Lucas 21

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa t'ok'k'i ami godeero dureessajjol k'ulluukki min kawaayi mus'uwaata kakkokukkuyisaraan huuyi orddeesen mus'waatakisoo lugudaa giraan dee.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Adena hiyyeetti galttaantteti too dolchii lama lugudaa dee.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Haanna ame, «Ani rumminaa amara, dubbaankkona roorsse hitti hiyyeetti galttaantteti sissetta.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Hinɂi ibaaddojja kakkosiseeran worɂekisokko golleero, ese goɂameen kasissetta hiyyummattiseekokki jilbbaa oɂabtto barisano dubba sissetta.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Usukko oɂagaalssatarankko kookkoo k'ulluukki min kawaa eɂemo kaɂidankkina Waawun kasisamero ilabo iidanokokki ayeesaa giraan,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Yesuusana haa ame, «Hikki isin kadeyaattan dubba hadarɂaamooni eɂemo eɂemoo gutii goggokakkaameroo takkohesoon arri emeeyinatta.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Isona, «Kaɂagaalssisatto,» goortta «Hikki dubba kakkollinnara goreeya? Adena hikki haa kakkolinnara malaata meyya?» ameen hoosaten.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesuusana haa ame abbaabe, «Goggosossoyinonkko isi oottisin oorayeen, kamooggan, ‹Ani Kiristoosayya› amaa, adena, ‹Goorata gabbalamera› amaa megekkeeyi emeeyinaran. Isin goɂameen iso debeenna arooseetteen.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Jereen keyaanokokkina gosakotti engge gomaaltteen arooneyiteen. Hikki t'ayi liin kadootisaroya, geeskotti gachcho ade goorsewa lakkolinnatto.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Adena haa ame, gosa gosaa gutii, wono wonoo gutii kinnara.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kaɂatii ulkokki aaɂaano linnara, uɂina hinc'c'inne ul dubbaa linnatta. Kaɂabssisira kooko usumaleenna daruurkko kaɂatii malaata linnara.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Hikki dubba laanokko horene ibaaddo goɂameen isin abnnaraan. Horoornnara, firddiiwun Ayihuudikokki min kaɂebii tonssa geesinaran minkashaano tabsinaraan. Wonolaalnna mootijjol horee geesinnaran, hikki dubbana megekkeekotti aalanttii isin ginnara.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Hikkina megekkee atotiin taɂidantti it'aa isinuun linnatta.
13 E vos acontecerá
14 Haanssun kamootaminattan mooton me abbaabiti sinssa amaa tarii goggoyaadonkko wodanaayi abayeen.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Diinakkisin isin awodiinna isin diidin kakkodaanddenoon haafurana k'arumma ani isinuun sisinara.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Isin oɂumuleeraan, abbilaalttisin, fallikkisinna saatijoolkisin duuddo hahesooni isin roorisi sisinaran. Isinkkona kookkoo lagadinaran,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Iyyeen mankkoɂammanattaan maraan ibaaddo dubbaa dollee kadidantteen leetaan.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ayesuun goɂameen metekisinkki fiit'a koonna lakkobaaro;
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ataayi aallanoyi neefotatisin haasayinattaan.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Adena Yesuusa haa ame, «Iyyerusaalemi kajereene wotaadaral marantte taɂabanttetto kakkodeeten goorata, bayikkakkise gabbalamano addeesa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Hassu goorata ul kayihudaayi ogiraan dubba wodamiil tos habak'ateen. Katamaayi ogiraanna esekko habeen. K'amanne ogiraanna katamaa orddi arootabo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kas'aafamera dubba goggogudaroo hikki kamurroo goorataya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ul gutii taɂatii rakkoo linnatta hikka gosa gutii engge emeeyinatta. Haanssun hassu almmaa heleel kafatowunna kaɂiilisaroon aanne isoon!
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Shiifaayinna goyinaraan, Ayizaab dubba tos boojaami ataminaraan, Iyyerusaalemiinna Ayizaab odonnatii kakkobarisara gees taa gudaroon Ayizaabii odaddarameen linnaraan.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Arri, Diginninna barraajja gutii malaata linnara, tabekeenna tagaashimallo yaayekko kakkeeyi, ulii gutii kagira gosa yaadinara, shalagaaminara.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Hunna kadaruurenna mankkoɂaaɂinaro maraan, ibaaddo abssiinna alami gutii me kaɂemeeyinara amaa oorataa hashurukki aminara.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hassu goorata ere kaɂibaaddo hunnaayinna taɂatii kabajaa duumanchchaayi emeetaa giraan dinnaraan.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Isinna hikki ayees gudatano kakkohaggaɂabro goorata, fayyinnakisin mankkogabbalamero maraan, tukkul uma aallaa, t'ok'k'i ama elddaa wochchaa» ame.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ade Yesuusa haa amaa hitta masuussa segee, «Gaa kabalasina kakkalee gaajjol dubba diyaa.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Baalalloɂottisoo hurisaa giraan godeetaan, hassu goorata bat't'eessa gabbalamano isin kassanwa.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Usumaleenna ade hikki ayees gudatano goddeeten, wononnati kawaa gabbalamano malaba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 «Ani rumminaa amara; hikki dubba lii taaroorroo hitti alattaan lakkoroortto.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Daruurnna ulnna roornaraan, haafurakkaakki goɂameen lakkoroorro.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Goortta meessa kallikki giri, t'amokokki jiinaanii barsanokonɂi yaadaa wodanattisin goggodillafannonkkona hasse arri wot'amade aani derɂa goggogeenonkko isiɂoottisin oorayeen;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Hikki ulii kagiro ibaaddo dubbaa gutii derɂa ginnara.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Haanssun kaɂemeetaro dubbakkona isin milik'i goggohessanunna ere kaɂibaaddo horee aallin goggodanddeetanun arggetto ataayeen ebaayen.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesuusana arri arrii k'ulluukki min kawaayi agaalssisaa, hemeen ade zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii bee barare.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Gosa dubbana Yesuusa maalin bullane k'ulluukki min kawaa tos emeetaa gire.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.