Lucas 1

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kakkabajjaantte Tewofiloosa! Noo orroo ofelameraan felo tatusatto jirtti omooggan isoon kadanddaamero gitakki noon s'aafen kayeeran.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Hitta jirtti noon oroorseraan horkkooskko kayeerene ilii kaddeeraan oɂatotaarenna haafurakkeessa ohandaareenyan.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Usumalee aninna ade tatteekko horaarjjekko keesere kaɂameen dubba laalaan kakkok'ok'k'orro goorata, jirttina isidebee ani kuun goggos'aafiroon taɂidantti leete iin mutte.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Hikkana ani kakkonyelara ati kaɂagaalssattetta ayees karrummii laano goggoɂaddeessonya.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herodoosa ul kayihudaayi wono kakkoleere geesii, taɂabya una kalleere Zakkiraasa kaɂamamara tuuk'aamoti koo gire. Ooritteessa Elssaabeet'ina gosa kaɂaaronikottitte.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Lama dubbana ajaja kagoottanna seera dubba ooratereen tuffi kallayi Waayi horee ogireen k'ulluunɂiyeen.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Halleewo kuwaarre Elssaabeet'i maseenttede yelo lakkoɂabanaayen; lama dubbana ojaarɂomerenyen.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Arri too Zakkiraasa jigikkeessayi, Waayi hore tuuk'aamo lee takkofelaree,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Woga katuuk'aamolkokki malee, kagootta k'ulluukki min kawaa tabire it'aana iyyoosiin hit'aayi assaabame.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 It'aana kakkoɂiyyooro goorata gosa dubba sarre ebaatare.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kagootta erggichcha taɂit'aana banɂee mina tamerggeenne aallee usuun mute.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkiraasana kokkodiyare goorata nee; aaloonna abssate;
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Erggichchana goɂameen usune, «Zakkiraasa! Arooɂabssatte! Ebikka maalssamera, ooritta Elssaabeet'i babbaartiti umulnatta, megekeessana ati Yaannisa aminatta.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ati usuu ekkaatanonna geggelaanjjee helayinatta, kamoogganna umulamanokkeessayi geggelaayinaran.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Goottaa horeenna usu kanjinkki linnara. T'amo kawoyiniinna leere kakkalee kasetiisiro t'amo lakkot'aminaro; Aayetteessatti gedeemi orroo giranttii Ayyaana K'ulluukki ammagaminara.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kaɂisiraɂeel yiiskko kamooggan Goottaa Hedokisoo tos abbaabinara.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Wodana taɂodolaalnna tayiis tos, kaɂajajaamon ibaaddokotti wodana k'ulluutti k'arumma tos abbaabinara. Kaɂemeetaro Goottawun gosa goggoɂekkaasiroo Eelaasa gutii kafelero Ayyaana K'ulluukkiinna hunnaayi Goottaa hore sesseeyinara» ame.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakkiraasana erggichchane, «Ani hikka meyii malabnnara? Ani jaarsaya, oorittina jaarttitta» ame.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Erggichchatina abbaabere, «Ani Waayi horee kaɂaallaaro Gabireelleya, hikka kageggelaayisaro haafura kuun segin ani Waakko faramera.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Hikkima gooratakkeessa ooratere kafelaminaro haafurakkee ati ammanatana mankkowaatte maraan, hikki ani kasegeera dubba taagudaroo ati hiɂi duudinatta, ayeesinna lakkodaanddinatto» ame.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Hassu goorata gosa Zakkiraasa k'ulluukki min kawaakko anbbeenoni mewuun adallaatero mameen oorataa gireen.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kakkobeyaare gooratana usu isone wota ayeesin lakkodaanddeere. Malaata tusano kuwaarre ayeesin daanddanawattikko kakkeeyi k'ulluukki min kawaa orroo raaga usu diyaano addeesen.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zakkiraasana kakkohanddaare almma kakkogudatare goorata minkkeessa abbaabate seete.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Esekko abbaabatere ooritteessa Elssaabeet'i fato tootaatte; diginni kennun minkiseeyi isiɂoottisee siyamisatte.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «Esena, Goottaa shaagakkeessayi tuffamanokakkee ibaaddo orrokko tirin amere hikka bari hikka ayees iin felera» antte.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elssaabeet'i fato tootaattedde diginni talleyi, Waa erggichchati Gabireelle Galiilaa tagitte Naazireti katamaa tos fare.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kakkoonfaramerena sannii tadaawutekokki Yoosefa kaɂamaraan ibaaddotin taɂeeranttette muumetti deelelititi tosye; muumetti deeleeltitikkokki megena Mayiraameye.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Erggichchatina ese tagitto banɂe tos tabere, «Ati sino takkoɂammaganttetta, nogodda kuun halleeto! Goottaa kunne wota gira, atina aaloo tasommaasanttetta» ame.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mayiraamena ayeeskkeessaa aaloo neyitedde, hitti misitti nogoddatta? Amaa k'oppaano haggaɂabtte.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Erggichchatina esene haa ame, «Mayiraame! Ati Waayi dollee gaashana helattetta arooɂabssatte.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Hikkima, tootaayinatta; ere babbaartitina umulnatta; megena Yesuusa aminnatta.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Usuna kanjiinkki linnara, dubbaankko t'okk'i kaɂame ere kawaanna amaminnara; Goottaa Hedona Aabbokkeessakki kadaawute korffinjje usuun sisinnara.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Sannii tayayik'ooba gutii jiruu jiroommaan reedinnara; wononnatikkeessa gachcho lakkoɂabo.»
