Lucas 1

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kakkabajjaantte Tewofiloosa! Noo orroo ofelameraan felo tatusatto jirtti omooggan isoon kadanddaamero gitakki noon s'aafen kayeeran.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Hitta jirtti noon oroorseraan horkkooskko kayeerene ilii kaddeeraan oɂatotaarenna haafurakkeessa ohandaareenyan.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Usumalee aninna ade tatteekko horaarjjekko keesere kaɂameen dubba laalaan kakkok'ok'k'orro goorata, jirttina isidebee ani kuun goggos'aafiroon taɂidantti leete iin mutte.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Hikkana ani kakkonyelara ati kaɂagaalssattetta ayees karrummii laano goggoɂaddeessonya.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herodoosa ul kayihudaayi wono kakkoleere geesii, taɂabya una kalleere Zakkiraasa kaɂamamara tuuk'aamoti koo gire. Ooritteessa Elssaabeet'ina gosa kaɂaaronikottitte.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Lama dubbana ajaja kagoottanna seera dubba ooratereen tuffi kallayi Waayi horee ogireen k'ulluunɂiyeen.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Halleewo kuwaarre Elssaabeet'i maseenttede yelo lakkoɂabanaayen; lama dubbana ojaarɂomerenyen.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Arri too Zakkiraasa jigikkeessayi, Waayi hore tuuk'aamo lee takkofelaree,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Woga katuuk'aamolkokki malee, kagootta k'ulluukki min kawaa tabire it'aana iyyoosiin hit'aayi assaabame.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 It'aana kakkoɂiyyooro goorata gosa dubba sarre ebaatare.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Kagootta erggichcha taɂit'aana banɂee mina tamerggeenne aallee usuun mute.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakkiraasana kokkodiyare goorata nee; aaloonna abssate;
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Erggichchana goɂameen usune, «Zakkiraasa! Arooɂabssatte! Ebikka maalssamera, ooritta Elssaabeet'i babbaartiti umulnatta, megekeessana ati Yaannisa aminatta.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ati usuu ekkaatanonna geggelaanjjee helayinatta, kamoogganna umulamanokkeessayi geggelaayinaran.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Goottaa horeenna usu kanjinkki linnara. T'amo kawoyiniinna leere kakkalee kasetiisiro t'amo lakkot'aminaro; Aayetteessatti gedeemi orroo giranttii Ayyaana K'ulluukki ammagaminara.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Kaɂisiraɂeel yiiskko kamooggan Goottaa Hedokisoo tos abbaabinara.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Wodana taɂodolaalnna tayiis tos, kaɂajajaamon ibaaddokotti wodana k'ulluutti k'arumma tos abbaabinara. Kaɂemeetaro Goottawun gosa goggoɂekkaasiroo Eelaasa gutii kafelero Ayyaana K'ulluukkiinna hunnaayi Goottaa hore sesseeyinara» ame.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakkiraasana erggichchane, «Ani hikka meyii malabnnara? Ani jaarsaya, oorittina jaarttitta» ame.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Erggichchatina abbaabere, «Ani Waayi horee kaɂaallaaro Gabireelleya, hikka kageggelaayisaro haafura kuun segin ani Waakko faramera.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Hikkima gooratakkeessa ooratere kafelaminaro haafurakkee ati ammanatana mankkowaatte maraan, hikki ani kasegeera dubba taagudaroo ati hiɂi duudinatta, ayeesinna lakkodaanddinatto» ame.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Hassu goorata gosa Zakkiraasa k'ulluukki min kawaakko anbbeenoni mewuun adallaatero mameen oorataa gireen.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kakkobeyaare gooratana usu isone wota ayeesin lakkodaanddeere. Malaata tusano kuwaarre ayeesin daanddanawattikko kakkeeyi k'ulluukki min kawaa orroo raaga usu diyaano addeesen.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Zakkiraasana kakkohanddaare almma kakkogudatare goorata minkkeessa abbaabate seete.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Esekko abbaabatere ooritteessa Elssaabeet'i fato tootaatte; diginni kennun minkiseeyi isiɂoottisee siyamisatte.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Esena, Goottaa shaagakkeessayi tuffamanokakkee ibaaddo orrokko tirin amere hikka bari hikka ayees iin felera» antte.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elssaabeet'i fato tootaattedde diginni talleyi, Waa erggichchati Gabireelle Galiilaa tagitte Naazireti katamaa tos fare.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Kakkoonfaramerena sannii tadaawutekokki Yoosefa kaɂamaraan ibaaddotin taɂeeranttette muumetti deelelititi tosye; muumetti deeleeltitikkokki megena Mayiraameye.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Erggichchatina ese tagitto banɂe tos tabere, «Ati sino takkoɂammaganttetta, nogodda kuun halleeto! Goottaa kunne wota gira, atina aaloo tasommaasanttetta» ame.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mayiraamena ayeeskkeessaa aaloo neyitedde, hitti misitti nogoddatta? Amaa k'oppaano haggaɂabtte.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Erggichchatina esene haa ame, «Mayiraame! Ati Waayi dollee gaashana helattetta arooɂabssatte.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Hikkima, tootaayinatta; ere babbaartitina umulnatta; megena Yesuusa aminnatta.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Usuna kanjiinkki linnara, dubbaankko t'okk'i kaɂame ere kawaanna amaminnara; Goottaa Hedona Aabbokkeessakki kadaawute korffinjje usuun sisinnara.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Sannii tayayik'ooba gutii jiruu jiroommaan reedinnara; wononnatikkeessa gachcho lakkoɂabo.»
