Lucas 20

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arri tooyi Yesuusa gosa k'ulluukki min kawaayi agaalssisaanna odu taɂidan lallabaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee kukkuɂameen usu tos emeeten.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Isona, «Hikka ayees kakkofelatta eeki odonnatiyo noon segii. Kuun odonnati kasisera usu ayyoyya?» ameen hoosaten.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosaro, alla iin abbaaba.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 T'ink'ata kayaannisa Waakkoya mu ibaaddokkoya?» ame.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Isona haa ameeren isi isiɂorroo makkareen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya Yaannisa kaɂamero muun isin ammanana waatteen?› aminara.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ‹Ibaaddokkoya› goɂaminne gosa dubba Yaannisa kahegeroo laanokkeessaa mankkoɂammanataraan maraan eɂemoo no eeggiranwa.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Haanssun «Eetikkoyo noo laakansso» ameen abbaabeen.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesuusana, «Goortta aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro ani isinuun lakkoseginaro» ame.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame hikka masuussa gosaawun segaano haggaɂabe. «Ibaaddoti koo akaakiltte kawoyinii abbarate, otateen obaraarewun kirayii sisegure ul kakkalee seetegure tanjjiin adallaate.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kaami takkokukkuɂamaro diginnii, tawoyinii ilkko usu tageyaatto mina goggofarrawun kahandaare otateen obaraareen tos fare, otateen obaraaren adeen kahandaaro boc'c'eeren gene taalaal gafareen.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Debeenna kakkalee kahandaaro fare, otateen obaraareen usuna adeen boc'een, yeraasenen gene taalaal gafareen.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Giddanna ade kaseedi kahandaarena fare, otateen obaraareen usuna addeen meeggayisen sarddeediseen shafeen.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «Kawoyinii akaakilttekkokki odona, ‹Goortta misi yella? Alla adi kageelaataro erekkee farnnara, woddaasa usu okabajiiraan leeraan› ame.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Otateen obaaraaren goɂameen erekkeessa kakkodeyaanne goorata ‹Hikki kaɂeelnaroya,› Koyeen ‹Usu lagandda hitti rittiinna tattaani leetowa› ameen malaateen.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kawoyinii akaakiltte banɂekko sar beeseren lagadeen. Yesuusana.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Emeeyire hanɂu otateen obaraareen lagadinara. Kawoyinii akaakilttekkotti banɂe kakkalee otateen kabbaraaroon sisinara.» Gosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikka aankkikki arookkeeno» ameen.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesuusana iso tos diyaa haa ame,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara dubba eɂebinara, eɂemona usu gutii kakkoɂiyaara dubba shiiɂaminara» ame.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Seera kamuse oɂagaassisareenna tuuk'aamolkokki woyichchaalna hikka masuussa kakkoonɂayeesere isoon laano mankkoɂaddeeseen maraan, usu goratawa abin dootaa gireen. Ayesuun goɂameen gosa abssateen.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yesuusana karoomi mootiwun roorisi sisin hiɂikko kabiyaaro haafuraa usu abin dootaa gireen. Haanssun karrummii aani lii ogabbalamiraan kimbir kayeen.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kimbir leen oseeterenna haa ameen usu hoosaten. «Kaɂagaalssisatto, ati likkiikki ayees goggoɂayeesattona goggoɂagaalssisatto usumalee raa kawaa karrummii goggoɂagaalssisattona maayyoonna kaɂululisoon laano noo kanssowa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Amiinna K'eesaariwun giira murano seerakkaani feɂi sisara mu lakkosisaroya?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yesuusa goɂameen meellanettisoo addeesere haa ame.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Alla dolchchii too iyyeen tusa, gutii tagitta taayyo middina mege kaayyoya?» Isona tak'eesaritta ameen abbaabeen.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yesuusana, «Goortta kak'eesari K'eesaariwun, kawaanna Waawuun sisa» ame.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Haanssun usu kaɂayeesero haafuraa gosa horee usu abin lakkodaanddeen, abbaabikkeessaa mameengureen c'alɂi ameen.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Goyikko kiyaano laagiro oɂamaraan Sodok'aawilkko kookkoo Yesuusa tos emeetengurene hoosin hoosaten.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Haanna ameen, «Kaɂagaalssisatto,» Ibaaddoti koo oori atayigure yiis haɂumulooni goggoye, abbi ese galttaatteti atayire yiis umuli abbikkeessawun sannii banɂee goggokayiroo «Muse noon s'aafera.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Hayya, abbilaal todoba gitte. Kahoree oori atategure yiis haɂumulooni goye.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kallamin usumalee.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kaseedina ade atate, todoba dubba usumalee atatengureene yiis haɂumulooni goyeen.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Haarrena heleelttiti goote.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Goortta todoba ese mankkoɂatatere maraan, tagoyikko keyaano arri ese oori taayyo linnatta?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesuusana abbaabere, «Hikka alamikokki ibaaddo atataraan, keesaran.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kaɂemeetaro alamiinna goyikko kiyaano okkoondootisara goɂameen lakkoɂatataraan, lakkonakeesamaraan.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Erggichcha aani mankkollinnaraan maraan esekko danbbeebaan lakkogoyinaraan, goyikko mankkokeen maraan yiis kawaayaan.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Muse gara kahurisekotti tas'aafanttetto jirtti orro Goottanne, kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedo amano ogoyeraan kakkinnaraan laano tusara.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Dubbana usuun arddonɂi mankkoleen maraan, usu arddonɂikkokki Hedo kuwaarre goyikokki Hedo lakkoyo.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareenna «Kaɂagaalssisatto, taɂidan ayeesse, ameen.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Esekko abbaabateren odo koonna duuddo usu hoosayin lakkodaanddee.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame, «Ibaaddo Kiristoosa misii ere kadaawuteya amara?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Goortta Daawute, ‹Goottaa› ami usu goɂuumiro misii erekkeessa laara?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yesuusa gosa dubba maalaa giraan usukko oɂagaalssataranne haa ame.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Kaɂeerkki sarssi sarssateeren maraamurano ogeelaataran, taggiyyaa banɂee nogodda aatin odootataraanna, Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajaa barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaa banɂe, odootataraankko isiɂoottisin oorayeen.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Isona kagalttantteel min ohiyyumisaraanyan. Mutin ameeren ebikakkisoo eeraasataran, kameellan firdda iso ooratara.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.