Lucas 20
bswl (BSWL) vs NVI
1 Arri tooyi Yesuusa gosa k'ulluukki min kawaayi agaalssisaanna odu taɂidan lallabaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalna seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee kukkuɂameen usu tos emeeten.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Isona, «Hikka ayees kakkofelatta eeki odonnatiyo noon segii. Kuun odonnati kasisera usu ayyoyya?» ameen hoosaten.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosaro, alla iin abbaaba.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 T'ink'ata kayaannisa Waakkoya mu ibaaddokkoya?» ame.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Isona haa ameeren isi isiɂorroo makkareen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya Yaannisa kaɂamero muun isin ammanana waatteen?› aminara.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ‹Ibaaddokkoya› goɂaminne gosa dubba Yaannisa kahegeroo laanokkeessaa mankkoɂammanataraan maraan eɂemoo no eeggiranwa.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Haanssun «Eetikkoyo noo laakansso» ameen abbaabeen.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesuusana, «Goortta aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro ani isinuun lakkoseginaro» ame.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame hikka masuussa gosaawun segaano haggaɂabe. «Ibaaddoti koo akaakiltte kawoyinii abbarate, otateen obaraarewun kirayii sisegure ul kakkalee seetegure tanjjiin adallaate.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kaami takkokukkuɂamaro diginnii, tawoyinii ilkko usu tageyaatto mina goggofarrawun kahandaare otateen obaraareen tos fare, otateen obaraaren adeen kahandaaro boc'c'eeren gene taalaal gafareen.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Debeenna kakkalee kahandaaro fare, otateen obaraareen usuna adeen boc'een, yeraasenen gene taalaal gafareen.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Giddanna ade kaseedi kahandaarena fare, otateen obaraareen usuna addeen meeggayisen sarddeediseen shafeen.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «Kawoyinii akaakilttekkokki odona, ‹Goortta misi yella? Alla adi kageelaataro erekkee farnnara, woddaasa usu okabajiiraan leeraan› ame.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 «Otateen obaaraaren goɂameen erekkeessa kakkodeyaanne goorata ‹Hikki kaɂeelnaroya,› Koyeen ‹Usu lagandda hitti rittiinna tattaani leetowa› ameen malaateen.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kawoyinii akaakiltte banɂekko sar beeseren lagadeen. Yesuusana.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Emeeyire hanɂu otateen obaraareen lagadinara. Kawoyinii akaakilttekkotti banɂe kakkalee otateen kabbaraaroon sisinara.» Gosana hikka kakkomaalare goorata, «Hikka aankkikki arookkeeno» ameen.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesuusana iso tos diyaa haa ame,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara dubba eɂebinara, eɂemona usu gutii kakkoɂiyaara dubba shiiɂaminara» ame.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Seera kamuse oɂagaassisareenna tuuk'aamolkokki woyichchaalna hikka masuussa kakkoonɂayeesere isoon laano mankkoɂaddeeseen maraan, usu goratawa abin dootaa gireen. Ayesuun goɂameen gosa abssateen.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Yesuusana karoomi mootiwun roorisi sisin hiɂikko kabiyaaro haafuraa usu abin dootaa gireen. Haanssun karrummii aani lii ogabbalamiraan kimbir kayeen.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kimbir leen oseeterenna haa ameen usu hoosaten. «Kaɂagaalssisatto, ati likkiikki ayees goggoɂayeesattona goggoɂagaalssisatto usumalee raa kawaa karrummii goggoɂagaalssisattona maayyoonna kaɂululisoon laano noo kanssowa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Amiinna K'eesaariwun giira murano seerakkaani feɂi sisara mu lakkosisaroya?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesuusa goɂameen meellanettisoo addeesere haa ame.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Alla dolchchii too iyyeen tusa, gutii tagitta taayyo middina mege kaayyoya?» Isona tak'eesaritta ameen abbaabeen.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yesuusana, «Goortta kak'eesari K'eesaariwun, kawaanna Waawuun sisa» ame.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Haanssun usu kaɂayeesero haafuraa gosa horee usu abin lakkodaanddeen, abbaabikkeessaa mameengureen c'alɂi ameen.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Goyikko kiyaano laagiro oɂamaraan Sodok'aawilkko kookkoo Yesuusa tos emeetengurene hoosin hoosaten.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Haanna ameen, «Kaɂagaalssisatto,» Ibaaddoti koo oori atayigure yiis haɂumulooni goggoye, abbi ese galttaatteti atayire yiis umuli abbikkeessawun sannii banɂee goggokayiroo «Muse noon s'aafera.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Hayya, abbilaal todoba gitte. Kahoree oori atategure yiis haɂumulooni goye.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kallamin usumalee.
30 O segundo
31 Kaseedina ade atate, todoba dubba usumalee atatengureene yiis haɂumulooni goyeen.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Haarrena heleelttiti goote.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Goortta todoba ese mankkoɂatatere maraan, tagoyikko keyaano arri ese oori taayyo linnatta?»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesuusana abbaabere, «Hikka alamikokki ibaaddo atataraan, keesaran.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kaɂemeetaro alamiinna goyikko kiyaano okkoondootisara goɂameen lakkoɂatataraan, lakkonakeesamaraan.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Erggichcha aani mankkollinnaraan maraan esekko danbbeebaan lakkogoyinaraan, goyikko mankkokeen maraan yiis kawaayaan.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Muse gara kahurisekotti tas'aafanttetto jirtti orro Goottanne, kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedo amano ogoyeraan kakkinnaraan laano tusara.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Dubbana usuun arddonɂi mankkoleen maraan, usu arddonɂikkokki Hedo kuwaarre goyikokki Hedo lakkoyo.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareenna «Kaɂagaalssisatto, taɂidan ayeesse, ameen.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Esekko abbaabateren odo koonna duuddo usu hoosayin lakkodaanddee.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Esekko abbaabatere Yesuusa haa ame, «Ibaaddo Kiristoosa misii ere kadaawuteya amara?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Goortta Daawute, ‹Goottaa› ami usu goɂuumiro misii erekkeessa laara?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yesuusa gosa dubba maalaa giraan usukko oɂagaalssataranne haa ame.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Kaɂeerkki sarssi sarssateeren maraamurano ogeelaataran, taggiyyaa banɂee nogodda aatin odootataraanna, Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajaa barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaa banɂe, odootataraankko isiɂoottisin oorayeen.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Isona kagalttantteel min ohiyyumisaraanyan. Mutin ameeren ebikakkisoo eeraasataran, kameellan firdda iso ooratara.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.