Lucas 21
bswl (BSWL) vs ARA
1 Yesuusa t'ok'k'i ami godeero dureessajjol k'ulluukki min kawaayi mus'uwaata kakkokukkuyisaraan huuyi orddeesen mus'waatakisoo lugudaa giraan dee.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Adena hiyyeetti galttaantteti too dolchii lama lugudaa dee.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Haanna ame, «Ani rumminaa amara, dubbaankkona roorsse hitti hiyyeetti galttaantteti sissetta.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Hinɂi ibaaddojja kakkosiseeran worɂekisokko golleero, ese goɂameen kasissetta hiyyummattiseekokki jilbbaa oɂabtto barisano dubba sissetta.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Usukko oɂagaalssatarankko kookkoo k'ulluukki min kawaa eɂemo kaɂidankkina Waawun kasisamero ilabo iidanokokki ayeesaa giraan,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Yesuusana haa ame, «Hikki isin kadeyaattan dubba hadarɂaamooni eɂemo eɂemoo gutii goggokakkaameroo takkohesoon arri emeeyinatta.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Isona, «Kaɂagaalssisatto,» goortta «Hikki dubba kakkollinnara goreeya? Adena hikki haa kakkolinnara malaata meyya?» ameen hoosaten.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesuusana haa ame abbaabe, «Goggosossoyinonkko isi oottisin oorayeen, kamooggan, ‹Ani Kiristoosayya› amaa, adena, ‹Goorata gabbalamera› amaa megekkeeyi emeeyinaran. Isin goɂameen iso debeenna arooseetteen.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Jereen keyaanokokkina gosakotti engge gomaaltteen arooneyiteen. Hikki t'ayi liin kadootisaroya, geeskotti gachcho ade goorsewa lakkolinnatto.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Adena haa ame, gosa gosaa gutii, wono wonoo gutii kinnara.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kaɂatii ulkokki aaɂaano linnara, uɂina hinc'c'inne ul dubbaa linnatta. Kaɂabssisira kooko usumaleenna daruurkko kaɂatii malaata linnara.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Hikki dubba laanokko horene ibaaddo goɂameen isin abnnaraan. Horoornnara, firddiiwun Ayihuudikokki min kaɂebii tonssa geesinaran minkashaano tabsinaraan. Wonolaalnna mootijjol horee geesinnaran, hikki dubbana megekkeekotti aalanttii isin ginnara.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Hikkina megekkee atotiin taɂidantti it'aa isinuun linnatta.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Haanssun kamootaminattan mooton me abbaabiti sinssa amaa tarii goggoyaadonkko wodanaayi abayeen.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Diinakkisin isin awodiinna isin diidin kakkodaanddenoon haafurana k'arumma ani isinuun sisinara.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Isin oɂumuleeraan, abbilaalttisin, fallikkisinna saatijoolkisin duuddo hahesooni isin roorisi sisinaran. Isinkkona kookkoo lagadinaran,
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Iyyeen mankkoɂammanattaan maraan ibaaddo dubbaa dollee kadidantteen leetaan.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ayesuun goɂameen metekisinkki fiit'a koonna lakkobaaro;
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ataayi aallanoyi neefotatisin haasayinattaan.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Adena Yesuusa haa ame, «Iyyerusaalemi kajereene wotaadaral marantte taɂabanttetto kakkodeeten goorata, bayikkakkise gabbalamano addeesa.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Hassu goorata ul kayihudaayi ogiraan dubba wodamiil tos habak'ateen. Katamaayi ogiraanna esekko habeen. K'amanne ogiraanna katamaa orddi arootabo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kas'aafamera dubba goggogudaroo hikki kamurroo goorataya.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ul gutii taɂatii rakkoo linnatta hikka gosa gutii engge emeeyinatta. Haanssun hassu almmaa heleel kafatowunna kaɂiilisaroon aanne isoon!
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Shiifaayinna goyinaraan, Ayizaab dubba tos boojaami ataminaraan, Iyyerusaalemiinna Ayizaab odonnatii kakkobarisara gees taa gudaroon Ayizaabii odaddarameen linnaraan.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Arri, Diginninna barraajja gutii malaata linnara, tabekeenna tagaashimallo yaayekko kakkeeyi, ulii gutii kagira gosa yaadinara, shalagaaminara.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Hunna kadaruurenna mankkoɂaaɂinaro maraan, ibaaddo abssiinna alami gutii me kaɂemeeyinara amaa oorataa hashurukki aminara.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hassu goorata ere kaɂibaaddo hunnaayinna taɂatii kabajaa duumanchchaayi emeetaa giraan dinnaraan.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Isinna hikki ayees gudatano kakkohaggaɂabro goorata, fayyinnakisin mankkogabbalamero maraan, tukkul uma aallaa, t'ok'k'i ama elddaa wochchaa» ame.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ade Yesuusa haa amaa hitta masuussa segee, «Gaa kabalasina kakkalee gaajjol dubba diyaa.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Baalalloɂottisoo hurisaa giraan godeetaan, hassu goorata bat't'eessa gabbalamano isin kassanwa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Usumaleenna ade hikki ayees gudatano goddeeten, wononnati kawaa gabbalamano malaba.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 «Ani rumminaa amara; hikki dubba lii taaroorroo hitti alattaan lakkoroortto.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Daruurnna ulnna roornaraan, haafurakkaakki goɂameen lakkoroorro.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Goortta meessa kallikki giri, t'amokokki jiinaanii barsanokonɂi yaadaa wodanattisin goggodillafannonkkona hasse arri wot'amade aani derɂa goggogeenonkko isiɂoottisin oorayeen;
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Hikki ulii kagiro ibaaddo dubbaa gutii derɂa ginnara.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Haanssun kaɂemeetaro dubbakkona isin milik'i goggohessanunna ere kaɂibaaddo horee aallin goggodanddeetanun arggetto ataayeen ebaayen.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesuusana arri arrii k'ulluukki min kawaayi agaalssisaa, hemeen ade zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii bee barare.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Gosa dubbana Yesuusa maalin bullane k'ulluukki min kawaa tos emeetaa gire.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.