Lucas 22

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hassu goorata faasikkaa kaɂamamare kababoo baala takkokabajaamira arri gabbalantte gitte.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran gosa absataa mankkogireen maraan, Yesuusa tayeli lagadiraan raa dootaa gireen.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Tomonkko lama ofarameeraan wota katootamere kaɂask'orotu ulkokki Yihuudaa s'alaye tabtte.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Haanssun Yihuuda, katuuk'aamol woyichchaal tonssa k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaarokki tos seetegure Yesuusa misii roorisi sisanaro ayeese.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Isona hikka ayeesii geggelaateren maragade sisin ekkaaten.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Usuna usu ayeesi ekkaate, Yesuusa roorisi isoon sisin gosa takkoginnootii kaɂekkaaro goorata oorataa gire.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Esekko abbaabatere kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamara kababoo baala gee.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesuusana, «Kafaasikkaa kita kahemeene noo goggoɂaaminnoo seyeenddeene ekkaasa» ame t'aye P'et'iroosana Yaannisana fare.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Isona, «Haggee no goggoɂekkaansson dootatta?» ameen hoosaten.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Usuna, hikkima, «Isin katamaa tos tabaa giraan uulla tabekee kasidatero ibaaddoti helnnattaan, usu kakkotabaro min taageetaanii debee seyeene.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Odo mineenne, ‹Kaɂagaalssisara, inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeenee ani takkoɂaamira tammartti banɂee eetitta? Haa amara› ama.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Usuna fook'ii gutii yaanttedde taɂekkaattetto taballɂaantti kifilii usu isinuun tusinara eseenna iin ekkaasa» ame.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Isona seeteerene usumalee Yesuusa isoon goggosegeerokki malee lee helereene, fasikkaanna esee ekkaasen.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Saatinna kakkogeetette goorata Yesuusa ofarameeraanne wota k'ulluukki babo aamin hamas's'ee.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Haanna ame, «Ani rakkoo atatanakko horene hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo isin wota aamin aaloo halchchaa gire.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ani isinuun haa amara, wononnati kawaayi hikkakkotti fureen taagudattoo, hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo kallami ani lakkoɂaaminaro.»
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 T'ugga aate sommaasate abbaabatere haa ame, «Ahɂaay, dubba hikkakko hedeedama,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ani isinuun haa amara, giddakko haggaɂabere wononnati kawaa taa emeeroon, hitta tawoyinii ilkko kafelamero t'amo lakkot'aminaro.»
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Babona keesere Waa sommaasate, ekkaɂebise sisegure, «Hinɂi isin maraan osisamaraan sooɂootteeyyan. Hikka in shaadiin yelayene» ame.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Usumaleenna kita kahemeene aameen abbaabaterene t'ugga keesegure haa ame, «Hitti t'ugga isin maraan kaɂubayinaro iigikkeeyi kallinaro ammato oɂusubyaan.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ayesuun goɂameen in roorisi kasisinarokotti genetteenne wota yaalɂa orroo gitta.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ere kaɂibaaddo t'aye Waa goggomurttessamerokki malee goyinara ayesuun goɂameen usu roorsi kasisinaro hassu ibaaddotin aanne.»
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Isona, isoɂorrokko hikka haa kayelnnara ayyoyyo isiɂorroo hoosatano haggaɂabeen.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Adena iso, no orrokko kanjiinkki ayyoyya amaa usukko oɂagaalssatareen isiiɂorroo dogamaa keeseen.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuusana haa ame, «Kaɂayizaab wonolaal gosakkisoo hunnaa bariisinaran, isoo gutii odonnati oɂabaan ‹Taɂidan ofelaraan amami uumaminaraan.›
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Isin dollee adi haa aroolleeno. Gohesoon isinkko kanjinkki kalleera kic'c'aar aani, mooti kalleerana kahandaaro aani halleewo.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ayesuun goɂameen inne wota, aamoon kahamas'eerokkona aallee kaɂaamisarokko eekiya kajiinatara? Aamoon kahamas'eeroyolla? Ani goɂameen isin orroo kagiro kahandaarokko koo aaniya.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Isinna rakkootteekki goorataa inkko kale anbbeenoni iyyee dollee oɂaallitetteenttaan.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aabbokki in goggoshuumeroo aninna ade wononnatikkeeyi isin shuuminara.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Hikkina wononnatikkeeyi aamokkeekko goggoɂaanttaanunna goggot'anttanun adena korffinjjee gutii hamass's'iiddeen tomonkko lama kaɂisiraɂeel gosa gutii goggofirdditanunya.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Adena Yesuusa haa ame, «Simoona! Simoona! Gidda, s'alaye isin darggammaa aani baamp'iin Waa hoosatte.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ani ade ammanokka goggobaannonkko ku maraan ani Waa ebaaye, atina kakkoɂabbaabatte goorata abbilaalttaa ataayisa.»
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simoona, «Goottakkee, ani kunne wota shaaminna, goyiin ekkaasayera» ame.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesuusana, «P'et'iroosa, hittaari lukkale haɂoyinon giraan, ani usu lakkokaso amidde seed gali in kakayinatta amara» ame.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Esekkona Yesuusa, usukko oɂagalssataraaninne «Koroojjoo kallii, shile kallii, keferroo kallii, isin kakkofarere goorata isinuun kahank'k'atere ayees gire?» ame hoosate. Isona «Koonna noon lakkohank'atero» ameen.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesuusana haa ame, «Gidda goɂameen korojjoonna, shilena kakkongira ibaaddo haɂabato, shiifa kallikkina sarssikkeessa daddalayire haɂiminato.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ani isinuun haa amara, ‹Ommeellanne wota tootaame› amame kas'aafamere iyyee gudayin dootisara, in maraan kas'aafamera kakkogudayinara goorata addeesame geera.»
