Lucas 20
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Arri tooyi Yesuusa gosa k'ulluukki min kawaayi agaalssisaanna odu taɂidan lallabaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee kukkuɂameen usu tos emeeten.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Isona, «Hikka ayees kakkofelatta eeki odonnatiyo noon segii. Kuun odonnati kasisera usu ayyoyya?» ameen hoosaten.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosaro, alla iin abbaaba.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 T'ink'ata kayaannisa Waakkoya mu ibaaddokkoya?» ame.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Isona haa ameeren isi isiɂorroo makkareen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya Yaannisa kaɂamero muun isin ammanana waatteen?› aminara.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ‹Ibaaddokkoya› goɂaminne gosa dubba Yaannisa kahegeroo laanokkeessaa mankkoɂammanataraan maraan eɂemoo no eeggiranwa.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Haanssun «Eetikkoyo noo laakansso» ameen abbaabeen.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesuusana, «Goortta aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro ani isinuun lakkoseginaro» ame.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame hikka masuussa gosaawun segaano haggaɂabe. «Ibaaddoti koo akaakiltte kawoyinii abbarate, otateen obaraarewun kirayii sisegure ul kakkalee seetegure tanjjiin adallaate.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kaami takkokukkuɂamaro diginnii, tawoyinii ilkko usu tageyaatto mina goggofarrawun kahandaare otateen obaraareen tos fare, otateen obaraaren adeen kahandaaro boc'c'eeren gene taalaal gafareen.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Debeenna kakkalee kahandaaro fare, otateen obaraareen usuna adeen boc'een, yeraasenen gene taalaal gafareen.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Giddanna ade kaseedi kahandaarena fare, otateen obaraareen usuna addeen meeggayisen sarddeediseen shafeen.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 «Kawoyinii akaakilttekkokki odona, ‹Goortta misi yella? Alla adi kageelaataro erekkee farnnara, woddaasa usu okabajiiraan leeraan› ame.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 «Otateen obaaraaren goɂameen erekkeessa kakkodeyaanne goorata ‹Hikki kaɂeelnaroya,› Koyeen ‹Usu lagandda hitti rittiinna tattaani leetowa› ameen malaateen.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kawoyinii akaakiltte banɂekko sar beeseren lagadeen. Yesuusana.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Emeeyire hanɂu otateen obaraareen lagadinara. Kawoyinii akaakilttekkotti banɂe kakkalee otateen kabbaraaroon sisinara.» Gosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikka aankkikki arookkeeno» ameen.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesuusana iso tos diyaa haa ame,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara dubba eɂebinara, eɂemona usu gutii kakkoɂiyaara dubba shiiɂaminara» ame.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Seera kamuse oɂagaassisareenna tuuk'aamolkokki woyichchaalna hikka masuussa kakkoonɂayeesere isoon laano mankkoɂaddeeseen maraan, usu goratawa abin dootaa gireen. Ayesuun goɂameen gosa abssateen.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yesuusana karoomi mootiwun roorisi sisin hiɂikko kabiyaaro haafuraa usu abin dootaa gireen. Haanssun karrummii aani lii ogabbalamiraan kimbir kayeen.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kimbir leen oseeterenna haa ameen usu hoosaten. «Kaɂagaalssisatto, ati likkiikki ayees goggoɂayeesattona goggoɂagaalssisatto usumalee raa kawaa karrummii goggoɂagaalssisattona maayyoonna kaɂululisoon laano noo kanssowa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Amiinna K'eesaariwun giira murano seerakkaani feɂi sisara mu lakkosisaroya?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesuusa goɂameen meellanettisoo addeesere haa ame.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Alla dolchchii too iyyeen tusa, gutii tagitta taayyo middina mege kaayyoya?» Isona tak'eesaritta ameen abbaabeen.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yesuusana, «Goortta kak'eesari K'eesaariwun, kawaanna Waawuun sisa» ame.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Haanssun usu kaɂayeesero haafuraa gosa horee usu abin lakkodaanddeen, abbaabikkeessaa mameengureen c'alɂi ameen.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Goyikko kiyaano laagiro oɂamaraan Sodok'aawilkko kookkoo Yesuusa tos emeetengurene hoosin hoosaten.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Haanna ameen, «Kaɂagaalssisatto,» Ibaaddoti koo oori atayigure yiis haɂumulooni goggoye, abbi ese galttaatteti atayire yiis umuli abbikkeessawun sannii banɂee goggokayiroo «Muse noon s'aafera.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Hayya, abbilaal todoba gitte. Kahoree oori atategure yiis haɂumulooni goye.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Kallamin usumalee.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kaseedina ade atate, todoba dubba usumalee atatengureene yiis haɂumulooni goyeen.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Haarrena heleelttiti goote.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Goortta todoba ese mankkoɂatatere maraan, tagoyikko keyaano arri ese oori taayyo linnatta?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesuusana abbaabere, «Hikka alamikokki ibaaddo atataraan, keesaran.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kaɂemeetaro alamiinna goyikko kiyaano okkoondootisara goɂameen lakkoɂatataraan, lakkonakeesamaraan.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Erggichcha aani mankkollinnaraan maraan esekko danbbeebaan lakkogoyinaraan, goyikko mankkokeen maraan yiis kawaayaan.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muse gara kahurisekotti tas'aafanttetto jirtti orro Goottanne, kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedo amano ogoyeraan kakkinnaraan laano tusara.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dubbana usuun arddonɂi mankkoleen maraan, usu arddonɂikkokki Hedo kuwaarre goyikokki Hedo lakkoyo.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareenna «Kaɂagaalssisatto, taɂidan ayeesse, ameen.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Esekko abbaabateren odo koonna duuddo usu hoosayin lakkodaanddee.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame, «Ibaaddo Kiristoosa misii ere kadaawuteya amara?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Goortta Daawute, ‹Goottaa› ami usu goɂuumiro misii erekkeessa laara?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Yesuusa gosa dubba maalaa giraan usukko oɂagaalssataranne haa ame.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Kaɂeerkki sarssi sarssateeren maraamurano ogeelaataran, taggiyyaa banɂee nogodda aatin odootataraanna, Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajaa barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaa banɂe, odootataraankko isiɂoottisin oorayeen.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Isona kagalttantteel min ohiyyumisaraanyan. Mutin ameeren ebikakkisoo eeraasataran, kameellan firdda iso ooratara.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.