Lucas 21
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Yesuusa t'ok'k'i ami godeero dureessajjol k'ulluukki min kawaayi mus'uwaata kakkokukkuyisaraan huuyi orddeesen mus'waatakisoo lugudaa giraan dee.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Adena hiyyeetti galttaantteti too dolchii lama lugudaa dee.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Haanna ame, «Ani rumminaa amara, dubbaankkona roorsse hitti hiyyeetti galttaantteti sissetta.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Hinɂi ibaaddojja kakkosiseeran worɂekisokko golleero, ese goɂameen kasissetta hiyyummattiseekokki jilbbaa oɂabtto barisano dubba sissetta.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Usukko oɂagaalssatarankko kookkoo k'ulluukki min kawaa eɂemo kaɂidankkina Waawun kasisamero ilabo iidanokokki ayeesaa giraan,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Yesuusana haa ame, «Hikki isin kadeyaattan dubba hadarɂaamooni eɂemo eɂemoo gutii goggokakkaameroo takkohesoon arri emeeyinatta.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Isona, «Kaɂagaalssisatto,» goortta «Hikki dubba kakkollinnara goreeya? Adena hikki haa kakkolinnara malaata meyya?» ameen hoosaten.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesuusana haa ame abbaabe, «Goggosossoyinonkko isi oottisin oorayeen, kamooggan, ‹Ani Kiristoosayya› amaa, adena, ‹Goorata gabbalamera› amaa megekkeeyi emeeyinaran. Isin goɂameen iso debeenna arooseetteen.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Jereen keyaanokokkina gosakotti engge gomaaltteen arooneyiteen. Hikki t'ayi liin kadootisaroya, geeskotti gachcho ade goorsewa lakkolinnatto.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Adena haa ame, gosa gosaa gutii, wono wonoo gutii kinnara.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kaɂatii ulkokki aaɂaano linnara, uɂina hinc'c'inne ul dubbaa linnatta. Kaɂabssisira kooko usumaleenna daruurkko kaɂatii malaata linnara.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Hikki dubba laanokko horene ibaaddo goɂameen isin abnnaraan. Horoornnara, firddiiwun Ayihuudikokki min kaɂebii tonssa geesinaran minkashaano tabsinaraan. Wonolaalnna mootijjol horee geesinnaran, hikki dubbana megekkeekotti aalanttii isin ginnara.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Hikkina megekkee atotiin taɂidantti it'aa isinuun linnatta.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Haanssun kamootaminattan mooton me abbaabiti sinssa amaa tarii goggoyaadonkko wodanaayi abayeen.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Diinakkisin isin awodiinna isin diidin kakkodaanddenoon haafurana k'arumma ani isinuun sisinara.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Isin oɂumuleeraan, abbilaalttisin, fallikkisinna saatijoolkisin duuddo hahesooni isin roorisi sisinaran. Isinkkona kookkoo lagadinaran,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Iyyeen mankkoɂammanattaan maraan ibaaddo dubbaa dollee kadidantteen leetaan.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ayesuun goɂameen metekisinkki fiit'a koonna lakkobaaro;
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ataayi aallanoyi neefotatisin haasayinattaan.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Adena Yesuusa haa ame, «Iyyerusaalemi kajereene wotaadaral marantte taɂabanttetto kakkodeeten goorata, bayikkakkise gabbalamano addeesa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Hassu goorata ul kayihudaayi ogiraan dubba wodamiil tos habak'ateen. Katamaayi ogiraanna esekko habeen. K'amanne ogiraanna katamaa orddi arootabo.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kas'aafamera dubba goggogudaroo hikki kamurroo goorataya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ul gutii taɂatii rakkoo linnatta hikka gosa gutii engge emeeyinatta. Haanssun hassu almmaa heleel kafatowunna kaɂiilisaroon aanne isoon!
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Shiifaayinna goyinaraan, Ayizaab dubba tos boojaami ataminaraan, Iyyerusaalemiinna Ayizaab odonnatii kakkobarisara gees taa gudaroon Ayizaabii odaddarameen linnaraan.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Arri, Diginninna barraajja gutii malaata linnara, tabekeenna tagaashimallo yaayekko kakkeeyi, ulii gutii kagira gosa yaadinara, shalagaaminara.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hunna kadaruurenna mankkoɂaaɂinaro maraan, ibaaddo abssiinna alami gutii me kaɂemeeyinara amaa oorataa hashurukki aminara.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hassu goorata ere kaɂibaaddo hunnaayinna taɂatii kabajaa duumanchchaayi emeetaa giraan dinnaraan.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Isinna hikki ayees gudatano kakkohaggaɂabro goorata, fayyinnakisin mankkogabbalamero maraan, tukkul uma aallaa, t'ok'k'i ama elddaa wochchaa» ame.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ade Yesuusa haa amaa hitta masuussa segee, «Gaa kabalasina kakkalee gaajjol dubba diyaa.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Baalalloɂottisoo hurisaa giraan godeetaan, hassu goorata bat't'eessa gabbalamano isin kassanwa.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Usumaleenna ade hikki ayees gudatano goddeeten, wononnati kawaa gabbalamano malaba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 «Ani rumminaa amara; hikki dubba lii taaroorroo hitti alattaan lakkoroortto.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Daruurnna ulnna roornaraan, haafurakkaakki goɂameen lakkoroorro.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Goortta meessa kallikki giri, t'amokokki jiinaanii barsanokonɂi yaadaa wodanattisin goggodillafannonkkona hasse arri wot'amade aani derɂa goggogeenonkko isiɂoottisin oorayeen;
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Hikki ulii kagiro ibaaddo dubbaa gutii derɂa ginnara.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Haanssun kaɂemeetaro dubbakkona isin milik'i goggohessanunna ere kaɂibaaddo horee aallin goggodanddeetanun arggetto ataayeen ebaayen.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Yesuusana arri arrii k'ulluukki min kawaayi agaalssisaa, hemeen ade zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii bee barare.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Gosa dubbana Yesuusa maalin bullane k'ulluukki min kawaa tos emeetaa gire.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.