Lucas 1

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kakkabajjaantte Tewofiloosa! Noo orroo ofelameraan felo tatusatto jirtti omooggan isoon kadanddaamero gitakki noon s'aafen kayeeran.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Hitta jirtti noon oroorseraan horkkooskko kayeerene ilii kaddeeraan oɂatotaarenna haafurakkeessa ohandaareenyan.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Usumalee aninna ade tatteekko horaarjjekko keesere kaɂameen dubba laalaan kakkok'ok'k'orro goorata, jirttina isidebee ani kuun goggos'aafiroon taɂidantti leete iin mutte.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Hikkana ani kakkonyelara ati kaɂagaalssattetta ayees karrummii laano goggoɂaddeessonya.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Herodoosa ul kayihudaayi wono kakkoleere geesii, taɂabya una kalleere Zakkiraasa kaɂamamara tuuk'aamoti koo gire. Ooritteessa Elssaabeet'ina gosa kaɂaaronikottitte.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Lama dubbana ajaja kagoottanna seera dubba ooratereen tuffi kallayi Waayi horee ogireen k'ulluunɂiyeen.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Halleewo kuwaarre Elssaabeet'i maseenttede yelo lakkoɂabanaayen; lama dubbana ojaarɂomerenyen.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Arri too Zakkiraasa jigikkeessayi, Waayi hore tuuk'aamo lee takkofelaree,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Woga katuuk'aamolkokki malee, kagootta k'ulluukki min kawaa tabire it'aana iyyoosiin hit'aayi assaabame.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 It'aana kakkoɂiyyooro goorata gosa dubba sarre ebaatare.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Kagootta erggichcha taɂit'aana banɂee mina tamerggeenne aallee usuun mute.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zakkiraasana kokkodiyare goorata nee; aaloonna abssate;
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Erggichchana goɂameen usune, «Zakkiraasa! Arooɂabssatte! Ebikka maalssamera, ooritta Elssaabeet'i babbaartiti umulnatta, megekeessana ati Yaannisa aminatta.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ati usuu ekkaatanonna geggelaanjjee helayinatta, kamoogganna umulamanokkeessayi geggelaayinaran.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Goottaa horeenna usu kanjinkki linnara. T'amo kawoyiniinna leere kakkalee kasetiisiro t'amo lakkot'aminaro; Aayetteessatti gedeemi orroo giranttii Ayyaana K'ulluukki ammagaminara.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Kaɂisiraɂeel yiiskko kamooggan Goottaa Hedokisoo tos abbaabinara.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Wodana taɂodolaalnna tayiis tos, kaɂajajaamon ibaaddokotti wodana k'ulluutti k'arumma tos abbaabinara. Kaɂemeetaro Goottawun gosa goggoɂekkaasiroo Eelaasa gutii kafelero Ayyaana K'ulluukkiinna hunnaayi Goottaa hore sesseeyinara» ame.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakkiraasana erggichchane, «Ani hikka meyii malabnnara? Ani jaarsaya, oorittina jaarttitta» ame.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Erggichchatina abbaabere, «Ani Waayi horee kaɂaallaaro Gabireelleya, hikka kageggelaayisaro haafura kuun segin ani Waakko faramera.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Hikkima gooratakkeessa ooratere kafelaminaro haafurakkee ati ammanatana mankkowaatte maraan, hikki ani kasegeera dubba taagudaroo ati hiɂi duudinatta, ayeesinna lakkodaanddinatto» ame.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Hassu goorata gosa Zakkiraasa k'ulluukki min kawaakko anbbeenoni mewuun adallaatero mameen oorataa gireen.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kakkobeyaare gooratana usu isone wota ayeesin lakkodaanddeere. Malaata tusano kuwaarre ayeesin daanddanawattikko kakkeeyi k'ulluukki min kawaa orroo raaga usu diyaano addeesen.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Zakkiraasana kakkohanddaare almma kakkogudatare goorata minkkeessa abbaabate seete.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Esekko abbaabatere ooritteessa Elssaabeet'i fato tootaatte; diginni kennun minkiseeyi isiɂoottisee siyamisatte.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Esena, Goottaa shaagakkeessayi tuffamanokakkee ibaaddo orrokko tirin amere hikka bari hikka ayees iin felera» antte.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elssaabeet'i fato tootaattedde diginni talleyi, Waa erggichchati Gabireelle Galiilaa tagitte Naazireti katamaa tos fare.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Kakkoonfaramerena sannii tadaawutekokki Yoosefa kaɂamaraan ibaaddotin taɂeeranttette muumetti deelelititi tosye; muumetti deeleeltitikkokki megena Mayiraameye.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Erggichchatina ese tagitto banɂe tos tabere, «Ati sino takkoɂammaganttetta, nogodda kuun halleeto! Goottaa kunne wota gira, atina aaloo tasommaasanttetta» ame.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mayiraamena ayeeskkeessaa aaloo neyitedde, hitti misitti nogoddatta? Amaa k'oppaano haggaɂabtte.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Erggichchatina esene haa ame, «Mayiraame! Ati Waayi dollee gaashana helattetta arooɂabssatte.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Hikkima, tootaayinatta; ere babbaartitina umulnatta; megena Yesuusa aminnatta.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Usuna kanjiinkki linnara, dubbaankko t'okk'i kaɂame ere kawaanna amaminnara; Goottaa Hedona Aabbokkeessakki kadaawute korffinjje usuun sisinnara.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Sannii tayayik'ooba gutii jiruu jiroommaan reedinnara; wononnatikkeessa gachcho lakkoɂabo.»
