Lucas 20

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arri tooyi Yesuusa gosa k'ulluukki min kawaayi agaalssisaanna odu taɂidan lallabaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee kukkuɂameen usu tos emeeten.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Isona, «Hikka ayees kakkofelatta eeki odonnatiyo noon segii. Kuun odonnati kasisera usu ayyoyya?» ameen hoosaten.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosaro, alla iin abbaaba.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 T'ink'ata kayaannisa Waakkoya mu ibaaddokkoya?» ame.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Isona haa ameeren isi isiɂorroo makkareen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya Yaannisa kaɂamero muun isin ammanana waatteen?› aminara.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ‹Ibaaddokkoya› goɂaminne gosa dubba Yaannisa kahegeroo laanokkeessaa mankkoɂammanataraan maraan eɂemoo no eeggiranwa.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Haanssun «Eetikkoyo noo laakansso» ameen abbaabeen.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesuusana, «Goortta aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro ani isinuun lakkoseginaro» ame.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame hikka masuussa gosaawun segaano haggaɂabe. «Ibaaddoti koo akaakiltte kawoyinii abbarate, otateen obaraarewun kirayii sisegure ul kakkalee seetegure tanjjiin adallaate.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kaami takkokukkuɂamaro diginnii, tawoyinii ilkko usu tageyaatto mina goggofarrawun kahandaare otateen obaraareen tos fare, otateen obaraaren adeen kahandaaro boc'c'eeren gene taalaal gafareen.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Debeenna kakkalee kahandaaro fare, otateen obaraareen usuna adeen boc'een, yeraasenen gene taalaal gafareen.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Giddanna ade kaseedi kahandaarena fare, otateen obaraareen usuna addeen meeggayisen sarddeediseen shafeen.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 «Kawoyinii akaakilttekkokki odona, ‹Goortta misi yella? Alla adi kageelaataro erekkee farnnara, woddaasa usu okabajiiraan leeraan› ame.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «Otateen obaaraaren goɂameen erekkeessa kakkodeyaanne goorata ‹Hikki kaɂeelnaroya,› Koyeen ‹Usu lagandda hitti rittiinna tattaani leetowa› ameen malaateen.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kawoyinii akaakiltte banɂekko sar beeseren lagadeen. Yesuusana.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Emeeyire hanɂu otateen obaraareen lagadinara. Kawoyinii akaakilttekkotti banɂe kakkalee otateen kabbaraaroon sisinara.» Gosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikka aankkikki arookkeeno» ameen.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesuusana iso tos diyaa haa ame,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara dubba eɂebinara, eɂemona usu gutii kakkoɂiyaara dubba shiiɂaminara» ame.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Seera kamuse oɂagaassisareenna tuuk'aamolkokki woyichchaalna hikka masuussa kakkoonɂayeesere isoon laano mankkoɂaddeeseen maraan, usu goratawa abin dootaa gireen. Ayesuun goɂameen gosa abssateen.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yesuusana karoomi mootiwun roorisi sisin hiɂikko kabiyaaro haafuraa usu abin dootaa gireen. Haanssun karrummii aani lii ogabbalamiraan kimbir kayeen.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kimbir leen oseeterenna haa ameen usu hoosaten. «Kaɂagaalssisatto, ati likkiikki ayees goggoɂayeesattona goggoɂagaalssisatto usumalee raa kawaa karrummii goggoɂagaalssisattona maayyoonna kaɂululisoon laano noo kanssowa.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Amiinna K'eesaariwun giira murano seerakkaani feɂi sisara mu lakkosisaroya?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesuusa goɂameen meellanettisoo addeesere haa ame.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Alla dolchchii too iyyeen tusa, gutii tagitta taayyo middina mege kaayyoya?» Isona tak'eesaritta ameen abbaabeen.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesuusana, «Goortta kak'eesari K'eesaariwun, kawaanna Waawuun sisa» ame.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Haanssun usu kaɂayeesero haafuraa gosa horee usu abin lakkodaanddeen, abbaabikkeessaa mameengureen c'alɂi ameen.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Goyikko kiyaano laagiro oɂamaraan Sodok'aawilkko kookkoo Yesuusa tos emeetengurene hoosin hoosaten.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Haanna ameen, «Kaɂagaalssisatto,» Ibaaddoti koo oori atayigure yiis haɂumulooni goggoye, abbi ese galttaatteti atayire yiis umuli abbikkeessawun sannii banɂee goggokayiroo «Muse noon s'aafera.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Hayya, abbilaal todoba gitte. Kahoree oori atategure yiis haɂumulooni goye.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kallamin usumalee.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kaseedina ade atate, todoba dubba usumalee atatengureene yiis haɂumulooni goyeen.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Haarrena heleelttiti goote.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Goortta todoba ese mankkoɂatatere maraan, tagoyikko keyaano arri ese oori taayyo linnatta?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesuusana abbaabere, «Hikka alamikokki ibaaddo atataraan, keesaran.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kaɂemeetaro alamiinna goyikko kiyaano okkoondootisara goɂameen lakkoɂatataraan, lakkonakeesamaraan.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Erggichcha aani mankkollinnaraan maraan esekko danbbeebaan lakkogoyinaraan, goyikko mankkokeen maraan yiis kawaayaan.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muse gara kahurisekotti tas'aafanttetto jirtti orro Goottanne, kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedo amano ogoyeraan kakkinnaraan laano tusara.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dubbana usuun arddonɂi mankkoleen maraan, usu arddonɂikkokki Hedo kuwaarre goyikokki Hedo lakkoyo.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareenna «Kaɂagaalssisatto, taɂidan ayeesse, ameen.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Esekko abbaabateren odo koonna duuddo usu hoosayin lakkodaanddee.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame, «Ibaaddo Kiristoosa misii ere kadaawuteya amara?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Goortta Daawute, ‹Goottaa› ami usu goɂuumiro misii erekkeessa laara?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yesuusa gosa dubba maalaa giraan usukko oɂagaalssataranne haa ame.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Kaɂeerkki sarssi sarssateeren maraamurano ogeelaataran, taggiyyaa banɂee nogodda aatin odootataraanna, Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajaa barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaa banɂe, odootataraankko isiɂoottisin oorayeen.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Isona kagalttantteel min ohiyyumisaraanyan. Mutin ameeren ebikakkisoo eeraasataran, kameellan firdda iso ooratara.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.