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mayiraamena erggichchatine, «Ani muumetti deelelititiya hikki misii liin daanddaara?» antte.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Erggichchatina abbaabe esene haa ame; «Ayyaana K'ulluukki ku gutii daginara, dubbaankko t'okk'i kaɂame hunna kawaanna ku gutii girnnara; haanssun kaɂumulaminnara yiittiti k'ulluukki ere kawaa amaminnara.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Hikkima, fallitatta Elssaabeet'ina doɂummaɂorroyi ere babbaartiti tootaattetta. Maseena taɂamanttettena diginni talleyi abttetta;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Waawun kalleenon laagiro.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mayiraamena, «Ani tagootta diyyiiyya;» «Haafurakkaakki malee halleewo» antte. Esekkona erggichchatina esekko kalebbee seete.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mayiraamena hassu goorata saantte keetedde wodamiilkki ul tayihuuda katamaa too tos seette.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Min kazakkiraasa tos tabttedde Elssaabeet'ine nogodda aatte.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elssaabeet'ina tamayiraame nogodda kakkomaalatte goorata, yiittitina gedeemi orroo aaɂee; Elssaabeet'ina Ayyaana K'ulluukki ammagantte.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Yaayettiseenna t'ok'k'issegudde haa antte; «Ati heleel orrokko tasommaasanttetta; gedeemittaakko kaɂumulaminara yiittitina kasommaasameya.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Afo goottakkeetti Aaye in tos emeeyinna ani ayyoyya?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Hikkima, nogoddattaatti yaaye nebeteeyi goggotabttee gedeemitteeyi orroo kagire yiittiti geggelooyi aaɂee.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Goottaa dollekko kafaramera haafura gudayinnara antte taɂammanatte ese tasommaasanttetta!»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mayiraamena haa antte;
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ayyaanakkina kafayyisaro Waakkeeyi geggelaatara.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Usu diyyii teessakki yeraan deera;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kaɂatii kalleera usu kanjinkki ayees iin felera
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nenɂeyisatanokkeessa usu oɂabssataraanun,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Hunnakakkessayi felo oɂatii felera;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Mootijjol korffinjjeelkko dagisera;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Oɂuuɂeeraanna kaɂidanee ayeesi bararisera;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mayiraamena diginni seed taalleetoo Elssaabeet'i dollee adallaattegudde minkakkisee abbaabatte.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elssaabeet'inna taɂumullaa arri geete; ere babbaartiti umultte.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ollaattisena fallikkise Goottaa eseen kaɂatii nenɂeyisatano kayelero maalengureen, geggeloɂoottisenna ese wota geggelaaten.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yiittiti takkoɂumulamere arri tasiddeedi yiittiti hamas's'isiin emeeten; Aabbokkeessakki megee Zakkiraasa amin dooteen;
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Aawottessa adde «Lakkohaayyo Yaannisa amamiin dootisara» antte.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Isona «Fallikakkakko hikka megee kaɂuumamara maayyona lakkogiro» ameen.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aabbokkeessa mege ayyo ami beesin dootaro malaataayi hoosaten.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Usuna kakkos'aafiraan saleedaa goggosisinawun ebaatere, «Megekkeessa Yaannisaya» ame s'aafe; dubbana hikka ayeenssa saade.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Goorsewa hiɂitteessa banantte; errebkeessana furame; Waanna galataa ayeesano haggaɂabe.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ollaattise dubbana abssii ammagantte; hikki ayees dubba wodamiilkki ul kayihudaa dubbaa ayeesame.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Hikka kamaale dubbana, «Hikki yiittiti misi liin leera?» amaa ayees wodanatattisooyi abateen. Gene tagootta ogiraan usu wota gitte.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kayaannisa odo Zakkiraasa Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa amaa hegero ayeese;
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Kaɂisiraɂeel Hedo, Goottaa hasommaasame; usu kakkoonɂemeetera gosa gargaarinna fayyisiinya.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Diyyikkeessakki tadaawute sanniikko, kafayyisaro kaɂatii keesera;
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Hikkina horkko k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂii usu goggoɂayeeseroo,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Fayyinnana diinajjoolkkaanikkona, no kadidarokkotti genekko goggohenssonya;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Usu hikkana kakkoonyelera odolaalkkaanun abddii katabero shaaga tusiinna, k'ulluunɂi ammato shaadisiin,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Aabbokkaani Abraamenna otabero ammato shaadiin,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Diinajjolkkaanikkotti genekko beesire abssi kallayi usuun goggohanddayinnoon,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Geeskakkani dubbaa k'ullummanna rummii usu hore aalliisinya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Adde ati yiittiti, dubbaankko t'ok'k'i kaɂame hegerooti kawaa amaminnatta; kagootta raa ekkaasin usu hore seeyinnatta;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 C'ubbokkisookko haheso amamano helatanakko kakkeeyi, gosaan kafayyinna malabano goggosisamiroo,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Hedokkaanikki kaɂidanee nenɂeyisatanakko kakkeeyi, tabbabarisee taffayyinna arri daruurkko noyyen beete;
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Hikkina mugudii orroo ogiraawunna hoos tagoyi orroo ogiraawun goggohank'ayisironna, luk'k'aɂoottanina raa kanogoddaa tos goggok'ajeelisironya.»
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yiittitina jiinate; Ayyaana K'ulluukkinna ataate; gosa kaɂisiraɂeeliin diidaa bee tamutere arrikko abbaabatere gaadi gire.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.