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mayiraamena erggichchatine, «Ani muumetti deelelititiya hikki misii liin daanddaara?» antte.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Erggichchatina abbaabe esene haa ame; «Ayyaana K'ulluukki ku gutii daginara, dubbaankko t'okk'i kaɂame hunna kawaanna ku gutii girnnara; haanssun kaɂumulaminnara yiittiti k'ulluukki ere kawaa amaminnara.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Hikkima, fallitatta Elssaabeet'ina doɂummaɂorroyi ere babbaartiti tootaattetta. Maseena taɂamanttettena diginni talleyi abttetta;
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Waawun kalleenon laagiro.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mayiraamena, «Ani tagootta diyyiiyya;» «Haafurakkaakki malee halleewo» antte. Esekkona erggichchatina esekko kalebbee seete.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mayiraamena hassu goorata saantte keetedde wodamiilkki ul tayihuuda katamaa too tos seette.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Min kazakkiraasa tos tabttedde Elssaabeet'ine nogodda aatte.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elssaabeet'ina tamayiraame nogodda kakkomaalatte goorata, yiittitina gedeemi orroo aaɂee; Elssaabeet'ina Ayyaana K'ulluukki ammagantte.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Yaayettiseenna t'ok'k'issegudde haa antte; «Ati heleel orrokko tasommaasanttetta; gedeemittaakko kaɂumulaminara yiittitina kasommaasameya.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Afo goottakkeetti Aaye in tos emeeyinna ani ayyoyya?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Hikkima, nogoddattaatti yaaye nebeteeyi goggotabttee gedeemitteeyi orroo kagire yiittiti geggelooyi aaɂee.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Goottaa dollekko kafaramera haafura gudayinnara antte taɂammanatte ese tasommaasanttetta!»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mayiraamena haa antte;
46 Então Maria disse:
47 Ayyaanakkina kafayyisaro Waakkeeyi geggelaatara.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Usu diyyii teessakki yeraan deera;
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kaɂatii kalleera usu kanjinkki ayees iin felera
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Nenɂeyisatanokkeessa usu oɂabssataraanun,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Hunnakakkessayi felo oɂatii felera;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Mootijjol korffinjjeelkko dagisera;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Oɂuuɂeeraanna kaɂidanee ayeesi bararisera;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Mayiraamena diginni seed taalleetoo Elssaabeet'i dollee adallaattegudde minkakkisee abbaabatte.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elssaabeet'inna taɂumullaa arri geete; ere babbaartiti umultte.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ollaattisena fallikkise Goottaa eseen kaɂatii nenɂeyisatano kayelero maalengureen, geggeloɂoottisenna ese wota geggelaaten.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Yiittiti takkoɂumulamere arri tasiddeedi yiittiti hamas's'isiin emeeten; Aabbokkeessakki megee Zakkiraasa amin dooteen;
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Aawottessa adde «Lakkohaayyo Yaannisa amamiin dootisara» antte.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Isona «Fallikakkakko hikka megee kaɂuumamara maayyona lakkogiro» ameen.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Aabbokkeessa mege ayyo ami beesin dootaro malaataayi hoosaten.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Usuna kakkos'aafiraan saleedaa goggosisinawun ebaatere, «Megekkeessa Yaannisaya» ame s'aafe; dubbana hikka ayeenssa saade.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Goorsewa hiɂitteessa banantte; errebkeessana furame; Waanna galataa ayeesano haggaɂabe.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ollaattise dubbana abssii ammagantte; hikki ayees dubba wodamiilkki ul kayihudaa dubbaa ayeesame.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Hikka kamaale dubbana, «Hikki yiittiti misi liin leera?» amaa ayees wodanatattisooyi abateen. Gene tagootta ogiraan usu wota gitte.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Kayaannisa odo Zakkiraasa Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa amaa hegero ayeese;
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Kaɂisiraɂeel Hedo, Goottaa hasommaasame; usu kakkoonɂemeetera gosa gargaarinna fayyisiinya.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Diyyikkeessakki tadaawute sanniikko, kafayyisaro kaɂatii keesera;
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Hikkina horkko k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂii usu goggoɂayeeseroo,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Fayyinnana diinajjoolkkaanikkona, no kadidarokkotti genekko goggohenssonya;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Usu hikkana kakkoonyelera odolaalkkaanun abddii katabero shaaga tusiinna, k'ulluunɂi ammato shaadisiin,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Aabbokkaani Abraamenna otabero ammato shaadiin,
73 — ausente —
74 Diinajjolkkaanikkotti genekko beesire abssi kallayi usuun goggohanddayinnoon,
74 — ausente —
75 Geeskakkani dubbaa k'ullummanna rummii usu hore aalliisinya.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Adde ati yiittiti, dubbaankko t'ok'k'i kaɂame hegerooti kawaa amaminnatta; kagootta raa ekkaasin usu hore seeyinnatta;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 C'ubbokkisookko haheso amamano helatanakko kakkeeyi, gosaan kafayyinna malabano goggosisamiroo,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Hedokkaanikki kaɂidanee nenɂeyisatanakko kakkeeyi, tabbabarisee taffayyinna arri daruurkko noyyen beete;
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Hikkina mugudii orroo ogiraawunna hoos tagoyi orroo ogiraawun goggohank'ayisironna, luk'k'aɂoottanina raa kanogoddaa tos goggok'ajeelisironya.»
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Yiittitina jiinate; Ayyaana K'ulluukkinna ataate; gosa kaɂisiraɂeeliin diidaa bee tamutere arrikko abbaabatere gaadi gire.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.