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Goottaa! Hikkima shiifa lama hittanii girowa» ameen. Usuna «Leeraan» ame.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesuusa goggokasanaaye zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos seete, usukko oɂagaalssatareenna usu debee seeteen.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Eserraanna kakkogeyaanne goorata, Yesuusana, «Isin c'aafiti orroddi goggotaboonkko ebaayen» ame.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Isokkona eɂemo shafamere seete kakkoɂeyaaro gitakki fakki amere gilbbise ebaate,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Haanna ame, «Aabbokkee, feɂittaa golleete, hitta tarrakkoo t'ugga inkko aatina. Ayesuun goɂameen feɂittee halleenoon giraan feɂitta halleeto.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Erggichcha daruurkko usuun mutegure usu ataayise.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Aaloo muddamere ataate ebaataa gire. Foggolo kaɂatii Iigikokki c'ac'c'ark'aatano aani ulii ubataa gire.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ebikkona keegure usukko oɂagaalssataran tos emeete, isona yaadakko kakkokkeeyi ohuddureeraan helere haa ame.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «Muun huddurtteettaan?» C'aafiti orroddi goggotaboonkko «Kiyaaddeen ebaayen ame.»
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Usuna ganaa ayeesaa giraan, kammooggan ibaaddo emeete. Tomonkko lamakko koo Yihuuda kaɂamamere ibaaddoti horehaye geggesaa gire, anggayiinna Yesuusa tos gabbalame.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesuusana ade, «Yihuuda, Ere kaɂibaaddo anggatanoyi roorisi sisinatta?» ame.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesuusa maraamureen ogireen usukko oɂagaalssatareen ayees tallaaro deengureen «Goottaa, shiifayi goonssu?» ameen.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Isokkona koo katuuk'aamol woyichchaalun kahandaarokko basegure nebe tamergge goose.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesuusa ade, «Iisa! Hikka aankkikki ayees aroofeltteen ame.» Taɂibaaddotii nebena dinegure fayyiise.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Esekkona Yesuusa abin oɂemeteeren katuuk'aamol woyichchaal, k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaaronena jaarsoleenne haa ame. «Shittaa kaɂabinaro ibaaddo aani, shiifana duullaa abtteddeen emeetteen?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Arggetto k'ulluukki min kawaayi isin wota takkogiree in lakkoɂabtetteen. Hikki goɂameen mugud kakkoreedero goratakkisinya.»
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Esekko abbaabateren Yesuusa abeen geesen. Tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki min tos tabseen. P'et'iroosana fakkime usu debee sesseetaa gire.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ibaaddo katuuk'aamol woyichchaalkokki awud orroo eleen beebiseneen koolleen hamas's'eereen giraan, P'et'iroosana iso wota hamas's'ee gire.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Diyyiti too P'et'iroosa eleen dollee kahamas'eero tichchisse deetedde «Hikki ibaaddoti ade Yesuusa wota gire» antte.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 P'et'iroosa ade, «Ati heleelttiti, ani usu lakkokaso» ame kakate.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Abaraan gac'c'imere kakkalee ibaaddoti koo usu deere, «Atina adde isokko kootta» ame. P'et'iroosa goɂameen, «Ati ibaaddoti, lakkoɂaniyyo» ame.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Saatii too gita gac'c'imere kakkalee ibaaddoti ogiraan, «Hikki ibaaddoti kagaliila mankkollee maraan hedatano kallii Yesuusa wota gire» ame.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 P'et'iroosa ade, «Ati ibaaddoti ati kaɂayeesatto ayees ani lakkokaso» ame. Hikkana ayeesere ganaa hagudisoon giraan lukkale oye.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Goottaa Yesuusa kambbal amere P'et'iroosa dee; P'et'iroosana, «Hittaari lukkale haɂoyinon giraan seed gali in kakayinatta» ame, Goottaa usuun kaɂayeesero haafura k'alli ame.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 P'et'iroosana sar beegure yururu ame oote.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yesuusa abeen oora ogireen ibaaddojja k'ac'c'ifataanna usu basano haggaɂabeen.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Iilɂona golisereene, «Alla kahegeroo golleete, ku kabase ayyoyya noon segii?» amaa usu hoosataa gireen.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Usu habaaraanna yeraasaa gireen.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ul kakkobareere goorata, jaarssa kaɂulee, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen raattoo kukkuɂameen, Yesuusa taɂayihuudi shonggoo tos geesen.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Isona, «Ati kafayyisaro Kiristoosatta? Alla segin» ameen. Yesuusana haa ame. «Ani isinuun gosegeenna isin in lakkoɂammanayinattaan.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Isin gohoosayena iin lakkoɂabbaabinattaan.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ayesuun goɂameen hittakko haggaɂabere Ere kaɂibaaddo hunnaa kawaakotti merggee hamas's'inara.»
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hassu goorata dubbana, «Hayya, ati Ere kawaatta?» ameen. Yesuusana, «Laanokkee hikkima isinwa segaattaan» ame.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Isona, «Goortta kakkalee atonnati me dootisara? Noo metekkaanuun hiɂiteessakko maalnnenna!» ameen.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.