Lucas 22

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hassu goorata faasikkaa kaɂamamare kababoo baala takkokabajaamira arri gabbalantte gitte.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran gosa absataa mankkogireen maraan, Yesuusa tayeli lagadiraan raa dootaa gireen.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tomonkko lama ofarameeraan wota katootamere kaɂask'orotu ulkokki Yihuudaa s'alaye tabtte.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Haanssun Yihuuda, katuuk'aamol woyichchaal tonssa k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaarokki tos seetegure Yesuusa misii roorisi sisanaro ayeese.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Isona hikka ayeesii geggelaateren maragade sisin ekkaaten.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Usuna usu ayeesi ekkaate, Yesuusa roorisi isoon sisin gosa takkoginnootii kaɂekkaaro goorata oorataa gire.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Esekko abbaabatere kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamara kababoo baala gee.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesuusana, «Kafaasikkaa kita kahemeene noo goggoɂaaminnoo seyeenddeene ekkaasa» ame t'aye P'et'iroosana Yaannisana fare.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Isona, «Haggee no goggoɂekkaansson dootatta?» ameen hoosaten.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Usuna, hikkima, «Isin katamaa tos tabaa giraan uulla tabekee kasidatero ibaaddoti helnnattaan, usu kakkotabaro min taageetaanii debee seyeene.
10 Jesus lhes explicou:
11 Odo mineenne, ‹Kaɂagaalssisara, inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeenee ani takkoɂaamira tammartti banɂee eetitta? Haa amara› ama.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Usuna fook'ii gutii yaanttedde taɂekkaattetto taballɂaantti kifilii usu isinuun tusinara eseenna iin ekkaasa» ame.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Isona seeteerene usumalee Yesuusa isoon goggosegeerokki malee lee helereene, fasikkaanna esee ekkaasen.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Saatinna kakkogeetette goorata Yesuusa ofarameeraanne wota k'ulluukki babo aamin hamas's'ee.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Haanna ame, «Ani rakkoo atatanakko horene hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo isin wota aamin aaloo halchchaa gire.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ani isinuun haa amara, wononnati kawaayi hikkakkotti fureen taagudattoo, hikka kafaasikkaa k'ulluukki babo kallami ani lakkoɂaaminaro.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 T'ugga aate sommaasate abbaabatere haa ame, «Ahɂaay, dubba hikkakko hedeedama,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ani isinuun haa amara, giddakko haggaɂabere wononnati kawaa taa emeeroon, hitta tawoyinii ilkko kafelamero t'amo lakkot'aminaro.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Babona keesere Waa sommaasate, ekkaɂebise sisegure, «Hinɂi isin maraan osisamaraan sooɂootteeyyan. Hikka in shaadiin yelayene» ame.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Usumaleenna kita kahemeene aameen abbaabaterene t'ugga keesegure haa ame, «Hitti t'ugga isin maraan kaɂubayinaro iigikkeeyi kallinaro ammato oɂusubyaan.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ayesuun goɂameen in roorisi kasisinarokotti genetteenne wota yaalɂa orroo gitta.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ere kaɂibaaddo t'aye Waa goggomurttessamerokki malee goyinara ayesuun goɂameen usu roorsi kasisinaro hassu ibaaddotin aanne.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Isona, isoɂorrokko hikka haa kayelnnara ayyoyyo isiɂorroo hoosatano haggaɂabeen.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Adena iso, no orrokko kanjiinkki ayyoyya amaa usukko oɂagaalssatareen isiiɂorroo dogamaa keeseen.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuusana haa ame, «Kaɂayizaab wonolaal gosakkisoo hunnaa bariisinaran, isoo gutii odonnati oɂabaan ‹Taɂidan ofelaraan amami uumaminaraan.›
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Isin dollee adi haa aroolleeno. Gohesoon isinkko kanjinkki kalleera kic'c'aar aani, mooti kalleerana kahandaaro aani halleewo.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ayesuun goɂameen inne wota, aamoon kahamas'eerokkona aallee kaɂaamisarokko eekiya kajiinatara? Aamoon kahamas'eeroyolla? Ani goɂameen isin orroo kagiro kahandaarokko koo aaniya.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Isinna rakkootteekki goorataa inkko kale anbbeenoni iyyee dollee oɂaallitetteenttaan.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aabbokki in goggoshuumeroo aninna ade wononnatikkeeyi isin shuuminara.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Hikkina wononnatikkeeyi aamokkeekko goggoɂaanttaanunna goggot'anttanun adena korffinjjee gutii hamass's'iiddeen tomonkko lama kaɂisiraɂeel gosa gutii goggofirdditanunya.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Adena Yesuusa haa ame, «Simoona! Simoona! Gidda, s'alaye isin darggammaa aani baamp'iin Waa hoosatte.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ani ade ammanokka goggobaannonkko ku maraan ani Waa ebaaye, atina kakkoɂabbaabatte goorata abbilaalttaa ataayisa.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simoona, «Goottakkee, ani kunne wota shaaminna, goyiin ekkaasayera» ame.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuusana, «P'et'iroosa, hittaari lukkale haɂoyinon giraan, ani usu lakkokaso amidde seed gali in kakayinatta amara» ame.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Esekkona Yesuusa, usukko oɂagalssataraaninne «Koroojjoo kallii, shile kallii, keferroo kallii, isin kakkofarere goorata isinuun kahank'k'atere ayees gire?» ame hoosate. Isona «Koonna noon lakkohank'atero» ameen.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yesuusana haa ame, «Gidda goɂameen korojjoonna, shilena kakkongira ibaaddo haɂabato, shiifa kallikkina sarssikkeessa daddalayire haɂiminato.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ani isinuun haa amara, ‹Ommeellanne wota tootaame› amame kas'aafamere iyyee gudayin dootisara, in maraan kas'aafamera kakkogudayinara goorata addeesame geera.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Goottaa! Hikkima shiifa lama hittanii girowa» ameen. Usuna «Leeraan» ame.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesuusa goggokasanaaye zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos seete, usukko oɂagaalssatareenna usu debee seeteen.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Eserraanna kakkogeyaanne goorata, Yesuusana, «Isin c'aafiti orroddi goggotaboonkko ebaayen» ame.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Isokkona eɂemo shafamere seete kakkoɂeyaaro gitakki fakki amere gilbbise ebaate,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Haanna ame, «Aabbokkee, feɂittaa golleete, hitta tarrakkoo t'ugga inkko aatina. Ayesuun goɂameen feɂittee halleenoon giraan feɂitta halleeto.»
