Lucas 1
bswl (BSWL) vs ARC
1 Kakkabajjaantte Tewofiloosa! Noo orroo ofelameraan felo tatusatto jirtti omooggan isoon kadanddaamero gitakki noon s'aafen kayeeran.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Hitta jirtti noon oroorseraan horkkooskko kayeerene ilii kaddeeraan oɂatotaarenna haafurakkeessa ohandaareenyan.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Usumalee aninna ade tatteekko horaarjjekko keesere kaɂameen dubba laalaan kakkok'ok'k'orro goorata, jirttina isidebee ani kuun goggos'aafiroon taɂidantti leete iin mutte.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Hikkana ani kakkonyelara ati kaɂagaalssattetta ayees karrummii laano goggoɂaddeessonya.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herodoosa ul kayihudaayi wono kakkoleere geesii, taɂabya una kalleere Zakkiraasa kaɂamamara tuuk'aamoti koo gire. Ooritteessa Elssaabeet'ina gosa kaɂaaronikottitte.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Lama dubbana ajaja kagoottanna seera dubba ooratereen tuffi kallayi Waayi horee ogireen k'ulluunɂiyeen.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Halleewo kuwaarre Elssaabeet'i maseenttede yelo lakkoɂabanaayen; lama dubbana ojaarɂomerenyen.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Arri too Zakkiraasa jigikkeessayi, Waayi hore tuuk'aamo lee takkofelaree,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Woga katuuk'aamolkokki malee, kagootta k'ulluukki min kawaa tabire it'aana iyyoosiin hit'aayi assaabame.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 It'aana kakkoɂiyyooro goorata gosa dubba sarre ebaatare.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kagootta erggichcha taɂit'aana banɂee mina tamerggeenne aallee usuun mute.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkiraasana kokkodiyare goorata nee; aaloonna abssate;
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Erggichchana goɂameen usune, «Zakkiraasa! Arooɂabssatte! Ebikka maalssamera, ooritta Elssaabeet'i babbaartiti umulnatta, megekeessana ati Yaannisa aminatta.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ati usuu ekkaatanonna geggelaanjjee helayinatta, kamoogganna umulamanokkeessayi geggelaayinaran.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Goottaa horeenna usu kanjinkki linnara. T'amo kawoyiniinna leere kakkalee kasetiisiro t'amo lakkot'aminaro; Aayetteessatti gedeemi orroo giranttii Ayyaana K'ulluukki ammagaminara.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kaɂisiraɂeel yiiskko kamooggan Goottaa Hedokisoo tos abbaabinara.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Wodana taɂodolaalnna tayiis tos, kaɂajajaamon ibaaddokotti wodana k'ulluutti k'arumma tos abbaabinara. Kaɂemeetaro Goottawun gosa goggoɂekkaasiroo Eelaasa gutii kafelero Ayyaana K'ulluukkiinna hunnaayi Goottaa hore sesseeyinara» ame.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakkiraasana erggichchane, «Ani hikka meyii malabnnara? Ani jaarsaya, oorittina jaarttitta» ame.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Erggichchatina abbaabere, «Ani Waayi horee kaɂaallaaro Gabireelleya, hikka kageggelaayisaro haafura kuun segin ani Waakko faramera.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Hikkima gooratakkeessa ooratere kafelaminaro haafurakkee ati ammanatana mankkowaatte maraan, hikki ani kasegeera dubba taagudaroo ati hiɂi duudinatta, ayeesinna lakkodaanddinatto» ame.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Hassu goorata gosa Zakkiraasa k'ulluukki min kawaakko anbbeenoni mewuun adallaatero mameen oorataa gireen.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kakkobeyaare gooratana usu isone wota ayeesin lakkodaanddeere. Malaata tusano kuwaarre ayeesin daanddanawattikko kakkeeyi k'ulluukki min kawaa orroo raaga usu diyaano addeesen.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zakkiraasana kakkohanddaare almma kakkogudatare goorata minkkeessa abbaabate seete.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Esekko abbaabatere ooritteessa Elssaabeet'i fato tootaatte; diginni kennun minkiseeyi isiɂoottisee siyamisatte.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Esena, Goottaa shaagakkeessayi tuffamanokakkee ibaaddo orrokko tirin amere hikka bari hikka ayees iin felera» antte.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elssaabeet'i fato tootaattedde diginni talleyi, Waa erggichchati Gabireelle Galiilaa tagitte Naazireti katamaa tos fare.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kakkoonfaramerena sannii tadaawutekokki Yoosefa kaɂamaraan ibaaddotin taɂeeranttette muumetti deelelititi tosye; muumetti deeleeltitikkokki megena Mayiraameye.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Erggichchatina ese tagitto banɂe tos tabere, «Ati sino takkoɂammaganttetta, nogodda kuun halleeto! Goottaa kunne wota gira, atina aaloo tasommaasanttetta» ame.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mayiraamena ayeeskkeessaa aaloo neyitedde, hitti misitti nogoddatta? Amaa k'oppaano haggaɂabtte.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Erggichchatina esene haa ame, «Mayiraame! Ati Waayi dollee gaashana helattetta arooɂabssatte.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Hikkima, tootaayinatta; ere babbaartitina umulnatta; megena Yesuusa aminnatta.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Usuna kanjiinkki linnara, dubbaankko t'okk'i kaɂame ere kawaanna amaminnara; Goottaa Hedona Aabbokkeessakki kadaawute korffinjje usuun sisinnara.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Sannii tayayik'ooba gutii jiruu jiroommaan reedinnara; wononnatikkeessa gachcho lakkoɂabo.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mayiraamena erggichchatine, «Ani muumetti deelelititiya hikki misii liin daanddaara?» antte.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Erggichchatina abbaabe esene haa ame; «Ayyaana K'ulluukki ku gutii daginara, dubbaankko t'okk'i kaɂame hunna kawaanna ku gutii girnnara; haanssun kaɂumulaminnara yiittiti k'ulluukki ere kawaa amaminnara.