Lucas 21
bswl (BSWL) vs NVT
1 Yesuusa t'ok'k'i ami godeero dureessajjol k'ulluukki min kawaayi mus'uwaata kakkokukkuyisaraan huuyi orddeesen mus'waatakisoo lugudaa giraan dee.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Adena hiyyeetti galttaantteti too dolchii lama lugudaa dee.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Haanna ame, «Ani rumminaa amara, dubbaankkona roorsse hitti hiyyeetti galttaantteti sissetta.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Hinɂi ibaaddojja kakkosiseeran worɂekisokko golleero, ese goɂameen kasissetta hiyyummattiseekokki jilbbaa oɂabtto barisano dubba sissetta.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Usukko oɂagaalssatarankko kookkoo k'ulluukki min kawaa eɂemo kaɂidankkina Waawun kasisamero ilabo iidanokokki ayeesaa giraan,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Yesuusana haa ame, «Hikki isin kadeyaattan dubba hadarɂaamooni eɂemo eɂemoo gutii goggokakkaameroo takkohesoon arri emeeyinatta.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Isona, «Kaɂagaalssisatto,» goortta «Hikki dubba kakkollinnara goreeya? Adena hikki haa kakkolinnara malaata meyya?» ameen hoosaten.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesuusana haa ame abbaabe, «Goggosossoyinonkko isi oottisin oorayeen, kamooggan, ‹Ani Kiristoosayya› amaa, adena, ‹Goorata gabbalamera› amaa megekkeeyi emeeyinaran. Isin goɂameen iso debeenna arooseetteen.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Jereen keyaanokokkina gosakotti engge gomaaltteen arooneyiteen. Hikki t'ayi liin kadootisaroya, geeskotti gachcho ade goorsewa lakkolinnatto.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Adena haa ame, gosa gosaa gutii, wono wonoo gutii kinnara.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kaɂatii ulkokki aaɂaano linnara, uɂina hinc'c'inne ul dubbaa linnatta. Kaɂabssisira kooko usumaleenna daruurkko kaɂatii malaata linnara.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Hikki dubba laanokko horene ibaaddo goɂameen isin abnnaraan. Horoornnara, firddiiwun Ayihuudikokki min kaɂebii tonssa geesinaran minkashaano tabsinaraan. Wonolaalnna mootijjol horee geesinnaran, hikki dubbana megekkeekotti aalanttii isin ginnara.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Hikkina megekkee atotiin taɂidantti it'aa isinuun linnatta.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Haanssun kamootaminattan mooton me abbaabiti sinssa amaa tarii goggoyaadonkko wodanaayi abayeen.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Diinakkisin isin awodiinna isin diidin kakkodaanddenoon haafurana k'arumma ani isinuun sisinara.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Isin oɂumuleeraan, abbilaalttisin, fallikkisinna saatijoolkisin duuddo hahesooni isin roorisi sisinaran. Isinkkona kookkoo lagadinaran,
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Iyyeen mankkoɂammanattaan maraan ibaaddo dubbaa dollee kadidantteen leetaan.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ayesuun goɂameen metekisinkki fiit'a koonna lakkobaaro;
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ataayi aallanoyi neefotatisin haasayinattaan.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Adena Yesuusa haa ame, «Iyyerusaalemi kajereene wotaadaral marantte taɂabanttetto kakkodeeten goorata, bayikkakkise gabbalamano addeesa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Hassu goorata ul kayihudaayi ogiraan dubba wodamiil tos habak'ateen. Katamaayi ogiraanna esekko habeen. K'amanne ogiraanna katamaa orddi arootabo.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kas'aafamera dubba goggogudaroo hikki kamurroo goorataya.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ul gutii taɂatii rakkoo linnatta hikka gosa gutii engge emeeyinatta. Haanssun hassu almmaa heleel kafatowunna kaɂiilisaroon aanne isoon!
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Shiifaayinna goyinaraan, Ayizaab dubba tos boojaami ataminaraan, Iyyerusaalemiinna Ayizaab odonnatii kakkobarisara gees taa gudaroon Ayizaabii odaddarameen linnaraan.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Arri, Diginninna barraajja gutii malaata linnara, tabekeenna tagaashimallo yaayekko kakkeeyi, ulii gutii kagira gosa yaadinara, shalagaaminara.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Hunna kadaruurenna mankkoɂaaɂinaro maraan, ibaaddo abssiinna alami gutii me kaɂemeeyinara amaa oorataa hashurukki aminara.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hassu goorata ere kaɂibaaddo hunnaayinna taɂatii kabajaa duumanchchaayi emeetaa giraan dinnaraan.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Isinna hikki ayees gudatano kakkohaggaɂabro goorata, fayyinnakisin mankkogabbalamero maraan, tukkul uma aallaa, t'ok'k'i ama elddaa wochchaa» ame.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ade Yesuusa haa amaa hitta masuussa segee, «Gaa kabalasina kakkalee gaajjol dubba diyaa.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Baalalloɂottisoo hurisaa giraan godeetaan, hassu goorata bat't'eessa gabbalamano isin kassanwa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Usumaleenna ade hikki ayees gudatano goddeeten, wononnati kawaa gabbalamano malaba.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 «Ani rumminaa amara; hikki dubba lii taaroorroo hitti alattaan lakkoroortto.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Daruurnna ulnna roornaraan, haafurakkaakki goɂameen lakkoroorro.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «Goortta meessa kallikki giri, t'amokokki jiinaanii barsanokonɂi yaadaa wodanattisin goggodillafannonkkona hasse arri wot'amade aani derɂa goggogeenonkko isiɂoottisin oorayeen;
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Hikki ulii kagiro ibaaddo dubbaa gutii derɂa ginnara.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Haanssun kaɂemeetaro dubbakkona isin milik'i goggohessanunna ere kaɂibaaddo horee aallin goggodanddeetanun arggetto ataayeen ebaayen.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesuusana arri arrii k'ulluukki min kawaayi agaalssisaa, hemeen ade zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii bee barare.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Gosa dubbana Yesuusa maalin bullane k'ulluukki min kawaa tos emeetaa gire.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.