42 dizendo:
43 Erggichcha daruurkko usuun mutegure usu ataayise.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Aaloo muddamere ataate ebaataa gire. Foggolo kaɂatii Iigikokki c'ac'c'ark'aatano aani ulii ubataa gire.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ebikkona keegure usukko oɂagaalssataran tos emeete, isona yaadakko kakkokkeeyi ohuddureeraan helere haa ame.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «Muun huddurtteettaan?» C'aafiti orroddi goggotaboonkko «Kiyaaddeen ebaayen ame.»
46 E disse:
47 Usuna ganaa ayeesaa giraan, kammooggan ibaaddo emeete. Tomonkko lamakko koo Yihuuda kaɂamamere ibaaddoti horehaye geggesaa gire, anggayiinna Yesuusa tos gabbalame.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesuusana ade, «Yihuuda, Ere kaɂibaaddo anggatanoyi roorisi sisinatta?» ame.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesuusa maraamureen ogireen usukko oɂagaalssatareen ayees tallaaro deengureen «Goottaa, shiifayi goonssu?» ameen.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Isokkona koo katuuk'aamol woyichchaalun kahandaarokko basegure nebe tamergge goose.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesuusa ade, «Iisa! Hikka aankkikki ayees aroofeltteen ame.» Taɂibaaddotii nebena dinegure fayyiise.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Esekkona Yesuusa abin oɂemeteeren katuuk'aamol woyichchaal, k'ulluukki min kawaa oɂooraran kaɂajajaaronena jaarsoleenne haa ame. «Shittaa kaɂabinaro ibaaddo aani, shiifana duullaa abtteddeen emeetteen?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Arggetto k'ulluukki min kawaayi isin wota takkogiree in lakkoɂabtetteen. Hikki goɂameen mugud kakkoreedero goratakkisinya.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Esekko abbaabateren Yesuusa abeen geesen. Tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki min tos tabseen. P'et'iroosana fakkime usu debee sesseetaa gire.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ibaaddo katuuk'aamol woyichchaalkokki awud orroo eleen beebiseneen koolleen hamas's'eereen giraan, P'et'iroosana iso wota hamas's'ee gire.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Diyyiti too P'et'iroosa eleen dollee kahamas'eero tichchisse deetedde «Hikki ibaaddoti ade Yesuusa wota gire» antte.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 P'et'iroosa ade, «Ati heleelttiti, ani usu lakkokaso» ame kakate.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Abaraan gac'c'imere kakkalee ibaaddoti koo usu deere, «Atina adde isokko kootta» ame. P'et'iroosa goɂameen, «Ati ibaaddoti, lakkoɂaniyyo» ame.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Saatii too gita gac'c'imere kakkalee ibaaddoti ogiraan, «Hikki ibaaddoti kagaliila mankkollee maraan hedatano kallii Yesuusa wota gire» ame.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 P'et'iroosa ade, «Ati ibaaddoti ati kaɂayeesatto ayees ani lakkokaso» ame. Hikkana ayeesere ganaa hagudisoon giraan lukkale oye.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Goottaa Yesuusa kambbal amere P'et'iroosa dee; P'et'iroosana, «Hittaari lukkale haɂoyinon giraan seed gali in kakayinatta» ame, Goottaa usuun kaɂayeesero haafura k'alli ame.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 P'et'iroosana sar beegure yururu ame oote.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesuusa abeen oora ogireen ibaaddojja k'ac'c'ifataanna usu basano haggaɂabeen.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Iilɂona golisereene, «Alla kahegeroo golleete, ku kabase ayyoyya noon segii?» amaa usu hoosataa gireen.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Usu habaaraanna yeraasaa gireen.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ul kakkobareere goorata, jaarssa kaɂulee, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen raattoo kukkuɂameen, Yesuusa taɂayihuudi shonggoo tos geesen.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Isona, «Ati kafayyisaro Kiristoosatta? Alla segin» ameen. Yesuusana haa ame. «Ani isinuun gosegeenna isin in lakkoɂammanayinattaan.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Isin gohoosayena iin lakkoɂabbaabinattaan.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ayesuun goɂameen hittakko haggaɂabere Ere kaɂibaaddo hunnaa kawaakotti merggee hamas's'inara.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Hassu goorata dubbana, «Hayya, ati Ere kawaatta?» ameen. Yesuusana, «Laanokkee hikkima isinwa segaattaan» ame.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Isona, «Goortta kakkalee atonnati me dootisara? Noo metekkaanuun hiɂiteessakko maalnnenna!» ameen.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.