Lucas 20
bswl (BSWL) vs NAA
1 Arri tooyi Yesuusa gosa k'ulluukki min kawaayi agaalssisaanna odu taɂidan lallabaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee kukkuɂameen usu tos emeeten.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Isona, «Hikka ayees kakkofelatta eeki odonnatiyo noon segii. Kuun odonnati kasisera usu ayyoyya?» ameen hoosaten.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosaro, alla iin abbaaba.
3 Jesus respondeu:
4 T'ink'ata kayaannisa Waakkoya mu ibaaddokkoya?» ame.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Isona haa ameeren isi isiɂorroo makkareen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya Yaannisa kaɂamero muun isin ammanana waatteen?› aminara.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ‹Ibaaddokkoya› goɂaminne gosa dubba Yaannisa kahegeroo laanokkeessaa mankkoɂammanataraan maraan eɂemoo no eeggiranwa.»
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Haanssun «Eetikkoyo noo laakansso» ameen abbaabeen.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesuusana, «Goortta aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro ani isinuun lakkoseginaro» ame.
8 E Jesus lhes disse:
9 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame hikka masuussa gosaawun segaano haggaɂabe. «Ibaaddoti koo akaakiltte kawoyinii abbarate, otateen obaraarewun kirayii sisegure ul kakkalee seetegure tanjjiin adallaate.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kaami takkokukkuɂamaro diginnii, tawoyinii ilkko usu tageyaatto mina goggofarrawun kahandaare otateen obaraareen tos fare, otateen obaraaren adeen kahandaaro boc'c'eeren gene taalaal gafareen.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Debeenna kakkalee kahandaaro fare, otateen obaraareen usuna adeen boc'een, yeraasenen gene taalaal gafareen.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Giddanna ade kaseedi kahandaarena fare, otateen obaraareen usuna addeen meeggayisen sarddeediseen shafeen.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 «Kawoyinii akaakilttekkokki odona, ‹Goortta misi yella? Alla adi kageelaataro erekkee farnnara, woddaasa usu okabajiiraan leeraan› ame.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 «Otateen obaaraaren goɂameen erekkeessa kakkodeyaanne goorata ‹Hikki kaɂeelnaroya,› Koyeen ‹Usu lagandda hitti rittiinna tattaani leetowa› ameen malaateen.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Kawoyinii akaakiltte banɂekko sar beeseren lagadeen. Yesuusana.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Emeeyire hanɂu otateen obaraareen lagadinara. Kawoyinii akaakilttekkotti banɂe kakkalee otateen kabbaraaroon sisinara.» Gosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikka aankkikki arookkeeno» ameen.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesuusana iso tos diyaa haa ame,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara dubba eɂebinara, eɂemona usu gutii kakkoɂiyaara dubba shiiɂaminara» ame.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Seera kamuse oɂagaassisareenna tuuk'aamolkokki woyichchaalna hikka masuussa kakkoonɂayeesere isoon laano mankkoɂaddeeseen maraan, usu goratawa abin dootaa gireen. Ayesuun goɂameen gosa abssateen.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Yesuusana karoomi mootiwun roorisi sisin hiɂikko kabiyaaro haafuraa usu abin dootaa gireen. Haanssun karrummii aani lii ogabbalamiraan kimbir kayeen.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kimbir leen oseeterenna haa ameen usu hoosaten. «Kaɂagaalssisatto, ati likkiikki ayees goggoɂayeesattona goggoɂagaalssisatto usumalee raa kawaa karrummii goggoɂagaalssisattona maayyoonna kaɂululisoon laano noo kanssowa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Amiinna K'eesaariwun giira murano seerakkaani feɂi sisara mu lakkosisaroya?»
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yesuusa goɂameen meellanettisoo addeesere haa ame.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «Alla dolchchii too iyyeen tusa, gutii tagitta taayyo middina mege kaayyoya?» Isona tak'eesaritta ameen abbaabeen.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yesuusana, «Goortta kak'eesari K'eesaariwun, kawaanna Waawuun sisa» ame.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Haanssun usu kaɂayeesero haafuraa gosa horee usu abin lakkodaanddeen, abbaabikkeessaa mameengureen c'alɂi ameen.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Goyikko kiyaano laagiro oɂamaraan Sodok'aawilkko kookkoo Yesuusa tos emeetengurene hoosin hoosaten.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Haanna ameen, «Kaɂagaalssisatto,» Ibaaddoti koo oori atayigure yiis haɂumulooni goggoye, abbi ese galttaatteti atayire yiis umuli abbikkeessawun sannii banɂee goggokayiroo «Muse noon s'aafera.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Hayya, abbilaal todoba gitte. Kahoree oori atategure yiis haɂumulooni goye.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kallamin usumalee.
30 o segundo
31 Kaseedina ade atate, todoba dubba usumalee atatengureene yiis haɂumulooni goyeen.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Haarrena heleelttiti goote.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Goortta todoba ese mankkoɂatatere maraan, tagoyikko keyaano arri ese oori taayyo linnatta?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesuusana abbaabere, «Hikka alamikokki ibaaddo atataraan, keesaran.
34 Jesus respondeu:
35 Kaɂemeetaro alamiinna goyikko kiyaano okkoondootisara goɂameen lakkoɂatataraan, lakkonakeesamaraan.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Erggichcha aani mankkollinnaraan maraan esekko danbbeebaan lakkogoyinaraan, goyikko mankkokeen maraan yiis kawaayaan.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muse gara kahurisekotti tas'aafanttetto jirtti orro Goottanne, kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedo amano ogoyeraan kakkinnaraan laano tusara.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dubbana usuun arddonɂi mankkoleen maraan, usu arddonɂikkokki Hedo kuwaarre goyikokki Hedo lakkoyo.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareenna «Kaɂagaalssisatto, taɂidan ayeesse, ameen.»
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Esekko abbaabateren odo koonna duuddo usu hoosayin lakkodaanddee.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame, «Ibaaddo Kiristoosa misii ere kadaawuteya amara?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Goortta Daawute, ‹Goottaa› ami usu goɂuumiro misii erekkeessa laara?»
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Yesuusa gosa dubba maalaa giraan usukko oɂagaalssataranne haa ame.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Kaɂeerkki sarssi sarssateeren maraamurano ogeelaataran, taggiyyaa banɂee nogodda aatin odootataraanna, Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajaa barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaa banɂe, odootataraankko isiɂoottisin oorayeen.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Isona kagalttantteel min ohiyyumisaraanyan. Mutin ameeren ebikakkisoo eeraasataran, kameellan firdda iso ooratara.»
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.