekkaasa» ame t'aye P'et'iroosana Yaannisana fare.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Isona, «Haggee no goggoɂekkaansson dootatta?» ameen hoosaten.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Usuna, hikkima, «Isin katamaa tos tabaa giraan uulla tabekee kasidatero ibaaddoti helnnattaan, usu kakkotabaro min taageetaanii debee seyeene.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Odo mineenne, ‹Kaɂagaalssisara, inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeenee ani takkoɂaamira tammartti banɂee eetitta? Haa amara› ama.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Usuna fook'ii gutii yaanttedde taɂekkaattetto taballɂaantti kifilii usu isinuun tusinara eseenna iin ekkaasa» ame.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Isona seeteerene usumalee Yesuusa isoon goggosegeerokki malee lee helereene, fasikkaanna esee ekkaasen.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Saatinna kakkogeetette goorata Yesuusa ofarameeraanne wota k'ulluukki babo aamin hamas's'ee.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Haanna ame, «Ani rakkoo atatanakko horene hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo isin wota aamin aaloo halchchaa gire.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ani isinuun haa amara, wononnati kawaayi hikkakkotti fureen taagudattoo, hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo kallami ani lakkoɂaaminaro.»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 T'ugga aate sommaasate abbaabatere haa ame, «Ahɂaay, dubba hikkakko hedeedama,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ani isinuun haa amara, giddakko haggaɂabere wononnati kawaa taa emeeroon, hitta tawoyinii ilkko kafelamero t'amo lakkot'aminaro.»
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Babona keesere Waa sommaasate, ekkaɂebise sisegure, «Hinɂi isin maraan osisamaraan sooɂootteeyyan. Hikka in shaadiin yelayene» ame.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Usumaleenna kita kahemeene aameen abbaabaterene t'ugga keesegure haa ame, «Hitti t'ugga isin maraan kaɂubayinaro iigikkeeyi kallinaro ammato oɂusubyaan.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ayesuun goɂameen in roorisi kasisinarokotti genetteenne wota yaalɂa orroo gitta.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ere kaɂibaaddo t'aye Waa goggomurttessamerokki malee goyinara ayesuun goɂameen usu roorsi kasisinaro hassu ibaaddotin aanne.»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Isona, isoɂorrokko hikka haa kayelnnara ayyoyyo isiɂorroo hoosatano haggaɂabeen.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Adena iso, no orrokko kanjiinkki ayyoyya amaa usukko oɂagaalssatareen isiiɂorroo dogamaa keeseen.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesuusana haa ame, «Kaɂayizaab wonolaal gosakkisoo hunnaa bariisinaran, isoo gutii odonnati oɂabaan ‹Taɂidan ofelaraan amami uumaminaraan.›
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Isin dollee adi haa aroolleeno. Gohesoon isinkko kanjinkki kalleera kic'c'aar aani, mooti kalleerana kahandaaro aani halleewo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ayesuun goɂameen inne wota, aamoon kahamas'eerokkona aallee kaɂaamisarokko eekiya kajiinatara? Aamoon kahamas'eeroyolla? Ani goɂameen isin orroo kagiro kahandaarokko koo aaniya.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Isinna rakkootteekki goorataa inkko kale anbbeenoni iyyee dollee oɂaallitetteenttaan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aabbokki in goggoshuumeroo aninna ade wononnatikkeeyi isin shuuminara.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Hikkina wononnatikkeeyi aamokkeekko goggoɂaanttaanunna goggot'anttanun adena korffinjjee gutii hamass's'iiddeen tomonkko lama kaɂisiraɂeel gosa gutii goggofirdditanunya.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Adena Yesuusa haa ame, «Simoona! Simoona! Gidda, s'alaye isin darggammaa aani baamp'iin Waa hoosatte.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ani ade ammanokka goggobaannonkko ku maraan ani Waa ebaaye, atina kakkoɂabbaabatte goorata abbilaalttaa ataayisa.»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simoona, «Goottakkee, ani kunne wota shaaminna, goyiin ekkaasayera» ame.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesuusana, «P'et'iroosa, hittaari lukkale haɂoyinon giraan, ani usu lakkokaso amidde seed gali in kakayinatta amara» ame.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Esekkona Yesuusa, usukko oɂagalssataraaninne «Koroojjoo kallii, shile kallii, keferroo kallii, isin kakkofarere goorata isinuun kahank'k'atere ayees gire?» ame hoosate. Isona «Koonna noon lakkohank'atero» ameen.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesuusana haa ame, «Gidda goɂameen korojjoonna, shilena kakkongira ibaaddo haɂabato, shiifa kallikkina sarssikkeessa daddalayire haɂiminato.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ani isinuun haa amara, ‹Ommeellanne wota tootaame› amame kas'aafamere iyyee gudayin dootisara, in maraan kas'aafamera kakkogudayinara goorata addeesame geera.»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Goottaa! Hikkima shiifa lama hittanii girowa» ameen. Usuna «Leeraan» ame.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesuusa goggokasanaaye zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos seete, usukko oɂagaalssatareenna usu debee seeteen.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Eserraanna kakkogeyaanne goorata, Yesuusana, «Isin c'aafiti orroddi goggotaboonkko ebaayen» ame.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Isokkona eɂemo shafamere seete kakkoɂeyaaro gitakki fakki amere gilbbise ebaate,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Haanna ame, «Aabbokkee, feɂittaa golleete, hitta tarrakkoo t'ugga inkko aatina. Ayesuun goɂameen feɂittee halleenoon giraan feɂitta halleeto.»