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Hikkima, fallitatta Elssaabeet'ina doɂummaɂorroyi ere babbaartiti tootaattetta. Maseena taɂamanttettena diginni talleyi abttetta;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Waawun kalleenon laagiro.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mayiraamena, «Ani tagootta diyyiiyya;» «Haafurakkaakki malee halleewo» antte. Esekkona erggichchatina esekko kalebbee seete.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mayiraamena hassu goorata saantte keetedde wodamiilkki ul tayihuuda katamaa too tos seette.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Min kazakkiraasa tos tabttedde Elssaabeet'ine nogodda aatte.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elssaabeet'ina tamayiraame nogodda kakkomaalatte goorata, yiittitina gedeemi orroo aaɂee; Elssaabeet'ina Ayyaana K'ulluukki ammagantte.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Yaayettiseenna t'ok'k'issegudde haa antte; «Ati heleel orrokko tasommaasanttetta; gedeemittaakko kaɂumulaminara yiittitina kasommaasameya.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Afo goottakkeetti Aaye in tos emeeyinna ani ayyoyya?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Hikkima, nogoddattaatti yaaye nebeteeyi goggotabttee gedeemitteeyi orroo kagire yiittiti geggelooyi aaɂee.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Goottaa dollekko kafaramera haafura gudayinnara antte taɂammanatte ese tasommaasanttetta!»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mayiraamena haa antte;
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ayyaanakkina kafayyisaro Waakkeeyi geggelaatara.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Usu diyyii teessakki yeraan deera;
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kaɂatii kalleera usu kanjinkki ayees iin felera
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Nenɂeyisatanokkeessa usu oɂabssataraanun,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hunnakakkessayi felo oɂatii felera;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Mootijjol korffinjjeelkko dagisera;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Oɂuuɂeeraanna kaɂidanee ayeesi bararisera;
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mayiraamena diginni seed taalleetoo Elssaabeet'i dollee adallaattegudde minkakkisee abbaabatte.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elssaabeet'inna taɂumullaa arri geete; ere babbaartiti umultte.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ollaattisena fallikkise Goottaa eseen kaɂatii nenɂeyisatano kayelero maalengureen, geggeloɂoottisenna ese wota geggelaaten.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Yiittiti takkoɂumulamere arri tasiddeedi yiittiti hamas's'isiin emeeten; Aabbokkeessakki megee Zakkiraasa amin dooteen;
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aawottessa adde «Lakkohaayyo Yaannisa amamiin dootisara» antte.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Isona «Fallikakkakko hikka megee kaɂuumamara maayyona lakkogiro» ameen.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aabbokkeessa mege ayyo ami beesin dootaro malaataayi hoosaten.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Usuna kakkos'aafiraan saleedaa goggosisinawun ebaatere, «Megekkeessa Yaannisaya» ame s'aafe; dubbana hikka ayeenssa saade.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Goorsewa hiɂitteessa banantte; errebkeessana furame; Waanna galataa ayeesano haggaɂabe.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ollaattise dubbana abssii ammagantte; hikki ayees dubba wodamiilkki ul kayihudaa dubbaa ayeesame.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Hikka kamaale dubbana, «Hikki yiittiti misi liin leera?» amaa ayees wodanatattisooyi abateen. Gene tagootta ogiraan usu wota gitte.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kayaannisa odo Zakkiraasa Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa amaa hegero ayeese;
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Kaɂisiraɂeel Hedo, Goottaa hasommaasame; usu kakkoonɂemeetera gosa gargaarinna fayyisiinya.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Diyyikkeessakki tadaawute sanniikko, kafayyisaro kaɂatii keesera;
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Hikkina horkko k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂii usu goggoɂayeeseroo,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Fayyinnana diinajjoolkkaanikkona, no kadidarokkotti genekko goggohenssonya;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Usu hikkana kakkoonyelera odolaalkkaanun abddii katabero shaaga tusiinna, k'ulluunɂi ammato shaadisiin,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Aabbokkaani Abraamenna otabero ammato shaadiin,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Diinajjolkkaanikkotti genekko beesire abssi kallayi usuun goggohanddayinnoon,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Geeskakkani dubbaa k'ullummanna rummii usu hore aalliisinya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Adde ati yiittiti, dubbaankko t'ok'k'i kaɂame hegerooti kawaa amaminnatta; kagootta raa ekkaasin usu hore seeyinnatta;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 C'ubbokkisookko haheso amamano helatanakko kakkeeyi, gosaan kafayyinna malabano goggosisamiroo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Hedokkaanikki kaɂidanee nenɂeyisatanakko kakkeeyi, tabbabarisee taffayyinna arri daruurkko noyyen beete;
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Hikkina mugudii orroo ogiraawunna hoos tagoyi orroo ogiraawun goggohank'ayisironna, luk'k'aɂoottanina raa kanogoddaa tos goggok'ajeelisironya.»
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yiittitina jiinate; Ayyaana K'ulluukkinna ataate; gosa kaɂisiraɂeeliin diidaa bee tamutere arrikko abbaabatere gaadi gire.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.