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mayiraamena erggichchatine, «Ani muumetti deelelititiya hikki misii liin daanddaara?» antte.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Erggichchatina abbaabe esene haa ame; «Ayyaana K'ulluukki ku gutii daginara, dubbaankko t'okk'i kaɂame hunna kawaanna ku gutii girnnara; haanssun kaɂumulaminnara yiittiti k'ulluukki ere kawaa amaminnara.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Hikkima, fallitatta Elssaabeet'ina doɂummaɂorroyi ere babbaartiti tootaattetta. Maseena taɂamanttettena diginni talleyi abttetta;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Waawun kalleenon laagiro.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mayiraamena, «Ani tagootta diyyiiyya;» «Haafurakkaakki malee halleewo» antte. Esekkona erggichchatina esekko kalebbee seete.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mayiraamena hassu goorata saantte keetedde wodamiilkki ul tayihuuda katamaa too tos seette.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Min kazakkiraasa tos tabttedde Elssaabeet'ine nogodda aatte.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elssaabeet'ina tamayiraame nogodda kakkomaalatte goorata, yiittitina gedeemi orroo aaɂee; Elssaabeet'ina Ayyaana K'ulluukki ammagantte.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Yaayettiseenna t'ok'k'issegudde haa antte; «Ati heleel orrokko tasommaasanttetta; gedeemittaakko kaɂumulaminara yiittitina kasommaasameya.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Afo goottakkeetti Aaye in tos emeeyinna ani ayyoyya?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Hikkima, nogoddattaatti yaaye nebeteeyi goggotabttee gedeemitteeyi orroo kagire yiittiti geggelooyi aaɂee.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Goottaa dollekko kafaramera haafura gudayinnara antte taɂammanatte ese tasommaasanttetta!»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mayiraamena haa antte;
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ayyaanakkina kafayyisaro Waakkeeyi geggelaatara.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Usu diyyii teessakki yeraan deera;
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kaɂatii kalleera usu kanjinkki ayees iin felera
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Nenɂeyisatanokkeessa usu oɂabssataraanun,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Hunnakakkessayi felo oɂatii felera;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Mootijjol korffinjjeelkko dagisera;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Oɂuuɂeeraanna kaɂidanee ayeesi bararisera;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mayiraamena diginni seed taalleetoo Elssaabeet'i dollee adallaattegudde minkakkisee abbaabatte.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elssaabeet'inna taɂumullaa arri geete; ere babbaartiti umultte.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ollaattisena fallikkise Goottaa eseen kaɂatii nenɂeyisatano kayelero maalengureen, geggeloɂoottisenna ese wota geggelaaten.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Yiittiti takkoɂumulamere arri tasiddeedi yiittiti hamas's'isiin emeeten; Aabbokkeessakki megee Zakkiraasa amin dooteen;
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Aawottessa adde «Lakkohaayyo Yaannisa amamiin dootisara» antte.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Isona «Fallikakkakko hikka megee kaɂuumamara maayyona lakkogiro» ameen.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Aabbokkeessa mege ayyo ami beesin dootaro malaataayi hoosaten.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Usuna kakkos'aafiraan saleedaa goggosisinawun ebaatere, «Megekkeessa Yaannisaya» ame s'aafe; dubbana hikka ayeenssa saade.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Goorsewa hiɂitteessa banantte; errebkeessana furame; Waanna galataa ayeesano haggaɂabe.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ollaattise dubbana abssii ammagantte; hikki ayees dubba wodamiilkki ul kayihudaa dubbaa ayeesame.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Hikka kamaale dubbana, «Hikki yiittiti misi liin leera?» amaa ayees wodanatattisooyi abateen. Gene tagootta ogiraan usu wota gitte.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Kayaannisa odo Zakkiraasa Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa amaa hegero ayeese;
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Kaɂisiraɂeel Hedo, Goottaa hasommaasame; usu kakkoonɂemeetera gosa gargaarinna fayyisiinya.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Diyyikkeessakki tadaawute sanniikko, kafayyisaro kaɂatii keesera;
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Hikkina horkko k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂii usu goggoɂayeeseroo,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Fayyinnana diinajjoolkkaanikkona, no kadidarokkotti genekko goggohenssonya;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Usu hikkana kakkoonyelera odolaalkkaanun abddii katabero shaaga tusiinna, k'ulluunɂi ammato shaadisiin,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Aabbokkaani Abraamenna otabero ammato shaadiin,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Diinajjolkkaanikkotti genekko beesire abssi kallayi usuun goggohanddayinnoon,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Geeskakkani dubbaa k'ullummanna rummii usu hore aalliisinya.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Adde ati yiittiti, dubbaankko t'ok'k'i kaɂame hegerooti kawaa amaminnatta; kagootta raa ekkaasin usu hore seeyinnatta;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 C'ubbokkisookko haheso amamano helatanakko kakkeeyi, gosaan kafayyinna malabano goggosisamiroo,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Hedokkaanikki kaɂidanee nenɂeyisatanakko kakkeeyi, tabbabarisee taffayyinna arri daruurkko noyyen beete;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Hikkina mugudii orroo ogiraawunna hoos tagoyi orroo ogiraawun goggohank'ayisironna, luk'k'aɂoottanina raa kanogoddaa tos goggok'ajeelisironya.»
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yiittitina jiinate; Ayyaana K'ulluukkinna ataate; gosa kaɂisiraɂeeliin diidaa bee tamutere arrikko abbaabatere gaadi gire.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.