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Erggichcha daruurkko usuun mutegure usu ataayise.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Aaloo muddamere ataate ebaataa gire. Foggolo kaɂatii Iigikokki c'ac'c'ark'aatano aani ulii ubataa gire.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ebikkona keegure usukko oɂagaalssataran tos emeete, isona yaadakko kakkokkeeyi ohuddureeraan helere haa ame.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 «Muun huddurtteettaan?» C'aafiti orroddi goggotaboonkko «Kiyaaddeen ebaayen ame.»
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Usuna ganaa ayeesaa giraan, kammooggan ibaaddo emeete. Tomonkko lamakko koo Yihuuda kaɂamamere ibaaddoti horehaye geggesaa gire, anggayiinna Yesuusa tos gabbalame.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesuusana ade, «Yihuuda, Ere kaɂibaaddo anggatanoyi roorisi sisinatta?» ame.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Yesuusa maraamureen ogireen usukko oɂagaalssatareen ayees tallaaro deengureen «Goottaa, shiifayi goonssu?» ameen.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Isokkona koo katuuk'aamol woyichchaalun kahandaarokko basegure nebe tamergge goose.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesuusa ade, «Iisa! Hikka aankkikki ayees aroofeltteen ame.» Taɂibaaddotii nebena dinegure fayyiise.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Esekkona Yesuusa abin oɂemeteeren katuuk'aamol woyichchaal, k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaaronena jaarsoleenne haa ame. «Shittaa kaɂabinaro ibaaddo aani, shiifana duullaa abtteddeen emeetteen?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Arggetto k'ulluukki min kawaayi isin wota takkogiree in lakkoɂabtetteen. Hikki goɂameen mugud kakkoreedero goratakkisinya.»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Esekko abbaabateren Yesuusa abeen geesen. Tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki min tos tabseen. P'et'iroosana fakkime usu debee sesseetaa gire.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ibaaddo katuuk'aamol woyichchaalkokki awud orroo eleen beebiseneen koolleen hamas's'eereen giraan, P'et'iroosana iso wota hamas's'ee gire.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Diyyiti too P'et'iroosa eleen dollee kahamas'eero tichchisse deetedde «Hikki ibaaddoti ade Yesuusa wota gire» antte.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 P'et'iroosa ade, «Ati heleelttiti, ani usu lakkokaso» ame kakate.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Abaraan gac'c'imere kakkalee ibaaddoti koo usu deere, «Atina adde isokko kootta» ame. P'et'iroosa goɂameen, «Ati ibaaddoti, lakkoɂaniyyo» ame.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Saatii too gita gac'c'imere kakkalee ibaaddoti ogiraan, «Hikki ibaaddoti kagaliila mankkollee maraan hedatano kallii Yesuusa wota gire» ame.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 P'et'iroosa ade, «Ati ibaaddoti ati kaɂayeesatto ayees ani lakkokaso» ame. Hikkana ayeesere ganaa hagudisoon giraan lukkale oye.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Goottaa Yesuusa kambbal amere P'et'iroosa dee; P'et'iroosana, «Hittaari lukkale haɂoyinon giraan seed gali in kakayinatta» ame, Goottaa usuun kaɂayeesero haafura k'alli ame.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 P'et'iroosana sar beegure yururu ame oote.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yesuusa abeen oora ogireen ibaaddojja k'ac'c'ifataanna usu basano haggaɂabeen.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Iilɂona golisereene, «Alla kahegeroo golleete, ku kabase ayyoyya noon segii?» amaa usu hoosataa gireen.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Usu habaaraanna yeraasaa gireen.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ul kakkobareere goorata, jaarssa kaɂulee, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen raattoo kukkuɂameen, Yesuusa taɂayihuudi shonggoo tos geesen.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Isona, «Ati kafayyisaro Kiristoosatta? Alla segin» ameen. Yesuusana haa ame. «Ani isinuun gosegeenna isin in lakkoɂammanayinattaan.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Isin gohoosayena iin lakkoɂabbaabinattaan.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ayesuun goɂameen hittakko haggaɂabere Ere kaɂibaaddo hunnaa kawaakotti merggee hamas's'inara.»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hassu goorata dubbana, «Hayya, ati Ere kawaatta?» ameen. Yesuusana, «Laanokkee hikkima isinwa segaattaan» ame.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Isona, «Goortta kakkalee atonnati me dootisara? Noo metekkaanuun hiɂiteessakko maalnnenna!» ameen.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.